Gosanka
Poems,
Revised, "Dawn"
29 | ほのぼのと 世の黎明は来つるなり 東のはてに眼とどめそ | |||
Glimmering, |
S6-43D; S4-233C ほのぼのと 世の黎明来つるなり 東の果に眼とどめそ In a set of poems titled “The End of Night” in Gosanka Poems for the Kannon Society, 1936, unpublished; S4-381B ほのぼのと 世の黎明は来つるなり 東の果に眼とどめそ In a set of poems titled “The End of Night” in Gosanka Poems, July 1, 1948. | |||
30 | 軒先の 雀の声も勇ましし 朝日子の光射し初めてより | |||
The sparrows At the eaves of the roof Sing courageously As the morning sun Begins to send forth its rays. |
S6-44A; S4-237A 軒下の 雀の声も勇ましし朝日の光射し初めてより In a set of poems titled “Daybreak (31)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, 1936, unpublished; S4-384B 軒下の 雀の声も勇ましし 朝日の光射し初めてより In a set of poems titled “Daybreak” in Gosanka Poems, July 1, 1948. | |||
S4-237A & S4-384C translation The sparrows / Under the eaves / Sing courageously / As the morning sun / Begins to send forth its rays. |
||||
31 |
明烏 啼く音に見れば空紅く 染めて輝よふ朝日子の光 |
|||
Casting an eye to The sound of the morning Crow, the sky tinted Red and the shining Rays of the morning sun. |
S6-44B; S4-384C明烏 啼く音に見れば空紅く 染めてかがよふ朝日子の光 In a set of poems titled “Daybreak” in Gosanka Poems, July 1, 1948; S4-237B 明烏 啼く音に見れば空紅く 染めてかがやふ朝日子の光 In a set of poems titled “Daybreak” in Gosanka Poems for the Kannon Society, 1936, unpublished; all translations the same. | |||
32 |
ほのぼのと 東の空明るみて 黎明告ぐる家鶏鳥の声 |
|||
Dimly the sky In the east Brightens and, Announcing the dawn, The crow of the rooster. |
S6-44C; S4-236A ほのぼのと 東の空明るみて 黎明告ぐる家鶏鳥の声In a set of poems titled “Daybreak (31)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, 1936, unpublished; S4-383A ほのぼのと 東の空明るみて 黎明告ぐる家鶏鳥の声 In a set of poems titled “Daybreak” in Gosanka Poems, July 1, 1948; all translations the same. | |||
33 |
はや已に 常闇の世のすぎけるを 知らで迷へる子羊の群) |
|||
Flocks of sheep Continue to stray, Not knowing that the World of ever-lasting Darkness has already passed. |
S6-44D; S4-233B はや已に 常闇の夜のすぎけるを 知らで迷へる子羊あはれ In a set of poems titled “End of Night (30)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, 1936, unpublished; S4-381A はや已に 常闇の夜の過ぎけるを 知らで迷へる子羊あはれ In a set of poems titled “End of Night” in Gosanka Poems, July 1, 1948. | |||
S4-233B & S4-381A translations Pitiful are flocks of / Sheep that continue to / Stray, not knowing that the / Ever-lasting night / Has already passed. |
||||
34 |
月の夜の 小暗き陰に諸々の 罪や穢れの生るるぞ詮なし |
|||
Many are the kinds of Sins and impurities that Exist in the dark shadows of the Night of the moon. All are Utterly useless. |
S6-44E; S4-382A 月の夜の 小暗き陰に諸々の 罪や穢の生るるぞせんなし [same translation as S6-44E] In a set of poems titled “End of Night” in Gosanka Poems, July 1, 1948; S4-234B 月照るも 小暗きかりせばもろもろの 罪や穢の生るぞせんなし In a set of poems titled “End of Night (30)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, 1936, unpublished. | |||
S4-234B translation Many are the kinds of / Sins and impurities that / Exist in the dark shadows of the / Shining moon. All are /Utterly useless. |
||||
35 |
真昼間(ま)の 明るき御代に如何にして 隠事(かくしごと)などよもあらめやは |
|||
In the world of broad Daylight, how can There be Circumstances and Events to keep secret? |
S6-45A; S4-234A 真昼日(び)の 明るき御代に如何にして 隠事(かくしごと)などよもあらめやは In a group of poems titled “The End of Night” in Gosanka Poems for the Kannon Society, unpublished 1936; S4-381E真昼日(び)の 明るき御代に如何にして 隠事(かくしごと)などよもあらめやは In a section of poems titled “The End of Night” in Gosanka Poems, July 1, 1948. |
|||
How dare you Hide your dark side from The people living In a midday stage of the world Only to be brought to light. |
December 13, 2007 by taki | |||
S4-234A & S4-381E translation In the daylight world /How can there be / Circumstances and / Events to / Keep secret? |
||||
36 |
邪や 隠事など絶へぬ世は 常闇のまだ残ればなりけり) |
|||
Wickedness and Secrets continue In the world where Eternal darkness Still remains. |
S6-45B; S4-233E 罪穢 秘し事などうち絶えぬは 常暗の世のしるしなりける In a set of poems titled “End of Night (30)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, 1936, unpublished; S4-381D罪穢 秘し事などうち絶えぬは 常暗の世の残ればなりけり In a set of poems titled “End of Night” in Gosanka Poems, July 1, 1948. | |||
S4-233E translation Sin, impurities, and / Secrets are proof that / We still live in / A world of / Eternal darkness. S4-381D translation Sin, impurities and / Secrets continue / In the night of / Eternal darkness, / Still remain. | ||||
37 |
夜の暗に 馴れし諸人心せよ 真陽の光に眼くらまむ |
|||
All of you people who are used To the darkness of night, Be aware! Your eyes Will be dazzled by the Light of the true sun. |
S6-45C; S4-236E 夜の暗に 馴れし諸人心せずば 真陽の光に眼いためん In a set of poems titled “Daybreak (31)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, 1936, unpublished; S4-384A夜の暗に 馴れし諸人心せよ 真陽の光に眼くらまむ In a set of poems titled “Daybreak” in Gosanka Poems, July 1, 1948. |
|||
S4-236E translation All of you people who are used / To the darkness of night, / If you do not become aware, / Your eyes will be damaged / By the true light of the sun. |
||||
38 | 暗(くら)かりし 心の空も宛(さなが)らに 真昼の如く晴れし嬉しさ | |||
My clouded heart, Like the sky Of the brightened midday, Is refreshingly clear. The happiness! | S6-45D;
S4-223A暗(くら)かりし 心の空も宛(さなが)らに 真昼の如く成りし嬉しさ In a set of poems dated
November 1, 1935 and titled “Gratitude and Its Expression (23)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, 1936, unpublished; S4-375A暗(くら)かりし 心の空も宛(さなが)らに 真昼間の如晴れし嬉しさ In a set of poems titled “Renewal” in Gosanka Poems, July 1, 1948. | |||
S4-223A translation My clouded heart, / Like the sky / Becomes like the / Brightened midday. / The happiness! S4-375A translation My clouded heart, / Like the sky of the / Brightened noontime, / Is refreshingly clear. / The happiness! | ||||
39 | 黎明に 気づく人こそ真なる 眼をもてる徴しなりける | |||
To become Aware of The dawn Is proof Of true eyes. | S6-45E;
S4-162E黎明に 気付く人こそ真なる 眼をもてる人にありけり In a set of poems titled “Dawn,” 1936,
unpublished; S4-216D黎明に 気付く人こそ真なる 眼をもてる徴なりける In a set of poems titled
“Dawn (21)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, 1936, unpublished; S4-372A黎明に 気付く人こそ真なる 眼をもてる徴なりける In a set of poems titled “Dawn” in Gosanka Poems, July 1, 1948; previous English translations in Prayers and Gosanka, page 21B and Sounds of the Dawn, Volume I, pages 43 & 163 (#98); used in Prayers in Gosanka, and in Sounds of the Dawn as黎明に 気づく人こそ真なる 眼をもてる徴しなりけれ | |||
S4-162E translation Those who / Become aware / Of the dawn / Are those with / True eyes PG (original) & SDI translation All those who can see / The dawn of the New Era / Have a clear vision, / Eyes with which they can perceive / The one and only Truth. Prayers and Gosanka (1986) All those who can see / The dawn of the New Era / Have a clear vision, / Eyes with which they can / Perceive the Truth. | ||||