Gosanka Poems for the Kannon Society, “Gratitude and Its Expression (23)”

         
  幾 千年 積りつもりし三界の 穢浄むる時は来ぬらし
236  

That I exist now
In health is all
The blessings of the
Compassion of the
World-honored One.

#1, S4-220B
   
S4-372B 健やかに 今我在るはおほけなくも 世尊ががあつき恵みちじ思う In a section of poems titled “God’s Great Blessings” in Gosanka Poems, #185, July 1, 1948.
 
  
S4-372B translation
That I exist now / In health is all / Due to the rich / Blessings of the / World-honored One.
         
  現世に 生きとし生ける物みなは 神の恵みに外るるはあらじ
237   All sentient
Beings of this
Physical world
Thoroughly receive
The blessings of God.
#2, S4-220C 
S6-62C 現世の 生きとし生けるもの悉は 神の恵みに漏るるはあらじな In a set of poems titled “Praising God” in Gosanka Poems, Revised, #114, page 26, May 28, 1951; S4-372C 現世の 生きとし生けるものみなは 神の恵みに漏るるはあらじ In a set of poems titled “God’s Great Blessings” in Gosanka Poems, #186, July 1, 1948.
         
   
S4-372C & S6-62C translation
All sentient / Beings of this / Physical world / Receive fully / The blessings of God.
         
 

千億の 富にも増して嬉しきは 恙なみける生命なりけり

238   Even more than receipt of
A fortune of billions,
Happy am I that
Safe and sound
Is my life.
#3, S4-220D
S6-48A 千億の 富にもまして嬉しきは 恙なみける身にしあるなり In a set of poems in Gosanka Poems, Revised, page 12, #49, May 28, 1951; S4-372D 千億の 富にも増して嬉しきは 恙なみける身にしありけり In a set of poems titled “God’s Great Blessings” in Gosanka Poems, #187, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 48B, Prayers and Gosanka, page 48B; Prayers and Poems, page 48B; Sounds of the Dawn, Volume II, pages 47 & 186, #104; Book of Gosanka, page 65, #257; previous translations based on non-Meishu-sama text 千億の 富にもまして嬉しきは 恙なくして生くる身の幸
 
  
S4-372D, S6-48A translation
Even more than receipt of / A fortune of billions, / Happy am I to / Have been formed into a / Body safe and sound.

  
Gosanka—Poems of World Messianity translation
To be alive and in good health, / Without experiencing any mishaps, / Brings greater happiness and is / more precious than / All the wealth in the world.

  
PG, PP, SDII translation
Just to be alive, / In good health, without mishaps, / Is far more precious / And brings greater happiness / Than all the wealth in the world.

  
Book of Gosanka translation
Wealth of happiness / Is in the joy of living / In a wealth of health; / This wealth of health surpasses / All riches one amasses.
         
 

高殿に 錦纏ふも病きに 悶える人ぞ哀れなりける

239   Even those
Wrapped in expensive clothes
Living in stately mansions
Are so pitiful as they
Writhe in the agony of disease.
#4, S4-221A 
S6-59C 高殿に 錦纏ふも病きに 悶へる人ぞいと哀れなる In a set of poems titled “Illness,” #6, in Gosanka Poems, Revised, #100, page 23, May 28, 1953;  S4-373A 高殿に 錦纏うも病きに 悶える人ぞ哀れはかなき In a set of poems titled “God’s Great Blessings” in Gosanka Poems, #188, July 1, 1948.
         
   
S4-373A translation
Even those wrapped in / Expensive clothes, living in / Stately mansions are so / Pitiful and hopeless as they / Writhe in the agony of disease.
          
 

観世音 菩薩の恵みなかりせば 此身此魂滅びしなるらめ

240   This body and this soul
Would perish without the
Blessings of the
Enlightened One Regarder
Of the Cries of the World.
#5, S4-221B
S4-373B観世音 菩薩の恵なかりせば 此身此魂滅びしなるらめ In a section of poems titled “God’s Great Blessings” in Gosanka Poems, #189, July 1, 1948.
    
 

村肝の 生命賜ひし御恵を うち忘れなば獣なるらむ

241   To forget that
I have been granted
The blessing of
Life most precious,
I would be a beast.
#6, S4-221C 
S4-373C 村肝の 生命賜ひし御恵を うち忘れなば獣に等しき In section titled “Divine Blessings” in Gosanka Poems, #190, July 1, 1948; S6-47E 村肝の 命賜し御恵を 打忘れなば獣に等しき In section titled “I Have Been Saved,” in Gosanka Poems, Revised, #48, page 11, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 48A; Prayers and Gosanka, page 48A; Prayers and Poems, page 48A; Sounds of the Dawn, Volume II, #117, pages 52 & 195; Book of Gosanka, #175, page 44.
 
   
S4-373C & S6-47E translation
To forget that / I have been granted / The blessing of / Life most precious, I / Would be the same as a beast.
 
  
Gosanka—Poems of World Messianity translation
If I should forget the great blessing / Thou hast bestowed upon me by giving / me new life, / I would be on a level with beasts.

  
Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation
If I should forget / Thou hast bestowed upon me / A most priceless gift, / The great blessing of new life, / I’ d be on the beasts’ level.
 

  
Prayers and Poems translation
If I should forget that God / Has granted me / A most priceless gift, / The great blessing of new life / I would be on the beasts’ level.
 

  
Book of Gosanka translation
Ne’er should we forget, / That the great blessing of life / God bestowed on us; / If we forget God gives life, / We are very like a beast.
  
 

人の身の 尊き訳は諸の恩 心に刻みて忘れねばなり

242   Impress on your heart
And do not forget that
The endless help and
Countless favors of others are
The reason for human existence.
#7, S4-221D
S4-373D 人の身の 尊き訳は諸の恩 心に刻みて忘れねばなり In a section of poems titled “God’s Great Blessings” in Gosanka Poems, #191, July 1, 1948; S6-49D 人の身の 尊き訳は諸の恩 心に刻みて忘れねばなり In a section of poems titled “Gratitude and Its Expression” in Gosanka Poems, Revised, #56, page 13, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 62C, Prayers and Gosanka, page 62C, Prayers and Poems, page 62C; Sounds of the Dawn, Volume II, #116, pages 51 & 195, and Book of Gosanka, #55, page 14.
 
  
Gosanka—Poems of World Messianity translation
Of all living creatures, only man / Retains and appreciates the blessings / And kindnesses he receives from others. / Herein lies man’s greater worth.

  
Prayers and Gosanka & SDII translation
Of all life on earth, / Only man appreciates, / Retains mem’ry of, / The good others do for him. / Herein lies man’s greater worth.
 

  
Prayers and Poems translation
The true value of / Human beings / Is their ability to remember / And appreciate / The good others do for them.
 

  
Book of Gosanka translation
A human being— / Because of his fellow man— / Is precious indeed; / Chisel deep this in your mind, / Forget not this debt to man.
 
 

君の恩 打忘らんや畏くも 賤を赤子とみそなはし給ふ

243   That ever should I
Forget my debt to your majesty,
With due reverence,
Please look over
Even this subject of low rank.
#8, S4-221E
  
 

垂乳根の 父母なくば現世に 此身此魂あらじと思ふ

244   Without my parents
I believe I
Would not be here
In this world either
In spirit or in body.
#9, S4-222A
   
S4-373E 垂乳根の 父母なくば現世に 此身此魂あらじとぞ思ふ In a section of poems titled “God’s Great Blessings” in Gosanka Poems, #373, July 1, 1948; S6-49B 垂乳根の 父母なくば現世に 此身此魂あらじとぞ思ふ In a section of poems titled “Gratitude and Its Expression” in Gosanka Poems, Revised, May 28, 1951, page 13, #53; previous translations in Gosanka, Poems of World Messianity, page 62A; Prayers and Gosanka, page 62A; Sounds of the Dawn, Volume II, #122, pages 54 and 199; Prayers and Poems, page 62A; and Book of Gosanka, #49, page 13.
  
Gosanka—Poems of World Messianity translation
I realize now that without the / father and mother / Who gave me birth and raised me / to adulthood,  / My body and spirit would not be / Living in this world today.

  
Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation
I have realized / That my body and spirit / Would not be here now / Without the father, mother, / Who gave me birth, cared for me.
 

  
Prayers and Poems translation
I have realized / That my body and spirit / Would not be here now / Without the father and mother, / Who gave me birth and cared for me.
 

  
Book of Gosanka translation
Without my parents— / My father and mother— / This physical self / And this spiritual self / Would not now be in this world.
 
 

類ひなき 日の本人の貴きは 神と君との恩知ればなり

245 Known is the unparalleled
Nobleness of the people of
The origin of the sun when
The debt to God and
Your majesty is understood.
#10, S4-222B 
 
 

同胞と 睦み合ふ身となりにける 真の光に我照らされてより

246 Come have I to
Live harmoniously
With my fellow human beings
Since being illumined
In the true light.
#11, S4-222C
 
S6-49C 同胞と 睦み合ふ身となりにける 神の御光蒙ぶりてより In a set of poems titled “Gratitude and Its Expression” in Gosanka Poems, Revised, #55, page 12, May 28, 1951;  S4-374A 同胞と 睦み合ふ身となりにける 神の御光蒙ぶりてより In a set of poems dated titled “God’s Great Blessings” in Gosanka Poems, #193, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 62B; Prayers and Gosanka, page 62B; Prayers and Poems, page 62B; Book of Gosanka, #301, page 76; translations based on altered text 同胞と 睦み合ふ身となりにける 神の御光蒙ふりてより
 
  
S6-49C & S4-374A translation
Come have I to / Live harmoniously / With my fellow human beings / Since being enveloped / In God’s divine light.

  
Gosanka—Poems of World Messianity translation
Since I began being blessed / By the Divine Light of God, / I have learned to live in harmony / With my fellowmen.
 

  
Prayers and Gosanka  translation
Since I have been blessed / By the Divine Light of God, / I have learned to live / In peace and in harmony / With all of my fellow men.
 

  
Prayers and Poems translation
Since I have been blessed / By the Divine Light of God / I have learned to live / In peace and harmony / With those around me.
 

  
Book of Gosanka translation
I have come to live / With all my fellow beings / In friendship and peace / Ever since Almighty God / Gave me blessing of the Light.
 
 

恙なく ただ在るさへもおほけなきに 救ひの道に入りし嬉しさ

247 How happy am I
To have begun this path,
Safe and sound, in
Circumstances better
Than could have been expected.
#12, S4-222D 
S6-48C 恙なく 只在るさへもおほけなきに 救ひの道に入りし嬉しさ In a set of poems titled “Gratitude and Its Expression” in Gosanka Poems, Revised, #51, page 12, May 28, 1951; S4-374B 恙なく ただ在るさへもおほけなきに 救ひの道に入りし嬉しさ In a set of poems dated titled “Rebirth” in Gosanka Poems, #194, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 61A; Prayers and Gosanka, page 61A; Prayers and Poems, page 61A; Sounds of the Dawn, Volume II, #108, pages 49 & 189; Book of Gosanka, #258, page 65; translations based on altered text 恙なく 日々在るさへもおほけなきに 救ひの術を賜はる嬉しさ
 
  
Gosanka—Poems of World Messianity translation
How grateful I am that I not only enjoy / the blessings / Of good health every day, but that / God also grants me the privilege of / channeling / His Divine Light to help others who are / in need.
 

  
Prayers and Gosanka, Sounds of the Dawn & Prayers and Poems  translation
How grateful I am! / God blesses me with good health, / And also grants me / The honor of channeling / His Divine Light to others.
 

  
Book of Gosanka translation
I am filled with joy, / For I am able to live / Daily in good health / To do God’s work to save man; / A mission God gifted me.
 
 

讃へても 称へ尽せぬは皇神の 海より深き恵なりけり

248 Deeper than the sea
Are the blessings of
God whom no matter
How much I praise,
I cannot extol enough.
#13, S4-222E 
S6-48D 讃へても 称へ尽くせぬ大御幸 筆も言葉も表はす由なき In a set of poems titled “Gratitude and Its Expression” in Gosanka Poems, Revised, page 12, #52, May 28, 1951; S4-374C   讃へても 称へ尽くせぬ大御幸を 拙き歌もて詠まるべしやは In a set of poems titled “Rebirth” in Gosanka Poems, #195, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 61B; Prayers and Gosanka, page 61B; Prayers and Poems, page 61B; Book of Gosanka, #1, page 1.
 
  
S6-48D translation
No matter how much / I praise, I cannot extol / Enough, I cannot express / In pen or through speech how / Fortunate God has made me.

  
S4-374C translation
How can I put into the form / Of one of my wretched poems / My praise, I cannot / Extol enough how / Fortunate God has made me.

  
Gosanka—Poems of World Messianity translation
No words, either spoken or written, / Can express the great Blessings / God as bestowed on me. / How can I ever praise Him enough / For the happiness He has given me?
 

  
Prayers and Gosanka  translation
No words—said, written— / Can describe the great blessings / God has given me. / How can I praise Him enough / For all of this happiness?
 

  
Prayers and Poems translation
No words, spoken or written, / Can describe the great blessings / God has given me. / How can I give praise enough / For all of this happiness?
 

  
Book of Gosanka translation
No matter how much / We glorify and exalt / Magnificent God, / No written or spoken words / Can ever justly praise Him.
   
 

世を呪ひ 人を怨みし其頃の 心の曇りは消えて跡なき

249 Have disappeared and
No trance is there of the
Clouds on my spirit when
I cursed the world,
Bore resentment toward others.
#14, S4-223A
S6-49A 世を呪ひ 人を恨みし其頃の 心の曇りは消へて跡なき In a set of poems titled “Gratitude and Its Expression” in Gosanka Poems, Revised, #53, page 13, May 28, 1951;  S4-374D 世を呪ひ 人を怨みし其頃の 心の曇りは消えて跡なき In a set of poems dated titled “Rebirth” in Gosanka Poems, #196, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 61C; Prayers and Gosanka, page 61C; Prayers and Poems, page 61C; Book of Gosanka, #161, page 41.
 
  
Gosanka—Poems of World Messianity translation
I used to curse the entire world / And blame others for the misfortunes / I experienced. / Now all the clouds formed by that / attitude have disappeared / From my mind, and it is completely clear.
 

  
Prayers and Gosanka  translation
I cursed all the world, / Blamed others for my trials. / Now all the clouds formed / By that attitude are gone / From my mind, and it is clear.
 

  
Prayers and Poems translation
I cursed all the world / And blamed others for my difficulties. / Now all the clouds formed / By that attitude are gone / From my mind, and it is clear.
 

  
Book of Gosanka translation
There was a time once, / When I cursed the entire world, / Held grudge toward all men, / But clouds in my heart of past / Are gone without any trace.
 
 

暗かりし 心の空も宛らに 真昼の如く成りし嬉しさ

250 My clouded heart,
Like the sky
Becomes like the
Brightened midday.
The happiness!
#15, S4-223B
S6-45D 暗かりし 心の空も宛らに 真昼の如く晴れし嬉しさ In a set of poems titled “Dawn” Gosanka Poems, Revised, #38, page 9, May 28, 1951; S4-375A暗かりし心の空も宛らに 真昼間の如晴れし嬉しさ In a set of poems titled “Renewal” in Gosanka Poems, July 1, 1948.
 
  
S4-375A translation
My clouded heart, / Like the sky of the / Brightened noontime, / Is refreshingly clear. / The happiness!

  
S6-45D translation
My clouded heart, / Like the sky / Of the brightened midday, / Is refreshingly clear. / The happiness!
 
 

大前に 額く毎に涙しぬ 救はれたりし此身思へば

251 Before your presence,
Each time I prostrate
Myself, tears fall
Thinking of how you have
Saved this human being.
#16, S4-223C 
S6-48B 大前に 額く毎に涙しぬ 救はれたりし此身思へば In a set of poems titled “I Have Been Saved” in Gosanka Poems, Revised, #50, page 12, May 28, 1951; S4-375B 大前に 額く毎に涙しぬ 救はれたりし此身思へば In a set of poems titled “Rebirth” in Gosanka Poems, #198, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 48C; Prayers and Gosanka, page 48C; Prayers and Poems, page 48C; Sounds of the Dawn, Volume II, pages 46 & 183, #100; Book of Gosanka, page 42, #166.
  
Gosanka—Poems of World Messianity translation
Each time I kneel and pray at / our sacred altar, / Tears of gratitude fill my eyes / At thought of the renewed life / God has given me.
 

  
Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn  translation
Every time I kneel, / Pray at our sacred altar, / My eyes fill with tears / Of thanks for the renewed life / That God has given me.
 

  
Prayers and Poems translation
Every time I pray / At our sacred altar, / My eyes fill with tears of thanks, / For the renewed life / That God has given to me.
 

  
Book of Gosanka translation
Whenever I kneel / In front of Almighty God, / My eyes fill with tears, / Each time I think of myself— / How I had been saved by God.
 

救はれし 幸を思へば身を竭くし 心尽して酬はでやおかん

252 I think of my joy
Of being saved, and there is
No way I can pay
Back my gratitude in
Either labor or spirit.
#17, S4-223D
S6-49E 救はれし 幸を思へば身をつくし 心砕きて報はでおかめや In a set of poems titled “Gratitude and Its Expression” in Gosanka Poems, Revised, #57, page 13, May 28, 1951; S4-375D救はれし 幸を思へば身を竭し 心砕きて報はでおかめや In a set of poems titled “Rebirth” in Gosanka Poems, #199, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 63A; Prayers and Gosanka, page 63A; Sounds of the Dawn, Volume II, #112, pages 50 & 191; Prayers and Poems, page 63A, and Book of Gosanka, #169, page 43.
 
  
Gosanka—Poems of World Messianity translation
As I think of the blessings of being led / To the Divine Light Program and saved / by God’s Holy Light, / What can I do to express my appreciation, / Except to serve His Cause with all / my heart and soul?
 

  
Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn  translation
I was led to, saved, / By God’s Divine Plan, His Light. / How can I express / My thanks, except by serving / His Cause with all my heart, soul?
 

  
Prayers and Poems translation
I was led to, saved / By God’s Divine Light. / How can I express my thanks / Except by serving the Divine Cause / With all my heart and soul?
 

  
Book of Gosanka translation
When I think with thanks / Happiness God gifts to me / Through my salvation; / In return with all my heart, / How can I not serve my best?
 
 

讃へても 称へ尽せぬは皇神の 海より深き恵なりけり

248 Deeper than the sea
Are the blessings of
God whom no matter
How much I praise,
I cannot extol enough.
#13, S4-222E 
S6-48D 讃へても 称へ尽くせぬ大御幸 筆も言葉も表はす由なき In a set of poems titled “Gratitude and Its Expression” in Gosanka Poems, Revised, page 12, #52, May 28, 1951; S4-374C   讃へても 称へ尽くせぬ大御幸を 拙き歌もて詠まるべしやは In a set of poems titled “Rebirth” in Gosanka Poems, #195, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 61B; Prayers and Gosanka, page 61B; Prayers and Poems, page 61B; Book of Gosanka, #1, page 1.
 
  
S6-50A translation
As only a grain of sand / On the beach am I, / Still please receive / This symbol of my / Love and sincerity
 

  
S4-375D translation
Equal am I only to a / Grain of sand on the beach, / Still please receive this / Symbol of my / Love and sincerity.
 

  
Gosanka—Poems of World Messianity translation
I know I am no greater than / A grain of sand upon the seashore, / But please accept this small / gesture of appreciation, / For it comes from my heart.
 

  
PG, PP, SDII translation
I am no greater / Than a seashore’s grain of sand, / But God, please accept / This token of gratitude; / It is given from my heart.
 

  
Book of Gosanka translation
Like a tiny grain / Of sand on the beach I am— / Insignificant, / But please accept this token / Of sincerity from me.
 
 

力なき 人の身なれど世の為に 尽さむ心憐み給へ

254 I am only an individual,
Without any power, but
Please show compassion on me
So that I may work
To help the world.
#19, S4-224A
S6-50B 力なき 身にしあれども道の為 尽くさせ給へ伊都能売神 In a set of poems titled “Gratitude and Its Expression” in Gosanka Poems, Revised, #59, page 14, May 28, 1951; S4-375E 力なき 身にしあれども世の為に 尽くさせ賜へ伊都能売之神 In a set of poems dated titled “Rebirth” in Gosanka Poems, #201, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 63C; Prayers and Gosanka, page 63C; Prayers and Poems, page 63C; Sounds of the Dawn, Volume II, #5, pages 4 & 93; Book of Gosanka, #348, page 87; translations based on non-Meishu-sama text 力なき 身にしあれども道のため 尽くさせ給へ大光明真神
 
  
S6-50B translation
O Divine Being Izunome! / I am only a human being / Without any power, but / Please allow me to work / For the path of helping others.
 

  
S4-375E translation
O Divine Being Izunome! / I am only a human being / Without any power, but / Please allow me to work / To help the world.
 

  
Gosanka—Poems of World Messianity translation
Powerless as I am alone, O great / God of Love, / Help me and use me for Thy Holy / Cause of Light.
 

  
Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn Messianity translation
Helpless as I am, / So powerless by myself, / O great God of Love, / Help me and make use of me / For Thy Holy Cause of Light.
 

  
Prayers and Poems translation
Powerless as I am, / Without strength by myself, / O great God of Love, / Help me and make use of me / For the Divine Path of Light.
 

  
Book of Gosanka translation
Great God Miroku, / Though I am not of power, / Humbly I ask Thee— / To let me follow Thy Will, / And be of service to Thee.