Gosanka Poems for the Kannon Society, The Great Judgment (29)

         
  幾千年 積りつもりし三界の 穢浄むる時は来ぬらし
278  

The time has come to
Purify the impurities
Of the three worlds
That have accumulated
Over the many centuries.

#1, S4-231A
   
S6-79D 幾千歳 積りつもりし三界の 穢れ浄むる時となりけり In a set of poems titled “Judgment” in Gosanka Poems, Revised, #194 (R193), page 44, May 28, 1951; S4-379A 幾千歳 積りつもりし三界の 穢浄むる時ぞ来ぬらむ In a set of poems titled “The Great Judgment” in Gosanka Poems, #216, July 1, 1948.
         
  火と水の 洗霊なくば汚れにし 人の此世は滅ぶるなるらむ
279   The world of human beings
Would perish from impurities
Were it not for
The cleansing of the spirit
Of fire and water. 
#2, S4-231B 
S6-80A 火と水の 洗霊なくば穢れにし 人の此世は滅ぶるなるらむIn a set of poems titled “Judgment” in Gosanka Poems, Revised, #195 (R194), page 44, May 28, 1951; S4-379B 火と水の 洗霊なくば汚れにし 人の此世は滅ぶる外なき In a set of poems titled “The Great Judgment” in Gosanka Poems, #217, July 1, 1948.
         
   
S4-379B translation
The world of human beings has / Nothing else but perish / From impurities were it not / For the cleansing of the spirit / Of fire and water.
         
 

夜の終り 来つるを知らで夢醒めぬ 人こそ世にも憐れなりける

280   Pitiful in the world,
The very persons who
Do not know of the coming
Of the end of night,
Not awakening from their dreams.
#3, S4-231C
S4-379C 夜の終り 来つるを知らで夢醒めぬ 人こそ世にも憐れなりける In a set of poems titled “The Great Judgment” in Gosanka Poems, #218, July 1, 1948; S6-99B 夜の終り 来つるを知らで夢醒めぬ 人こそ世にも哀れなりける In a set of poems titled “Faith” in Gosanka Poems, Revised, #283 (R282), page 63, May 28, 1951.
         
 

高き低きの 差別さへなく大神は 裁き給はん世ぞ生かす為

281   Without distinction
To high or low,
Those who help, teaching others
Warmly and cordially
Are in accord with God’s will.
#4, S4-231D 
S4-365A 高き低きの 差別とてなく懇ろに 誨ふ人こそ御旨に叶はむ In a set of poems titled “Way of the Boddhisattva” in Gosanka Poems, July 1, 1948, #153; S4-379D 高き低きの 差別さへなく大神は 裁き給はむ世ぞ生かす為 In a set of poems titled “The Great Judgment” in Gosanka Poems, July 1, 1948, #219; S6-52A 高き低きの 差別をつけず懇ろに 教ゆ人こそ御旨に叶はむ In a set of poems titled “The Way We Should Live” in Gosanka Poems, Revised, May 28, 1951, page 16, #67; used at the Sekai Meshiya Church as 高き低きの 差別をつけず懇ろに 教ふる人こそ御旨に叶はめ ; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 54A; Prayers and Gosanka, page 54A, Prayers and Poems, page 54A, Sounds of the Dawn, Volume II, pages 35 & 160, #74; Book of Gosanka, page 29, #114; previous translations based on non-Meishu-sama text, 高き低きの 差別をつけず懇ろに 教ふる人こそ御旨に叶はむ
         
   
S4-379D translation
In this world, / To give true life, / God judges / Without distinction / To high or low.

  
Book of Gosanka translation
A man who can teach / With understanding and love, / With no prejudice / Shown to those on high or low / Is one who lives by God’s Will.

  
Gosanka—Poems of World Messianity translation
Those who guide others, whether high or low, / With kindness and without discrimination / Are acting in accord with God’s Will.

   
Prayers and Gosanka, Prayers and Poems, SDII translation
Those who guide others / Without discrimination, / With kindness and love / No matter who they may be, / Act in accord with God’s Will.
          
 

天地の 真の道を守るより 外に術なし人のこの世は

282   In this world, nothing
Else do people
Have to do than
Follow the true path
Of heaven and earth.
#5, S4-231E
S4-380A 天地の 真の道を守るより 外に術なし罪多き身の In a set of poems titled “The Great Judgment” in Gosanka Poems, #220, July 1, 1948; S6-70C 天地の 誠の道を守るより 外に術なし人の此世は  In a set of poems titled “How to Live in This World” in Gosanka Poems, Revised, #152 (R151), page 34, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity page 57C; Prayers and Gosanka, page 57C; Prayers and Poems, page 57C; Sounds of the Dawn, Volume I, #170, pages 71 & 220.
   
S4-380A translation
Nothing else do / Individuals with many sins / Have to do than / Follow the true path / Of heaven and earth.
 
  
S6-70C translation
In this world, nothing / Else do people have / Than to follow / The universal path / Of love and sincerity.
 
  
Gosanka—Poems of World Messianity translation
The only way to live happily in / this world / Is to live in harmony / With the Cosmic Laws of God.

  
Prayers and Gosanka translation
The one, only way / To ever live happily / In this mortal world / Is to live in harmony / With the Cosmic Law of God.
 

  
Prayers and Poems translation
Indeed, the way / To live happily / In this mortal world / Is to live in harmony / With the Cosmic Law of God.
 

   
Sounds of the Dawn translation
There is just one way / For man to live; to observe / Makoto, the way, / The Law enacted by God / In heaven and on the earth.
  
 

安らけき 美しの御代は建てられん 清く正しく此地の上に

283   A peaceful,
Beautiful age,
We are building with
Purity and righteousness
On this land.
#6, S4-232A.
S4-380B 安らけき 美しの御世は建てられむ 清く正しく此地の上に In a set of poems titled “The Great Judgment” Gosanka Poems, #221, July 1, 1948;  S6-101D 安らけき 美しの御代は樹てられむ 浄められにし此地の上に In a set of poems titled “Paradise on Earth” in Gosanka Poems, Revised, #294 (R293), page 66, May 28, 1951.
   
S4-380B translation
A peaceful, / Beautiful world, / We are building with / Purity and righteousness / On this land.
 
  
S6-101D translation
A peaceful, / Beautiful age, / We are building / On this land / That has been purified.
  
 

厳かな 神の審判に赦さるる 人にこそなれ身魂浄めて

284   Purifying spirit and body,
Become the very person
Who is forgiven
In the judgment
By God solemn.
#7, S4-232B
S6-81E厳かな 神の裁きに赦さるる 人にこそなれ身魂浄めて In a set of poems titled “Judgment” in Gosanka Poems, Revised, #204 (R203), page 46, May 28, 1951; S4-380C 厳かな 神の審判に赦さるる 人にこそなれ身魂清めてIn a set of poems titled “The Great Judgment” in Gosanka Poems, #222, July 1, 1948.
 
 

東方の 光によらで如何にして 西の国人救はるべしや

285   How can ever be
Saved the peoples
Of the West unless
They rely on
The light from the East?
#8, S4-232C
  
 

人の持つ 力は小さし果てもなく 大きは天地の力なりける

286   The power people have
Is small; that which is
Unlimited, the greatest,
Is the power of
Heaven and earth.
#9, S4-232D