Gosanka Poems, Revised, "Dawn"

         
29   ほのぼのと 世の黎明は来つるなり 東のはてに眼とどめそ
   

Glimmering,
The dawn of the world
Is coming.
Cast your eyes
On the extreme East.

S6-43D; S4-233C ほのぼのと 世の黎明来つるなり 東の果に眼とどめそ In a set of poems titled “The End of Night” in Gosanka Poems for the Kannon Society, 1936, unpublished; S4-381B ほのぼのと 世の黎明は来つるなり 東の果に眼とどめそ In a set of poems titled “The End of Night” in Gosanka Poems, July 1, 1948.  
         
30   軒先の 雀の声も勇ましし 朝日子の光射し初めてより
    The sparrows
At the eaves of the roof
Sing courageously
As the morning sun
Begins to send forth its rays.
S6-44A; S4-237A 軒下の 雀の声も勇ましし朝日の光射し初めてより In a set of poems titled “Daybreak (31)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, 1936, unpublished; S4-384B 軒下の 雀の声も勇ましし 朝日の光射し初めてより In a set of poems titled “Daybreak” in Gosanka Poems, July 1, 1948.
         
   
S4-237A & S4-384C translation
The sparrows / Under the eaves / Sing courageously / As the morning sun / Begins to send forth its rays.
         
         
31  

明烏 啼く音に見れば空紅く 染めて輝よふ朝日子の光

    Casting an eye to
The sound of the morning
Crow, the sky tinted
Red and the shining
Rays of the morning sun.
S6-44B; S4-384C明烏 啼く音に見れば空紅く 染めてかがよふ朝日子の光 In a set of poems titled “Daybreak” in Gosanka Poems, July 1, 1948; S4-237B 明烏 啼く音に見れば空紅く 染めてかがやふ朝日子の光 In a set of poems titled “Daybreak” in Gosanka Poems for the Kannon Society, 1936, unpublished; all translations the same.
         
32  

ほのぼのと 東の空明るみて 黎明告ぐる家鶏鳥の声

    Dimly the sky
In the east
Brightens and,
Announcing the dawn,
The crow of the rooster.
S6-44C; S4-236A ほのぼのと 東の空明るみて 黎明告ぐる家鶏鳥の声In a set of poems titled “Daybreak (31)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, 1936, unpublished; S4-383A ほのぼのと 東の空明るみて 黎明告ぐる家鶏鳥の声 In a set of poems titled “Daybreak” in Gosanka Poems, July 1, 1948; all translations the same.
         
33  

はや已に 常闇の世のすぎけるを 知らで迷へる子羊の群)

    Flocks of sheep
Continue to stray,
Not knowing that the
World of ever-lasting
Darkness has already passed.
S6-44D; S4-233B はや已に 常闇の夜のすぎけるを 知らで迷へる子羊あはれ In a set of poems titled “End of Night (30)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, 1936, unpublished; S4-381A はや已に 常闇の夜の過ぎけるを 知らで迷へる子羊あはれ In a set of poems titled “End of Night” in Gosanka Poems, July 1, 1948. 
      S4-233B & S4-381A translations
Pitiful are flocks of / Sheep that continue to / Stray, not knowing that the / Ever-lasting night / Has already passed.

         
34  

月の夜の 小暗き陰に諸々の 罪や穢れの生るるぞ詮なし

    Many are the kinds of
Sins and impurities that
Exist in the dark shadows of the
Night of the moon. All are
Utterly useless.
S6-44E; S4-382A 月の夜の 小暗き陰に諸々の 罪や穢の生るるぞせんなし [same translation as S6-44E] In a set of poems titled “End of Night” in Gosanka Poems, July 1, 1948; S4-234B 月照るも 小暗きかりせばもろもろの 罪や穢の生るぞせんなし In a set of poems titled “End of Night (30)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, 1936, unpublished.
      S4-234B translation
Many are the kinds of / Sins and impurities that / Exist in the dark shadows of the / Shining moon. All are /Utterly useless.
 
         
35  

真昼間(ま)の 明るき御代に如何にして 隠事(かくしごと)などよもあらめやは

    In the world of broad
Daylight, how can
There be
Circumstances and
Events to keep secret? 
S6-45A; S4-234A  真昼日(び)の 明るき御代に如何にして 隠事(かくしごと)などよもあらめやは In a group of poems titled “The End of Night” in Gosanka Poems for the Kannon Society, unpublished 1936; S4-381E真昼日(び)の 明るき御代に如何にして 隠事(かくしごと)などよもあらめやは In a section of poems titled “The End of Night” in Gosanka Poems, July 1, 1948.
    How dare you
Hide your dark side from
The people living
In a midday stage of the world
Only to be brought to light.
December 13, 2007 by taki
S4-234A & S4-381E translation
In the daylight world /How can there be / Circumstances and / Events to / Keep secret?

         
36  

邪や 隠事など絶へぬ世は 常闇のまだ残ればなりけり)

    Wickedness and
Secrets continue
In the world where
Eternal darkness
Still remains.
S6-45B; S4-233E 罪穢 秘し事などうち絶えぬは 常暗の世のしるしなりける In a set of poems titled “End of Night (30)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, 1936, unpublished; S4-381D罪穢 秘し事などうち絶えぬは 常暗の世の残ればなりけり In a set of poems titled “End of Night” in Gosanka Poems, July 1, 1948.
S4-233E translation
Sin, impurities, and / Secrets are proof that / We still live in / A world of / Eternal darkness.
S4-381D translation
Sin, impurities and / Secrets continue / In the night of / Eternal darkness, / Still remain.
         
37  

夜の暗に 馴れし諸人心せよ 真陽の光に眼くらまむ

    All of you people who are used
To the darkness of night,
Be aware! Your eyes
Will be dazzled by the
Light of the true sun.
S6-45C; S4-236E 夜の暗に 馴れし諸人心せずば 真陽の光に眼いためん In a set of poems titled “Daybreak (31)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, 1936, unpublished; S4-384A夜の暗に 馴れし諸人心せよ 真陽の光に眼くらまむ In a set of poems titled “Daybreak” in Gosanka Poems, July 1, 1948.
      S4-236E translation
All of you people who are used / To the darkness of night, / If you do not become aware, / Your eyes will be damaged / By the true light of the sun.

         
38暗(くら)かりし 心の空も宛(さなが)らに 真昼の如く晴れし嬉しさ
  My clouded heart,
Like the sky
Of the brightened midday,
Is refreshingly clear.
The happiness!
S6-45D; S4-223A暗(くら)かりし 心の空も宛(さなが)らに 真昼の如く成りし嬉しさ In a set of poems dated November 1, 1935 and titled “Gratitude and Its Expression (23)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, 1936, unpublished; S4-375A暗(くら)かりし 心の空も宛(さなが)らに 真昼間の如晴れし嬉しさ In a set of poems titled “Renewal” in Gosanka Poems, July 1, 1948.
   S4-223A translation
My clouded heart, / Like the sky / Becomes like the / Brightened midday. / The happiness!
S4-375A translation
My clouded heart, / Like the sky of the / Brightened noontime, / Is refreshingly clear. / The happiness!
39黎明に 気づく人こそ真なる 眼をもてる徴しなりける
  To become
Aware of
The dawn
Is proof
Of true eyes.
S6-45E; S4-162E黎明に 気付く人こそ真なる 眼をもてる人にありけり In a set of poems titled “Dawn,” 1936, unpublished; S4-216D黎明に 気付く人こそ真なる 眼をもてる徴なりける In a set of poems titled “Dawn (21)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, 1936, unpublished; S4-372A黎明に 気付く人こそ真なる 眼をもてる徴なりける In a set of poems titled “Dawn” in Gosanka Poems, July 1, 1948; previous English translations in Prayers and Gosanka, page 21B and Sounds of the Dawn, Volume I, pages 43 & 163 (#98); used in Prayers in Gosanka, and in Sounds of the Dawn as黎明に 気づく人こそ真なる 
眼をもてる徴しなりけれ

   S4-162E translation
Those who / Become aware / Of the dawn / Are those with / True eyes
PG (original) & SDI translation
All those who can see / The dawn of the New Era / Have a clear vision, / Eyes with which they can perceive / The one and only Truth. 
Prayers and Gosanka (1986)
All those who can see / The dawn of the New Era / Have a clear vision, / Eyes with which they can / Perceive the Truth.