救世の為 菩薩とならせ給ひしは 大慈大悲に在せばなりける | ||||
189 |
For the sake of |
#1, S4-210A | ||
S4-364C 救世の為 菩薩とならせ給ひしは 大慈大悲に在せばなりける In a set of poems titled “The Way We Should Live,” in Gosanka Poems, #151, July 1, 1948; S4-139D 救世の為 菩薩とならせ給ひしは 大慈大悲に在せばなりける In a set of poems titled “Way of Kannon” in Light of Kannon, Issue 10, April 11, 1936.
|
||||
高き低きに 差別とてなくねもごろに 誨ふ大慈の世尊讃へん | ||||
190 | Praising the World-honored One of Great Compassion who Without distinction to high Or low, warmly and cordially Helps, teaches others. |
#2, S4-210B | ||
S4-166C
高き低きに 差別とてなくねもごろに 誨ふ大慈の君にませるも In a set of poems dated 1936 designated
unpublished and titled “Obscuring the Light and Mixing with the Dust,”
#3; S4-365A 高き低きの 差別とてなく懇ろに 誨ふ人こそ御旨に叶わむ In a set of poems titled “Way
of the Boddhisattva” in Gosanka Poems, #153, July 1, 1948; S6-52A 高き低きの 差別をつけず懇ろに 教ゆ人こそ御旨に叶はむ In a set of poems titled “The Way We Should Live” in Gosanka Poems, Revised, #67, page 16, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 54A; Prayers and Gosanka, page 54A; Prayers and Poems, page 54A; Sounds of the Dawn, Volume II, #74, pages 35 & 160; Book of Gosanka, #114, page 29; Meishu and His Teachings, page 21.
|
||||
S4-166C translation Without distinction / To high or low, / Warmly and cordially / The lord of great compassion / Helps, teaches others. | ||||
S4-365A translation Without distinction / To high or low, / Those who help, teaching others / Warmly and cordially / Are in accord with God’s will. | ||||
S6-52A translation Without distinction / To high or low, / Those who help, teach others / Warmly and cordially / Are in accord with God’s will. | ||||
Book
of Gosanka translation A man who can teach / With understanding and love, / With no prejudice / Shown to those on high or low / Is one who lives by God’s Will. | ||||
Meishu and His Teachings translation The man who can teach / With understanding and love, / The great words of God / With no discrimination / Is one who follows His will. | ||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation Those who guide others, whether high or low, / With kindness and without discrimination / Are acting in accord with God’s Will. |
||||
Prayers and Gosanka, Prayers and Poems, SDII translation Those who guide others / Without discrimination, / With kindness and love / No matter who they may be, / Act in accord with God’s Will. |
||||
地の上の あらん限りの生きものは 観音力に蘇るかも |
||||
191 | Restored to life By the power of Kannon will be Life on the Face of the earth. |
#3, S4-210C | ||
S4-167C
地の上の あらん限りの人草は 観音力に蘇るかも In an unpublished set of poems titled
“Obscuring the Light, Mixing with the Dust” dated 1936; S4-89A
地の上の あらん限りの人草は 観音力に蘇るかも In a set of poems titled “The Light from the
East” in The Light from the East, Issue 8, #5, October 21, 1935; S4-365B 地の上の 生きとし生けるもの悉は 観音力に蘇るらむ In a set of poems titled “Way of the Bodhisattva,” in Gosanka Poems, #154; July 1, 1948.
|
||||
S4-89A & S4-24-167C translation Restored to life / By the power of / Kannon will be / The people on the / Face of the earth. |
||||
S4-365B translation Restored to life / By the power of / Kannon will be / All of the sentient beings / On the face of the earth. |
||||
有難し 慈悲の御言葉聞く毎に 我体魂は力増すなり |
||||
192 | Every time I hear The inspired, sacred Words of compassion, My body and soul Increases in strength. |
#4, S4-210D | ||
S4-167D
有難し 救主が御声を聞く毎に 我体魂は力増すなり In a set of poems designated “unpublished,”
titled “Obscuring the Light and Mixing with the Dust,” and dated 1936;
S4-365C 有難し ああ有難し御姿を 打仰ぐ毎心和むも In a set of poems titled “Way of the
Bodhisattva” in Gosanka Poems, #155, July 1, 1948.
|
||||
Alternate translation Thankful, / Ah, how thankful. / Every time I behold / The divine presence, / My heart is comforted. |
||||
S4-365C translation Grateful! Ah, how / Grateful am I! How / Soothing, how comforting / It is indeed every time / I revere the divine visage. |
||||
S4-167D translation Every time I hear / Your inspired, sacred / Voice, my body and / Soul increases / In strength. |
||||