拙なくも 誠に出づる言の葉は 人を動かす力ありけり | ||||
120 |
Clumsy though they may be, |
#1, S4-195A | ||
S4-64A 拙なくも 誠にいづる言の葉は 人を動かす力ありけり In a set of poems titled “Poems of the Path (1)” in World of Divine Light, Issue 3, May 21, 1935; S6-68C 拙なくも 誠に出づる言の葉は 人を動かす力ありけり In a set of poems titled “How to Live in this World” in Gosanka Poems, Revised, #142, page 32, May 28, 1951; S4-343D 拙なくも 誠に出づる言の葉は 人を動かす力ありけり In a set of poems titled “Poems of the Path (1)” in Gosanka Poems, #59, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 37A; Prayers and Gosanka, page 37A; Prayers and Poems, page 37A; Sounds of the Dawn, Volume I, #167, pages 70 & 219; Book of Gosanka, #180, page 45; Daily Guide, page 43B; Meishu and His Teachings, page 33.
|
||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation Though they may they be poor and awkward, / Words of love spoken from the heart / Have the power to move other hearts. | ||||
Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation Even though awkward, / Stumbling and poor, words of love / Spoken from the heart / Have the power to affect, / To move the hearts of others. | ||||
Prayers and Poems translation Even though awkward and stumbling, / Words of love / Spoken from the heart / Have the power to affect / And move the hearts of others. | ||||
Book of Gosanka translation Though awkward they be, / With no fluency and grace, / Words spoken from heart / That come from sincerity / Have the strength to move all men. | ||||
Daily Guide translation Though awkward they be— / No refinement, grace or gloss, / Words spoken with truth / That come from the soul of / truth / Can truly move any heart. | ||||
Meishu and His Teachings translation Though awkward they be— / Without fluency or skill, / Words spoken in truth / That come from sincerity / Have the power to move men. | ||||
言ふべきと 言はでよき事ある世なり 道にある者心せよゆめ | ||||
121 | Know that in this world Some things should be said, Others, not. Those dedicated To the spiritual path, Keep this in mind. |
#2, S4-195B | ||
S6-68D (SKS584L) 言ふべきと 言はでよき事ある世なり 道にあるもの心せよゆめ In a set of poems titled “How to Live in This World” in Gosanka Poems, Revised, page 33, #143, May 28, 1951; S4-64B 言ふべきと 言はでよき事ある世なり 道にある者心せよゆめ In a section of poems titled “Poems of the Path (1)” in World of Divine Light, May 21, 1935; S4-344A (SKS353B) 言ふべきと 言わでよき事ある世なり 道にあるもの心せよゆめ In a section of poems titled “Poems of the Path (1)” Gosanka Poems, #60, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 55A; Prayers and Gosanka, page 55A; Sounds of the Dawn, Volume II, pages 36 & 78, #78; Prayers and Poems, page 55A; Book of Gosanka, #88, page 22; previous translations based on non-Meishu-sama text 言ふべきと 言わでよき事ある世なり 道にあるもの心せよかし
|
||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation You who have dedicated yourselves / to the Divine Light Program know / That in this world there are things / Which should be said and others / which should not be said, / So, be careful of your words. | ||||
Prayers and Gosanka & SDII translation Know that in this world / Some things should be said, some not. / You dedicated / To the Divine Light Program / Should be careful of your words. | ||||
Prayers and Poems translation Know that in this world / Some things should be said, some not. / You dedicated / To the spiritual path / Should be careful of your words. | ||||
Book of Gosanka translation One with faith in God— / Should forever bear in mind / To live in this world, / There are things that must be said, / And things far better not said. | ||||
小やかな 事としいへど忽せに せぬ人にして大き事成る |
||||
122 | Great things does the Individual who does Not ignore even The most insignificant Of matters. |
#3, S4-195C | ||
S6-69D 小やかな 事としいへど忽せに せぬ人にして大き事なる In a set of poems titled “How to Live in this World” in Gosanka Poems, Revised, #147, page 33, May 28, 1951; S4-64C 小やかな 事としいへど忽がせに せぬ人にして大き事成る In a set of poems titled “Poems of the Path (1)” in World of Divine Light, Issue 3, May 21, 1935; S4-344B 小やかな 事としいへど忽せに せぬ人にして大き事成る In a set of poems titled “Poems of the Path (1)” in Gosanka Poems, #61, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 56B; Prayers and Gosanka, page 56B; Prayers and Poems, page 56B; Sounds of the Dawn, Volume II, #77, pages 36 & 162; Book of Gosanka, #90, page 23.
|
||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation Those who do not neglect small matters / Are the ones who are capable / Of accomplishing great deeds. | ||||
Prayers and Gosanka, Sounds of the Dawn, Prayers and Poems translation Those who don’t neglect / Small, unimportant matters / Always prove to be / The ones who are capable / Of accomplishing great deeds. | ||||
Book of Gosanka translation To think a thing small, / And ignore and neglect it, / Not to take care soon; / For such people a thing small / Turns in time to a thing large. | ||||
上魂の 人のしるしは交はりて 何かは知らに床しさほのめく |
||||
123 | The sign of a person who Possesses the soul of higher levels Is that when together, those Around somehow feel the Glimmerings of modesty and humility. |
#4, S4-195D | ||
S6-69A 上魂の 人のしるしは交はりて 何かはしらに床しさ灰めく In a set of poems titled “How to Live in This World” in Gosanka Poems, Revised, #144, page 33, May 28, 1951; S4-344C 上魂の 人のしるしは交はりて 何かは知らに床しさほのめく In a set of poems titled “Poems of the Path (1)” in Gosanka Poems, #62, July 1, 1948; S4-64D 上魂の 人のしるしは交はりて 何かはしらに床しさほのめく In a set of poems titled “Poems of the Path (1)” in World of Divine Light, Issue 3, #4, May 21, 1935; previous translations, Gosanka— Poems of World Messianty, page 55B; Prayers and Gosanka, page 55B; Prayers and Poems, page 55B; Sounds of the Dawn, Volume II, #72, pages 34 & 158; Book of Gosanka, #75, page 19.
|
||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation An indication of highly spiritual souls / Is the sweet and noble aura felt / By those who associate with them. | ||||
Prayers and Gosanka & SDII translation Individuals / With high spiritual selves / Radiate something / Warm, loving, which can be felt / By everyone around them. | ||||
Prayers and Poems translation Individuals / With high spiritual selves / Radiate something warm and loving / Which can be felt / By everyone around them. | ||||
Book of Gosanka translation The mark of a man, / Who is pure of heart and soul, / Will be subtly shown; / When with him you socialize, / Graciousness he emanates. | ||||
快きは 白きを白しとそのままに 宣る言の葉を聞くにありける |
||||
124 | Pleasant and refreshing It is to hear Words uttered, White as white, Plainly as they are. |
#5, S4-196A | ||
S4-65A 快きは 白きを白しとそのまゝに 宣る言の葉を聞くにありける In a set of poems titled “Poems of the Path (1)” in World of Divine Light, Issue 3, May 21, 1935; S6-69B 快きは 白きを白とそのままに 宣る言の葉を聞くにぞありける In a set of poems titled “How to Live in this World” in Gosanka Poems, Revised, #145, page 33, May 28, 1951; S4-344D 快きは 白きを白とそのままに 宣る言の葉を聞くにぞありける In a set of poems titled “Poems of the Path (1)” in Gosanka Poems, #63, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 55C; Prayers and Gosanka, page 55C; Prayers and Poems, page 55C; Sounds of the Dawn, Volume II, #38, pages 38 & 127; Book of Gosanka, #193, page 49; Daily Guide, page 45A.
|
||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation It is most pleasant to listen to those / Who speak of things just as they are / Without exaggeration, without reserve. | ||||
Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation It is most pleasant / To listen to those who speak / Of things as they are, / Without exaggeration, / Though fully, without reserve. | ||||
Prayers and Poems translation It is most pleasant / To listen to those who speak / Of things as they are, / Without exaggeration, / Yet fully, without reserve. | ||||
Book of Gosanka translation To be eased and pleased / Is to listen to one speak / Of an honest heart, / As he says that white is white— / Precisely the way it is. | ||||
Daily Guide translation To be eased and pleased / Is to listen to one speak / Of an honest heart, / As he saith that white is white— / Precisely the way it is. | ||||
いささかの 曇りも光明界にては ものの障りになると知れかし |
||||
125 | Know that in the World of Divine Light, Even the slightest Bit of cloud will Cause harm. |
#6, S4-196A | ||
S4-196B; S4-65B いささかの 曇りも光明界にては ものの障りになると知れかし In a set of poems titled “Poems of the Path (1)” in World of Divine Light, Issue 3, #6, May 21, 1935; S4-344E 聊かの 曇りも光明界にては ものの障りになると知れかし In a set of poems titled “Poems of the Path (1)” in Gosanka Poems, #64, July 1, 1948.
|
||||
円満に ものを治むる人にして 諸々の人慕ひよるなり |
||||
126 | People who bring A harmonious end To any issue Are esteemed By all those around. |
#7, S4-196C | ||
S4-65C 円満に ものを治むる人にして 諸々の人慕ひ来るなり In set of poems titled “Poems of the Path (1),” from World of Divine Light, Issue 3, May 21, 1935; S6-69C 円満に ものを治むる人にして 諸々の人慕ひくるなり In a set of poems titled “How to Live in This World,” Gosanka Poems, Revised, #146, page 33, 1951, May 28, 1951; S4-345A 円満に ものを治むる人にして 諸々の人慕ひ来るなり In a set of poems titled “Poems of the Path (1),” Gosanka Poems, #65, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 56A; Prayers and Gosanka, page 56A; Prayers and Poems, page 56A; Sounds of the Dawn, Volume II, pages 35 & 159, #73; Book of Gosanka, page 76, #302; Meishu and His Teachings, page 25.
|
||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation Those who can bring harmonious solution / To any unpleasant situation / Will be loved and respected by all. | ||||
Prayers and Gosanka & SDII translation Those who can offer / Harmonious solution / To any problem, / Unpleasant situation, / Are loved, respected by all. | ||||
Prayers and Poems translation Those who can offer / Harmonious solution / To any problem / Or unpleasant situation, / Are loved and respected by all. | ||||
Book of Gosanka translation Whate’er may arise, / A man who can resolve it / With calm amity— / To him all from far and near / Will come with respect and love. | ||||
Meishu and His Teachings translation Smoothly and with calm, / Without rancor and conflict, / He who settles things / Is one who will draw to him / All men filled with love for him. |
||||
物腰も 宣る言霊も朗かな 人は観音行の人となる |
||||
127 | Those cheerful individuals, Whether in demeanor or Language used, are those who Become persons of the way of The Regarder of Cries. |
#8, S4-196D | ||
S4-65E物腰も 宣る言霊もこころよき 人は観音行の人となる In a set of poems titled “Poems of the Path (1)” in World of Divine Light, Issue 3, #9, May 21, 1935; S4-345C 物腰も 宣る言霊も快き 人こそ観音行に叶へり In a set of poems titled “Poems of the Path (1)” in Gosanka Poems, #67, July 1, 1948; previous translation, Sounds of the Dawn, Volume II, #39, pages 20 & 127.
|
||||
S4-65E translation Those pleasant individuals, / Whether in demeanor or / Language used, are those / Who become persons of / The way of the Regarder of Cries. | ||||
S4-345C translation Those pleasant individuals, / Whether in demeanor or / Language used, who are in / Accord with the way of / The Regarder of Cries. | ||||
Sounds of the Dawn translation One who attitude / Is thoughtful toward others, / Whose words are pleasant, / Is certainly in accord / With the Will of the One God. |
||||
如何ならむ 事も耐へて静なる 人は観音行の人なる |
||||
128 | The individual who can Endure any matter or affair, Calmly and serenely, is One who is of the way of The Regarder of Cries. |
#9, S4-196E | ||
S4-66A 如何ならむ 事も耐へて時を待つ 人は観音行の人なる In a set of poems titled “Poems of the Path (1)” in World of Divine Light, Issue 3, #10, May 21, 1935; S4-345D 如何ならむ 事も耐へて時を待つ 人こそ観音行の人なり In a set of poems titled “Poems of the Path (1)” in Gosanka Poems, #68, July 1, 1948.
|
||||
S4-66A & S4-345D translation The individual who can / Endure any matter or affair, / Waiting for the right time, is / One who is of the way of / The Regarder of Cries. |
||||
凡人の 眼には善とし写る事も 神の御眼には悪き事もあり |
||||
129 | Some things Which seem good, Even right to human sight May not be good or right In God’s eyes. |
#10, S4-197A | ||
S4-66B 凡人 の眼には善としうつる事も 神の御眼には悪の事もあり In a section of poems titled from “Poems of the Path (1),” from World of Divine Light, Issue 3, May 21, 1935; S6-55A 人の眼に 善とし映る事とても 神の御旨に適はぬ事あり In a section of poems titled “God’s Will” in Gosanka Poems, Revised, 1951, #80, page 19, May 28, 1951; S4-346A 凡人の 眼には善とし映る事も 神の御旨に適わぬ事あり In a set of poems titled “Poems of the Path (2),” Gosanka Poems, #69, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 68C; Prayers and Gosanka, page 68C; Prayers and Poems, page 68C; Book of Gosanka, #204, page 51; Daily Guide, page 67B.
|
||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation Some things which seem good to human / sight / May not be right in God’s Eyes. / Let us always use caution in / exercising our judgment. | ||||
Prayers and Gosanka translation Some things which seem good, / Even right, to human sight / May not be good, right / In God’s Eyes. Let’s use caution / Exercising judgment. | ||||
Prayers and Poems translation Some things which seem good, / Even right, to human sight / May not be good or right, / In God’s Eyes. Let us use care / When exercising judgment. | ||||
Book of Gosanka translation In the eyes of man, / A deed may seem to be good / With no trace of wrong; / But God in His Holy Heart / May not sanction it as good. | ||||
Daily Guide translation In the eyes of man, / A deed may seem to be good / With no trace of wrong; / But God in His Holy / May not sanction it as good. | ||||
如何ならむ 事も耐へ平然と 微笑み湛ふる人となれかし |
||||
130 | Try to become the Kind of person who Can calmly Wear a smile in the Face of any adversity. |
#11, S4-197B | ||
S4-66D 如何ならむ 事も耐へ平然と ほほゑみ湛ふる人となれかし In a set of poems titled “Collection of Poems of the Path (1),” #13, in World of Divine Light, Issue 3, May 21, 1935; S4-347C 如何ならむ 事も耐へてさりげなく 微笑みあしらふ人となれかし In a set of poems titled “Poems of the Path (2)” in Gosanka Poems, #76; July 1, 1948; S6-52C 如何ならむ 事も堪へてさりげなく 微笑みあしらふ人となれかし In a set of poems titled “The Way We Should Live” in Gosanka Poems, Revised, May 28, 1951, #69, page 16; previous translations in Gosanka—Poems of World Messianity, page 54C; Prayers and Gosanka, page 54C; Prayers and Poems, page 54C; Book of Gosanka, page 71, #282; Daily Guide, page 53A.
|
||||
S4-347C & S6-52C translation Try to become the / Kind of person who / Can modestly / Handle any adversity / With a smile. |
||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation May God give us the strength / To bear any hardship, any / mistreatment, / Accepting it with a smile, / As though it were nothing. | ||||
Prayers and Gosanka translation Let us have the strength / To bear with any hardship, / Any mistreatment, / Accepting it with a smile, / Just as though it were nothing. | ||||
Prayers and Poems translation Become one / Who can bear / Any hardship / With a smile, / As though it were nothing. | ||||
Book of Gosanka translation Strive to be a man, / Who handles with forbearance / Whate’er it might be, / With an air of unconcern, / And a smile upon the lips. | ||||
Daily Guide translation Whate’er it may be, / A man who has forbearance, / Held fast in his heart, / And on his lips e’er a smile— / Is the man a man should be. | ||||
堪へ難き 怒制ゆる力こそ 観音行の現れにぞある |
||||
131 | The very power, strength To overcome unbearable Anger is sign of The way of the Regarder of Cries. |
#12, S4-197C | ||
S4-346C 堪へ難き 怒制ゆる力こそ 観音力の顕れにぞある In a set of poems titled “Poems of the Path (1)” in Gosanka Poems, #71, July 1, 1948; S4-66E 堪へがたき 怒おさゆる力こそ 観音行のあらはれにぞある In a set of poems titled “Poems of the Path (1)” in World of Divine Light, Issue 3, #14, May 21, 1935; previous translation, Meishu and His Teachings, page 79.
|
||||
S4-346C translation The very strength / To overcome unbearable / Anger is sign of / The power of the / Regarder of Cries. |
||||
Meishu and His Teachings translation Power to suppress / The anger hard to suppress / Is that great power— / The power of God, indeed, / That appears in time of need. | ||||