Gosanka Poems, Revised, "A Sound Teaching"

         
325   諸々の 教へはあれど完きの 教へは外にあらじとぞ思ふ
   

Many are the
Teachings that seek
To explain, clarify, but
None are as complete and
Sound as this one.

(S6-109A); S4-224B種々の 教あれども完きの 真の教は未だあらじな In a set of poems titled “True Salvation” in Gosanka Poems for the Kannon Society, 1936, unpublished; S4-376A種々の 教あれども完きの 教は未だあらじとぞ思ふ In a set of poems titled “The Last Salvation” in Gosanka Poems, July 1, 1946.
  
S4-224B translation
Various are the / Teachings that seek / To explain, clarify, but the / Sound, complete, true / Teaching has not yet appeared.
S4-376A translation
Various are the / Teachings that seek / To explain, clarify, but the / Sound, complete teaching / Has not yet appeared.
326   信仰は いくつともなく出でたれど 未だ此世を救へぬぞ憂き
    Various faiths
Have indeed appeared
But it is so sad that none of them
Has yet been able
To save the world.
(S6-109B); S5-482A信仰は いくつともなく世にしあれど 未だ此世を救へぬぞ憂き In a set of untitled poems in Chijôtengoku, Issue 18, November 25, 1950, page 1.
         
   
S5-482A translation
Various faiths / Indeed exist in the world / But it is so sad that none of them / Has yet been able to / Save humanity.
         
         
327  

宗教を 科学もて解き科学をば 宗教に解く我書を見よ

    Look at my teachings,
I have explained
Religion scientifically and
Interpreted science
On the basis of religion.
(S6-109C); S6-14D宗教を 科学もて解き科学をば 宗教に明す我書にぞあるなり In a set of poems composed for and recited at the Beginning of Spring Service, February 5, 1951.
  
S6-14D translation
It is in my writings / That religion is explained / Scientifically and that / Science is interpreted / In terms of religion.
328  

過現未を いとありやかに示す書 未だ此世にあらざりしなり

    Hitherto in this world
Has not appeared
Writings that clearly
Set forth the
Past, present, and future.
(S6-109D)
         
329  

此教へ 知らぬ人こそ哀れなれ 真の幸を掴み得ざれば

    Pitiful indeed
Are those who do not
Know of the teachings for
They will not be able to
Grasp true happiness.
(S6-109E)
    Alternative translation
Pitiful indeed / Are those who do not / Know of the teachings for / True happiness / Is out of their reach.
         
330  

人の文化 より外知らぬ世の人に 吾は知らさん神の文化を

    To the people of the world
Who know nothing but
Their own world, the world
Of God I am pro-
Claiming and explaining.
(S6-110A); S6-10C人の文化 より外知らぬ諸人に 神の文化を知らす時来ぬ In a set of untitled poems in Chijôtengoku, Issue 20, January 25, 1951, page 2.
      S6-10C translation
To all the world’s people / Who know nothing but / Their own world, the time / Has now come to / Proclaim the world of God. 
         
331  

世を挙げて 讃へむ時ぞ待たれぬる 我神業の普ねかりせば

    We wait for the
Time to celebrate
Throughout the world
The spread of my
Work for God.
(S6-110B); S5-473C 世を挙げて 讃へん時ぞ待たれけり 我神業の世に知らるれば In an untitled set of poems published in the pamphlet “Until the Establishment of Paradise on Earth,” September 21, 1950; S5-476B  世を挙げて 讃へん時ぞ待たれける 我神業の世に知らるれば In a set of poems composed for and used at the Grand Autumn Services, September 21-27, 1950; S5-478C  世を挙げて 讃へん時ぞ待たれける 我神業の世に知らるれば In a set of poems titled “Poems for the Grand Autumn Services” in Eikô, Issue 72, October 4, 1950.
S5-473C, S5-476B, S5-478C translation
We have waited for the / Time to celebrate / Throughout the world / The news of my / Work for God.