Gosanka
Poems,
Revised, "I Have Been Saved"
240 | 如 何ならむ 善き行ひも神知らぬ 人は大方利己のためなる | |||
What ever good deeds |
Page 54, S6-90A; S5-118C 如何ならむ 善き行も神知らぬ 人は大方利己の為なる In a set of poems dated October 20, 1949 and titled “Honesty and Falsehood” in Chijôtenoku, Issue 11, page 10, December 20, 1949; previous translations, Prayers and Gosanka, page 70A; Prayers and Poems, page 70A; Book of Gosanka, page 56, #224. | |||
Prayers
and Gosanka translation No matter how good / An act may seem, it’s likely, / If it was performed / By one with no faith in God, / That his motive was selfish. |
||||
Prayers
and Poems translation No matter how good / An act may seem, it is likely, / If it was performed / By one with no faith in God, / That the motive was selfish. |
||||
Book
of Gosanka translation No matter how good / One’s deed may seem in one’s eyes, / It may not be so; / For if one does not know God, / ‘Tis more likely ‘tis for self. |
||||
241 | 神知らぬ 人の誠は形のみ 神知る人の誠ぞ真なる | |||
Genuine is the love and Sincerity of those who do Know God; the love and Sincerity of those who do not Know God is only form. |
Page 54, S6-90B; S5-118D 神知らぬ 人の誠は形のみ 神知る人の誠ぞ真なる In a set of poems dated October 20, 1949 and titled “Honesty and Falsehood” in Chijôtenoku, Issue 11, page 10, December 20, 1949; previous translations, Prayers and Gosanka, page 39B; Prayers and Poems, page 39B; Sounds of the Dawn, Volume I, pages 69 & 217, #164; Book of Gosanka, page 47, #185. | |||
Prayers and Gosanka & Sounds
of the Dawn translations The love of people / Without faith in God is weak, / Shallow, has no truth. / Only the love of people / Who have faith is a true love. |
||||
Prayers and Poems translations The love of those / Who have no faith in God / Is superficial. / The love of those with faith / Is true indeed. | ||||
Book of Gosanka translations One’s sincerity / Is but a mere empty form / If one knows not God; / But sincerity that’s true / Is in one’s heart that knows God. | ||||
242 |
佯りや 秘密なき世を造らむと 夜昼心を砕く吾かも |
|||
I, Mokichi Okada, Ruminate and work Night and day To build a world Free from lies and secrets. |
Page 55, S6-90C; S5-119D 偽りや 秘密なき世を造らんと 夜昼心を砕く吾かも In a set of poems dated October 20, 1949 and titled “Honesty and Falsehood” in Chijôtenoku, Issue 11, page 11, December 20, 1949. | |||
243 |
耳近く ひそひそ語る人こそは 心ゆるせぬ人と思ひそ |
|||
Observe that it is Those who whisper in Your ear about Others who are Not to be trusted. |
Page 55, S6-90D; S5-120A 耳近く ひそひそ語る人こそは 心許せぬ人と思ひそ In a set of poems dated October 20, 1949 and titled “Honesty and Falsehood” in Chijôtenoku, Issue 11, page 10, December 20, 1949; previous translations, Prayers and Gosanka, page 70B; Prayers and Poems, page 70B; Book of Gosanka, page 17, #68; all previous translations based on non-Meishu-ssama text 耳近く ひそひそ語る人こそは 心ゆるせぬ人と思ひね | |||
Prayers and Gosanka translation If you talk with one / Who whispers negative things / And says that his words / Should be kept secret from all, / You cannot give him your trust. |
||||
Prayers and Poems translation The person / Who draws close / And whispers negative things / Is not someone to whom / You can give your trust. |
||||
Book
of Gosanka translation One who soft-whispers / To another secretly / E’er close to his ear— / Is one we must all regard / As one whom we ought not trust. | ||||
244 |
吾は唯 世の為人の為のみに 竭すにしあれば心明るし |
|||
I am happy When I work Only for The world, For people. |
Page 55, S6-91A; S5120B, 吾はただ 世の為人の為のみに 尽くすにしあれば心明るし. In a set of poems dated October 20, 1949 and titled “Honesty and Deceit” in Chijôtengoku, Issue 11, December 20, 1949, page 11; previous translations, Prayers and Gosanka, page 42C; Prayers and Poems, page 42C; Sounds of the Dawn, Volume I, pages 73 & 223, #175; Book of Gosanka, page 26, #104; non-Meishu-sama text on which all previous translations are based 吾は唯 世の為人の為のみに 竭すと思へば心明るし | |||
Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn, Volume I
translation My mind is serene, / Cheerful, for I am working / For humanity, / Only for the good of man, / The good of the entire world. |
||||
Prayers
and Poems translation My mind is serene and cheerful / For I am working / For humanity, / Only for the good of others, / The good of the entire world. |
||||
Book
of Gosanka translation My heart lightens up, / When I think that I have lived / Only to serve well / My fellow man and this world, / For the sake of all mankind. |
||||
245 |
正しきを 行ふものは明るかり 曲の忍ぶる隙のなければ |
|||
Those who do what Is right shine, and Have no breach That evil can Enter and hide. |
Page 55, S6-91B; S5-120E正しきを 行ふものの昔より 曲のさやりのある世なりけり In a set of poems dated October 20, 1949 and titled “Honesty and Deceit” in Chijôtengoku, Issue 11, December 20, 1949, page 11; previous translations, Prayers and Gosanka, page 70C, Prayers and Poems, page 70C, Book of Gosanka, page 52, #205; non-Meishu-sama text on which all previous translations are based正しきを 行ふものは明るかり 曲の忍ばむ隙のなければ | |||
A person who does The right things is Bright and happy, Because he or she never gives any evil The slightest chance to creep in. |
Translation by taki | |||
S5-120E translation Those who do what / Is right, for long it / Has been a world / Full of traps / Set by evil. |
||||
Prayers and Gosanka translation Those who do what’s right / Are always cheerful, happy, / For there is no time, / Not one unguarded moment, / When dark forces can steal in. |
||||
Prayers
and Poems translation Those who do what is right / Are always cheerful, happy, / For there is no time— / Not one unguarded moment— / When dark forces can steal in. |
||||
Book
of Gosanka translation Those who do what’s right— / Deeds of virtue honestly— / Are cheerful and bright; / For there’s not an opening / E’er for Evil to steal in. |
||||
246 |
神命の まま進みゆく吾等には 曲の騒ぎも浜の松風 |
|||
As winds through the pines On a beach seem the stirrings of Evil forces to those of us who Advance in accord With God’s will. |
Page
55, S6-91C; S5-120D 神命の まま進みゆく吾等には 曲のさやぎも浜の松風 In a set of poems
dated October 20, 1949 and titled “Honesty and Falsehood” in Chijôtenoku, Issue 11, page 11, December 20, 1949; previous translation, Book of Gosanka, page 54, #216. |
|||
Book
of Gosanka translation To us believers, / Who go straight forward in life, / Following God’s Will, / Any babel of Evil / Is but a breeze through shore pines. | ||||
247 |
人によく 思はれたしと願ふ人 大方神を忘れ勝ちなる |
|||
Those who seek The esteem of Others frequently Find themselves Forgetting God. |
Page 56, S6-91D; S5-121D 人に良く 思はれたしとおもふ人 大方神を忘れがちなる In a set of poems dated October 20, 1949 and titled “Honesty and Falsehood” in Chijôtenoku, Issue 11, page 12, December 20, 1949; previous translations, Prayers and Gosanka, page 71A; Prayers and Poems, page 71A; Sounds of the Dawn, Volume II, pages 17 & 119, #31; Book of Gosanka, page 18, #72. | |||
Prayers and Gosanka
& Sounds of the
Dawn translation People too concerned / With attempts to wind favor / In other men’s eyes, / To gain approval from them, / Tend to forget God exists. |
||||
Prayers and Poems translation People too concerned / With attempts to wind favor / In other’s eyes, / To gain approval from them, / Tend to forget God exists. |
||||
Book of Gosanka translation Those who do desire / To look good and be admired / By their fellow man, / In all probability, / Tend to forget about God. |
||||
248 |
目に見ゆる 徳は真の徳ならじ 見えぬ徳こそ神に通はめ |
|||
Invisible virtue Reaches God; Visible virtue is Not genuine, Not true virtue. |
S6-91E,
Page 56; S5-121E, 眼に見ゆる 徳は誠の徳ならじ 見えぬ徳こそ神に通はむ In a set of poems dated
October 20, 1949 and titled “Honesty and Falsehood” in Chijôtenoku, Issue 11, page 12, December 20, 1949; previous translations, Prayers and Gosanka, page 71B; Prayers and Poems, page 71B; Sounds of the Dawn, Volume II, pages 8 & 101, #12; Book of Gosanka, page, 51, #203. |
|||
PG, PP, SD translation Good deeds done for show / Are not signs of true virtue. / Only those good deeds / Which are done quite in secret / Become treasures in heaven. |
||||
Book
of Gosanka translation All virtuous deeds, / Intended for human eyes / Are not real virtues; / Good deed done that can’t be seen / Are in God’s Eyes virtuous. |
||||