Gosanka Poems, Revised, "Salvation"

         
283   地 の底に 喘ぎ苦しむ小羊を 救はむとして吾は立つなり
   

I have begun the
Task of saving
The lambs
Suffering on the lowest
Levels of the earth.

S6-99C; S4-390D 地の底に 喘ぎ苦しむ小羊を 救はむとして我は起つなり In section titled “Myself” from Gosanka Poems, July 1, 1948; variant, same translation.
 
284   如何ならむ 聖も知らぬ大いなる 救の業を吾は行ふ
    I undertake a great
Task of salvation that
No other saint
Or holy person
Could even contemplate.
S6-99D.
         
285  

奇蹟なり 嗚呼 奇蹟なり人間の 智慧もて計れぬ珍の神業

    Miracles!
Oh, miracles!
God’s precious workings
Cannot be measured
By human wisdom alone.
S6-100A.
 
286  

山よりも 高く 海よりも深かりぬ 救ひの神の深き恵は

    Higher than the
Mountains; deeper than
The ocean. Profound
Are the blessings of
The God of salvation. 
S6-100B.
         
287  

奴羽玉の 常世 の暗を晴らさむと 輝き出でぬ神の聖火は

    To clear the pitch-black
Of everlasting
Darkness
Is beginning to shine
God’s sacred fire.
S6-100C; S4-430B 奴羽玉の 常暗の世を晴さんと 輝き出でぬ神の灯し火 In untitled section of poems in Chijôtengoku, Issue 10, November 20, 1949, page 1.
    (Alternate S6-100C translation)
Pitch-black ever- / Lasting darkness / Will be cleared as / Begins to shine / God’s sacred fire.
 

    (S4-390B translation)
To clear the pitch-black / Of everlasting / Darkness / Is beginning to shine / God’s torch.
         
288  

萬人を 救ふと いふは永遠の 生命の道を諭ゆるにあり

    Saving billions of
People lies in
Teaching
The path for
Eternal life.
S6-100D.
         
289  

穢れ多き 人を 浄むる業こそは 誠の救ひの道にぞありける

    The very act of purifying
The many impurities
People carry
Is the way to
True salvation.
S6-100E; previous translations are all based on a substantively-changed version of this poem in Japanese. This non-Meishu-sama version is 穢れ多き 人を浄むる業こそは 誠の救ひの綱にぞありける KEGARE ÔKI, HITO O KIYOMURU WAZA KOSO WA / MAKOTO NO SUKUI NO TSUNA NI ZO ARIKERU. The substantive change is the substitution of Meishu-sama’s word michi (“path”) for the word tsuna (“lifeline”). Translations of this altered poem appeared in Prayers and Gosanka, page 31C; Prayers and Poems, page 31C; Sounds of the Dawn, Volume I, pages 65 & 207 (#154); and Book of Gosanka, page 40, #157.
 

Prayers and Gosanka & SDI translation
Purifying earth / Of its clouded condition / Can best be achieved / Through channeling God’s great Light, / Lifeline of true salvation.
 

Prayers and Poems translation
This way of purifying / A person’s spirit— / No matter how clouded— / Is a lifeline / Of salvation.
 

Book of Gosanka translation
To save all mortals, / Who are tainted much with sins, / Their souls must be cleansed; / Salvation through cleansing souls / Is the true life-saving line.

         
290  

大神の 任しの ままに吾は今 生きとし生ける物みな救はむ

    As directed
By God,
I, Mokichi Okada,
Now intend to save
All sentient beings.
S6-101A.
         
291  

智慧や学 如何 にありとて判るまじ 神の仕組の奥の奥がは

    No matter the level of
Human knowledge or learning,
Beyond comprehension are
The inner recesses of the
Profundity of God’s plan.
S6-101B.