幾 千年 積りつもりし三界の 穢浄むる時は来ぬらし | ||||
236 |
That I exist now |
#1, S4-220B | ||
S4-372B 健やかに 今我在るはおほけなくも 世尊ががあつき恵みちじ思う In a section of poems titled “God’s Great Blessings” in Gosanka Poems, #185, July 1, 1948.
|
||||
S4-372B translation That I exist now / In health is all / Due to the rich / Blessings of the / World-honored One. | ||||
現世に 生きとし生ける物みなは 神の恵みに外るるはあらじ | ||||
237 | All sentient Beings of this Physical world Thoroughly receive The blessings of God. |
#2, S4-220C | ||
S6-62C 現世の 生きとし生けるもの悉は 神の恵みに漏るるはあらじな In a set of poems titled “Praising God” in Gosanka Poems, Revised, #114, page 26, May 28, 1951; S4-372C 現世の 生きとし生けるものみなは 神の恵みに漏るるはあらじ In a set of poems titled “God’s Great Blessings” in Gosanka Poems, #186, July 1, 1948.
|
||||
S4-372C & S6-62C translation All sentient / Beings of this / Physical world / Receive fully / The blessings of God. |
||||
千億の 富にも増して嬉しきは 恙なみける生命なりけり |
||||
238 | Even more than receipt of A fortune of billions, Happy am I that Safe and sound Is my life. |
#3, S4-220D | ||
S6-48A 千億の 富にもまして嬉しきは 恙なみける身にしあるなり In a set of poems in Gosanka Poems, Revised, page 12, #49, May 28, 1951; S4-372D 千億の 富にも増して嬉しきは 恙なみける身にしありけり In a set of poems titled “God’s Great Blessings” in Gosanka Poems, #187, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 48B, Prayers and Gosanka, page 48B; Prayers and Poems, page 48B; Sounds of the Dawn, Volume II, pages 47 & 186, #104; Book of Gosanka, page 65, #257; previous translations based on non-Meishu-sama text 千億の 富にもまして嬉しきは 恙なくして生くる身の幸
|
||||
S4-372D, S6-48A translation Even more than receipt of / A fortune of billions, / Happy am I to / Have been formed into a / Body safe and sound. | ||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation To be alive and in good health, / Without experiencing any mishaps, / Brings greater happiness and is / more precious than / All the wealth in the world. | ||||
PG, PP, SDII translation Just to be alive, / In good health, without mishaps, / Is far more precious / And brings greater happiness / Than all the wealth in the world. | ||||
Book of Gosanka translation Wealth of happiness / Is in the joy of living / In a wealth of health; / This wealth of health surpasses / All riches one amasses. | ||||
高殿に 錦纏ふも病きに 悶える人ぞ哀れなりける |
||||
239 | Even those Wrapped in expensive clothes Living in stately mansions Are so pitiful as they Writhe in the agony of disease. |
#4, S4-221A | ||
S6-59C 高殿に 錦纏ふも病きに 悶へる人ぞいと哀れなる In a set of poems titled “Illness,” #6, in Gosanka Poems, Revised, #100, page 23, May 28, 1953; S4-373A 高殿に 錦纏うも病きに 悶える人ぞ哀れはかなき In a set of poems titled “God’s Great Blessings” in Gosanka Poems, #188, July 1, 1948.
|
||||
S4-373A translation Even those wrapped in / Expensive clothes, living in / Stately mansions are so / Pitiful and hopeless as they / Writhe in the agony of disease. |
||||
観世音 菩薩の恵みなかりせば 此身此魂滅びしなるらめ |
||||
240 | This body and this soul Would perish without the Blessings of the Enlightened One Regarder Of the Cries of the World. |
#5, S4-221B | ||
S4-373B観世音 菩薩の恵なかりせば 此身此魂滅びしなるらめ In a section of poems titled “God’s Great Blessings” in Gosanka Poems, #189, July 1, 1948.
|
||||
村肝の 生命賜ひし御恵を うち忘れなば獣なるらむ |
||||
241 | To forget that I have been granted The blessing of Life most precious, I would be a beast. |
#6, S4-221C | ||
S4-373C
村肝の 生命賜ひし御恵を うち忘れなば獣に等しき In section titled “Divine Blessings” in
Gosanka Poems, #190, July 1, 1948; S6-47E 村肝の 命賜し御恵を 打忘れなば獣に等しき In
section titled “I Have Been Saved,” in Gosanka Poems, Revised, #48,
page 11, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World
Messianity, page 48A; Prayers and Gosanka, page 48A; Prayers and Poems,
page 48A; Sounds of the Dawn, Volume II, #117, pages 52 & 195; Book
of Gosanka, #175, page 44.
|
||||
S4-373C & S6-47E translation To forget that / I have been granted / The blessing of / Life most precious, I / Would be the same as a beast. |
||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation If I should forget the great blessing / Thou hast bestowed upon me by giving / me new life, / I would be on a level with beasts. | ||||
Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation If I should forget / Thou hast bestowed upon me / A most priceless gift, / The great blessing of new life, / I’ d be on the beasts’ level. | ||||
Prayers and Poems translation If I should forget that God / Has granted me / A most priceless gift, / The great blessing of new life / I would be on the beasts’ level. | ||||
Book of Gosanka translation Ne’er should we forget, / That the great blessing of life / God bestowed on us; / If we forget God gives life, / We are very like a beast. | ||||
人の身の 尊き訳は諸の恩 心に刻みて忘れねばなり |
||||
242 | Impress on your heart And do not forget that The endless help and Countless favors of others are The reason for human existence. |
#7, S4-221D | ||
S4-373D 人の身の 尊き訳は諸の恩 心に刻みて忘れねばなり In a section of poems titled “God’s Great Blessings” in Gosanka Poems, #191, July 1, 1948; S6-49D 人の身の 尊き訳は諸の恩 心に刻みて忘れねばなり In a section of poems titled “Gratitude and Its Expression” in Gosanka Poems, Revised, #56, page 13, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 62C, Prayers and Gosanka, page 62C, Prayers and Poems, page 62C; Sounds of the Dawn, Volume II, #116, pages 51 & 195, and Book of Gosanka, #55, page 14.
|
||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation Of all living creatures, only man / Retains and appreciates the blessings / And kindnesses he receives from others. / Herein lies man’s greater worth. | ||||
Prayers and Gosanka & SDII translation Of all life on earth, / Only man appreciates, / Retains mem’ry of, / The good others do for him. / Herein lies man’s greater worth. | ||||
Prayers and Poems translation The true value of / Human beings / Is their ability to remember / And appreciate / The good others do for them. | ||||
Book of Gosanka translation A human being— / Because of his fellow man— / Is precious indeed; / Chisel deep this in your mind, / Forget not this debt to man. | ||||
君の恩 打忘らんや畏くも 賤を赤子とみそなはし給ふ |
||||
243 | That ever should I Forget my debt to your majesty, With due reverence, Please look over Even this subject of low rank. |
#8, S4-221E | ||
垂乳根の 父母なくば現世に 此身此魂あらじと思ふ |
||||
244 | Without my parents I believe I Would not be here In this world either In spirit or in body. |
#9, S4-222A | ||
S4-373E 垂乳根の 父母なくば現世に 此身此魂あらじとぞ思ふ In a section of poems titled “God’s Great Blessings” in Gosanka Poems, #373, July 1, 1948; S6-49B 垂乳根の 父母なくば現世に 此身此魂あらじとぞ思ふ In a section of poems titled “Gratitude and Its Expression” in Gosanka Poems, Revised, May 28, 1951, page 13, #53; previous translations in Gosanka, Poems of World Messianity, page 62A; Prayers and Gosanka, page 62A; Sounds of the Dawn, Volume II, #122, pages 54 and 199; Prayers and Poems, page 62A; and Book of Gosanka, #49, page 13. |
||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation I realize now that without the / father and mother / Who gave me birth and raised me / to adulthood, / My body and spirit would not be / Living in this world today. | ||||
Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation I have realized / That my body and spirit / Would not be here now / Without the father, mother, / Who gave me birth, cared for me. | ||||
Prayers and Poems translation I have realized / That my body and spirit / Would not be here now / Without the father and mother, / Who gave me birth and cared for me. | ||||
Book of Gosanka translation Without my parents— / My father and mother— / This physical self / And this spiritual self / Would not now be in this world. | ||||
類ひなき 日の本人の貴きは 神と君との恩知ればなり | ||||
245 | Known is the unparalleled Nobleness of the people of The origin of the sun when The debt to God and Your majesty is understood. | #10, S4-222B | ||
同胞と 睦み合ふ身となりにける 真の光に我照らされてより | ||||
246 | Come have I to Live harmoniously With my fellow human beings Since being illumined In the true light. | #11, S4-222C | ||
S6-49C 同胞と 睦み合ふ身となりにける 神の御光蒙ぶりてより In a set of poems titled “Gratitude and Its Expression” in Gosanka Poems, Revised, #55, page 12, May 28, 1951; S4-374A 同胞と 睦み合ふ身となりにける 神の御光蒙ぶりてより In a set of poems dated titled “God’s Great Blessings” in Gosanka Poems, #193, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 62B; Prayers and Gosanka, page 62B; Prayers and Poems, page 62B; Book of Gosanka, #301, page 76; translations based on altered text 同胞と 睦み合ふ身となりにける 神の御光蒙ふりてより | ||||
S6-49C & S4-374A translation Come have I to / Live harmoniously / With my fellow human beings / Since being enveloped / In God’s divine light. | ||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation Since I began being blessed / By the Divine Light of God, / I have learned to live in harmony / With my fellowmen. | ||||
Prayers and Gosanka translation Since I have been blessed / By the Divine Light of God, / I have learned to live / In peace and in harmony / With all of my fellow men. | ||||
Prayers and Poems translation Since I have been blessed / By the Divine Light of God / I have learned to live / In peace and harmony / With those around me. | ||||
Book of Gosanka translation I have come to live / With all my fellow beings / In friendship and peace / Ever since Almighty God / Gave me blessing of the Light. | ||||
恙なく ただ在るさへもおほけなきに 救ひの道に入りし嬉しさ | ||||
247 | How happy am I To have begun this path, Safe and sound, in Circumstances better Than could have been expected. | #12, S4-222D | ||
S6-48C 恙なく 只在るさへもおほけなきに 救ひの道に入りし嬉しさ In a set of poems titled “Gratitude and Its Expression” in Gosanka Poems, Revised, #51, page 12, May 28, 1951; S4-374B 恙なく ただ在るさへもおほけなきに 救ひの道に入りし嬉しさ In a set of poems dated titled “Rebirth” in Gosanka Poems, #194, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 61A; Prayers and Gosanka, page 61A; Prayers and Poems, page 61A; Sounds of the Dawn, Volume II, #108, pages 49 & 189; Book of Gosanka, #258, page 65; translations based on altered text 恙なく 日々在るさへもおほけなきに 救ひの術を賜はる嬉しさ | ||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation How grateful I am that I not only enjoy / the blessings / Of good health every day, but that / God also grants me the privilege of / channeling / His Divine Light to help others who are / in need. | ||||
Prayers and Gosanka, Sounds of the Dawn & Prayers and Poems translation How grateful I am! / God blesses me with good health, / And also grants me / The honor of channeling / His Divine Light to others. | ||||
Book of Gosanka translation I am filled with joy, / For I am able to live / Daily in good health / To do God’s work to save man; / A mission God gifted me. | ||||
讃へても 称へ尽せぬは皇神の 海より深き恵なりけり | ||||
248 | Deeper than the sea Are the blessings of God whom no matter How much I praise, I cannot extol enough. | #13, S4-222E | ||
S6-48D 讃へても 称へ尽くせぬ大御幸 筆も言葉も表はす由なき In a set of poems titled “Gratitude and Its Expression” in Gosanka Poems, Revised, page 12, #52, May 28, 1951; S4-374C 讃へても 称へ尽くせぬ大御幸を 拙き歌もて詠まるべしやは In a set of poems titled “Rebirth” in Gosanka Poems, #195, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 61B; Prayers and Gosanka, page 61B; Prayers and Poems, page 61B; Book of Gosanka, #1, page 1. | ||||
S6-48D translation No matter how much / I praise, I cannot extol / Enough, I cannot express / In pen or through speech how / Fortunate God has made me. | ||||
S4-374C translation How can I put into the form / Of one of my wretched poems / My praise, I cannot / Extol enough how / Fortunate God has made me. | ||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation No words, either spoken or written, / Can express the great Blessings / God as bestowed on me. / How can I ever praise Him enough / For the happiness He has given me? | ||||
Prayers and Gosanka translation No words—said, written— / Can describe the great blessings / God has given me. / How can I praise Him enough / For all of this happiness? | ||||
Prayers and Poems translation No words, spoken or written, / Can describe the great blessings / God has given me. / How can I give praise enough / For all of this happiness? | ||||
Book of Gosanka translation No matter how much / We glorify and exalt / Magnificent God, / No written or spoken words / Can ever justly praise Him. | ||||
世を呪ひ 人を怨みし其頃の 心の曇りは消えて跡なき | ||||
249 | Have disappeared and No trance is there of the Clouds on my spirit when I cursed the world, Bore resentment toward others. | #14, S4-223A | ||
S6-49A 世を呪ひ 人を恨みし其頃の 心の曇りは消へて跡なき In a set of poems titled “Gratitude and Its Expression” in Gosanka Poems, Revised, #53, page 13, May 28, 1951; S4-374D 世を呪ひ 人を怨みし其頃の 心の曇りは消えて跡なき In a set of poems dated titled “Rebirth” in Gosanka Poems, #196, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 61C; Prayers and Gosanka, page 61C; Prayers and Poems, page 61C; Book of Gosanka, #161, page 41. | ||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation I used to curse the entire world / And blame others for the misfortunes / I experienced. / Now all the clouds formed by that / attitude have disappeared / From my mind, and it is completely clear. | ||||
Prayers and Gosanka translation I cursed all the world, / Blamed others for my trials. / Now all the clouds formed / By that attitude are gone / From my mind, and it is clear. | ||||
Prayers and Poems translation I cursed all the world / And blamed others for my difficulties. / Now all the clouds formed / By that attitude are gone / From my mind, and it is clear. | ||||
Book of Gosanka translation There was a time once, / When I cursed the entire world, / Held grudge toward all men, / But clouds in my heart of past / Are gone without any trace. | ||||
暗かりし 心の空も宛らに 真昼の如く成りし嬉しさ | ||||
250 | My clouded heart, Like the sky Becomes like the Brightened midday. The happiness! | #15, S4-223B | ||
S6-45D 暗かりし 心の空も宛らに 真昼の如く晴れし嬉しさ In a set of poems titled “Dawn” Gosanka Poems, Revised, #38, page 9, May 28, 1951; S4-375A暗かりし心の空も宛らに 真昼間の如晴れし嬉しさ In a set of poems titled “Renewal” in Gosanka Poems, July 1, 1948. | ||||
S4-375A translation My clouded heart, / Like the sky of the / Brightened noontime, / Is refreshingly clear. / The happiness! | ||||
S6-45D translation My clouded heart, / Like the sky / Of the brightened midday, / Is refreshingly clear. / The happiness! | ||||
大前に 額く毎に涙しぬ 救はれたりし此身思へば | ||||
251 | Before your presence, Each time I prostrate Myself, tears fall Thinking of how you have Saved this human being. | #16, S4-223C | ||
S6-48B 大前に 額く毎に涙しぬ 救はれたりし此身思へば In a set of poems titled “I Have Been Saved” in Gosanka Poems, Revised, #50, page 12, May 28, 1951; S4-375B 大前に 額く毎に涙しぬ 救はれたりし此身思へば In a set of poems titled “Rebirth” in Gosanka Poems, #198, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 48C; Prayers and Gosanka, page 48C; Prayers and Poems, page 48C; Sounds of the Dawn, Volume II, pages 46 & 183, #100; Book of Gosanka, page 42, #166. | ||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation Each time I kneel and pray at / our sacred altar, / Tears of gratitude fill my eyes / At thought of the renewed life / God has given me. | ||||
Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation Every time I kneel, / Pray at our sacred altar, / My eyes fill with tears / Of thanks for the renewed life / That God has given me. | ||||
Prayers and Poems translation Every time I pray / At our sacred altar, / My eyes fill with tears of thanks, / For the renewed life / That God has given to me. | ||||
Book of Gosanka translation Whenever I kneel / In front of Almighty God, / My eyes fill with tears, / Each time I think of myself— / How I had been saved by God. | ||||
救はれし 幸を思へば身を竭くし 心尽して酬はでやおかん | ||||
252 | I think of my joy Of being saved, and there is No way I can pay Back my gratitude in Either labor or spirit. | #17, S4-223D | ||
S6-49E 救はれし 幸を思へば身をつくし 心砕きて報はでおかめや In a set of poems titled “Gratitude and Its Expression” in Gosanka Poems, Revised, #57, page 13, May 28, 1951; S4-375D救はれし 幸を思へば身を竭し 心砕きて報はでおかめや In a set of poems titled “Rebirth” in Gosanka Poems, #199, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 63A; Prayers and Gosanka, page 63A; Sounds of the Dawn, Volume II, #112, pages 50 & 191; Prayers and Poems, page 63A, and Book of Gosanka, #169, page 43. | ||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation As I think of the blessings of being led / To the Divine Light Program and saved / by God’s Holy Light, / What can I do to express my appreciation, / Except to serve His Cause with all / my heart and soul? | ||||
Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation I was led to, saved, / By God’s Divine Plan, His Light. / How can I express / My thanks, except by serving / His Cause with all my heart, soul? | ||||
Prayers and Poems translation I was led to, saved / By God’s Divine Light. / How can I express my thanks / Except by serving the Divine Cause / With all my heart and soul? | ||||
Book of Gosanka translation When I think with thanks / Happiness God gifts to me / Through my salvation; / In return with all my heart, / How can I not serve my best? | ||||
讃へても 称へ尽せぬは皇神の 海より深き恵なりけり | ||||
248 | Deeper than the sea Are the blessings of God whom no matter How much I praise, I cannot extol enough. | #13, S4-222E | ||
S6-48D 讃へても 称へ尽くせぬ大御幸 筆も言葉も表はす由なき In a set of poems titled “Gratitude and Its Expression” in Gosanka Poems, Revised, page 12, #52, May 28, 1951; S4-374C 讃へても 称へ尽くせぬ大御幸を 拙き歌もて詠まるべしやは In a set of poems titled “Rebirth” in Gosanka Poems, #195, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 61B; Prayers and Gosanka, page 61B; Prayers and Poems, page 61B; Book of Gosanka, #1, page 1. | ||||
S6-50A translation As only a grain of sand / On the beach am I, / Still please receive / This symbol of my / Love and sincerity | ||||
S4-375D translation Equal am I only to a / Grain of sand on the beach, / Still please receive this / Symbol of my / Love and sincerity. | ||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation I know I am no greater than / A grain of sand upon the seashore, / But please accept this small / gesture of appreciation, / For it comes from my heart. | ||||
PG, PP, SDII translation I am no greater / Than a seashore’s grain of sand, / But God, please accept / This token of gratitude; / It is given from my heart. | ||||
Book of Gosanka translation Like a tiny grain / Of sand on the beach I am— / Insignificant, / But please accept this token / Of sincerity from me. | ||||
力なき 人の身なれど世の為に 尽さむ心憐み給へ | ||||
254 | I am only an individual, Without any power, but Please show compassion on me So that I may work To help the world. | #19, S4-224A | ||
S6-50B 力なき 身にしあれども道の為 尽くさせ給へ伊都能売神 In a set of poems titled “Gratitude and Its Expression” in Gosanka Poems, Revised, #59, page 14, May 28, 1951; S4-375E 力なき 身にしあれども世の為に 尽くさせ賜へ伊都能売之神 In a set of poems dated titled “Rebirth” in Gosanka Poems, #201, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 63C; Prayers and Gosanka, page 63C; Prayers and Poems, page 63C; Sounds of the Dawn, Volume II, #5, pages 4 & 93; Book of Gosanka, #348, page 87; translations based on non-Meishu-sama text 力なき 身にしあれども道のため 尽くさせ給へ大光明真神 | ||||
S6-50B translation O Divine Being Izunome! / I am only a human being / Without any power, but / Please allow me to work / For the path of helping others. | ||||
S4-375E translation O Divine Being Izunome! / I am only a human being / Without any power, but / Please allow me to work / To help the world. | ||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation Powerless as I am alone, O great / God of Love, / Help me and use me for Thy Holy / Cause of Light. | ||||
Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn Messianity translation Helpless as I am, / So powerless by myself, / O great God of Love, / Help me and make use of me / For Thy Holy Cause of Light. | ||||
Prayers and Poems translation Powerless as I am, / Without strength by myself, / O great God of Love, / Help me and make use of me / For the Divine Path of Light. | ||||
Book of Gosanka translation Great God Miroku, / Though I am not of power, / Humbly I ask Thee— / To let me follow Thy Will, / And be of service to Thee. | ||||