Gosanka
Poems,
Revised, "A Sound Teaching"
325 | 諸々の 教へはあれど完きの 教へは外にあらじとぞ思ふ | |||
Many are the |
(S6-109A); S4-224B種々の 教あれども完きの 真の教は未だあらじな In a set of poems titled “True Salvation” in Gosanka Poems for the Kannon Society, 1936, unpublished; S4-376A種々の 教あれども完きの 教は未だあらじとぞ思ふ In a set of poems titled “The Last Salvation” in Gosanka Poems, July 1, 1946. | |||
S4-224B translation Various are the / Teachings that seek / To explain, clarify, but the / Sound, complete, true / Teaching has not yet appeared. S4-376A translation Various are the / Teachings that seek / To explain, clarify, but the / Sound, complete teaching / Has not yet appeared. | ||||
326 | 信仰は いくつともなく出でたれど 未だ此世を救へぬぞ憂き | |||
Various faiths Have indeed appeared But it is so sad that none of them Has yet been able To save the world. |
(S6-109B); S5-482A信仰は いくつともなく世にしあれど 未だ此世を救へぬぞ憂き In a set of untitled poems in Chijôtengoku, Issue 18, November 25, 1950, page 1. | |||
S5-482A translation Various faiths / Indeed exist in the world / But it is so sad that none of them / Has yet been able to / Save humanity. |
||||
327 |
宗教を 科学もて解き科学をば 宗教に解く我書を見よ |
|||
Look at my teachings, I have explained Religion scientifically and Interpreted science On the basis of religion. |
(S6-109C); S6-14D宗教を 科学もて解き科学をば 宗教に明す我書にぞあるなり In a set of poems composed for and recited at the Beginning of Spring Service, February 5, 1951. | |||
S6-14D translation It is in my writings / That religion is explained / Scientifically and that / Science is interpreted / In terms of religion. | ||||
328 |
過現未を いとありやかに示す書 未だ此世にあらざりしなり |
|||
Hitherto in this world Has not appeared Writings that clearly Set forth the Past, present, and future. |
(S6-109D) | |||
329 |
此教へ 知らぬ人こそ哀れなれ 真の幸を掴み得ざれば |
|||
Pitiful indeed Are those who do not Know of the teachings for They will not be able to Grasp true happiness. |
(S6-109E) | |||
Alternative translation Pitiful indeed / Are those who do not / Know of the teachings for / True happiness / Is out of their reach. |
||||
330 |
人の文化 より外知らぬ世の人に 吾は知らさん神の文化を |
|||
To the people of the world Who know nothing but Their own world, the world Of God I am pro- Claiming and explaining. |
(S6-110A); S6-10C人の文化 より外知らぬ諸人に 神の文化を知らす時来ぬ In a set of untitled poems in Chijôtengoku, Issue 20, January 25, 1951, page 2. | |||
S6-10C translation To all the world’s people / Who know nothing but / Their own world, the time / Has now come to / Proclaim the world of God. |
||||
331 |
世を挙げて 讃へむ時ぞ待たれぬる 我神業の普ねかりせば |
|||
We wait for the Time to celebrate Throughout the world The spread of my Work for God. |
(S6-110B);
S5-473C 世を挙げて 讃へん時ぞ待たれけり 我神業の世に知らるれば In an untitled set of poems
published in the pamphlet “Until the Establishment of Paradise on
Earth,” September 21, 1950; S5-476B 世を挙げて 讃へん時ぞ待たれける 我神業の世に知らるれば
In a set of poems composed for and used at the Grand Autumn Services,
September 21-27, 1950; S5-478C 世を挙げて 讃へん時ぞ待たれける 我神業の世に知らるれば In a
set of poems titled “Poems for the Grand Autumn Services” in
Eikô, Issue 72, October 4, 1950. |
|||
S5-473C, S5-476B, S5-478C translation We have waited for the / Time to celebrate / Throughout the world / The news of my / Work for God. |
||||