幾千年 積りつもりし三界の 穢浄むる時は来ぬらし | ||||
278 |
The time has come to |
#1, S4-231A | ||
S6-79D 幾千歳 積りつもりし三界の 穢れ浄むる時となりけり In a set of poems titled “Judgment” in Gosanka Poems, Revised, #194 (R193), page 44, May 28, 1951; S4-379A 幾千歳 積りつもりし三界の 穢浄むる時ぞ来ぬらむ In a set of poems titled “The Great Judgment” in Gosanka Poems, #216, July 1, 1948.
|
||||
火と水の 洗霊なくば汚れにし 人の此世は滅ぶるなるらむ | ||||
279 | The world of human beings Would perish from impurities Were it not for The cleansing of the spirit Of fire and water. |
#2, S4-231B | ||
S6-80A 火と水の 洗霊なくば穢れにし 人の此世は滅ぶるなるらむIn a set of poems titled “Judgment” in Gosanka Poems, Revised, #195 (R194), page 44, May 28, 1951; S4-379B 火と水の 洗霊なくば汚れにし 人の此世は滅ぶる外なき In a set of poems titled “The Great Judgment” in Gosanka Poems, #217, July 1, 1948.
|
||||
S4-379B translation The world of human beings has / Nothing else but perish / From impurities were it not / For the cleansing of the spirit / Of fire and water. |
||||
夜の終り 来つるを知らで夢醒めぬ 人こそ世にも憐れなりける |
||||
280 | Pitiful in the world, The very persons who Do not know of the coming Of the end of night, Not awakening from their dreams. |
#3, S4-231C | ||
S4-379C 夜の終り 来つるを知らで夢醒めぬ 人こそ世にも憐れなりける In a set of poems titled “The Great Judgment” in Gosanka Poems, #218, July 1, 1948; S6-99B 夜の終り 来つるを知らで夢醒めぬ 人こそ世にも哀れなりける In a set of poems titled “Faith” in Gosanka Poems, Revised, #283 (R282), page 63, May 28, 1951.
|
||||
高き低きの 差別さへなく大神は 裁き給はん世ぞ生かす為 |
||||
281 | Without distinction To high or low, Those who help, teaching others Warmly and cordially Are in accord with God’s will. |
#4, S4-231D | ||
S4-365A 高き低きの 差別とてなく懇ろに 誨ふ人こそ御旨に叶はむ In a set of poems titled “Way of the Boddhisattva” in Gosanka Poems, July 1, 1948, #153; S4-379D 高き低きの 差別さへなく大神は 裁き給はむ世ぞ生かす為 In a set of poems titled “The Great Judgment” in Gosanka Poems, July 1, 1948, #219; S6-52A 高き低きの 差別をつけず懇ろに 教ゆ人こそ御旨に叶はむ In a set of poems titled “The Way We Should Live” in Gosanka Poems, Revised, May 28, 1951, page 16, #67; used at the Sekai Meshiya Church as 高き低きの 差別をつけず懇ろに 教ふる人こそ御旨に叶はめ ; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 54A; Prayers and Gosanka, page 54A, Prayers and Poems, page 54A, Sounds of the Dawn, Volume II, pages 35 & 160, #74; Book of Gosanka, page 29, #114; previous translations based on non-Meishu-sama text, 高き低きの 差別をつけず懇ろに 教ふる人こそ御旨に叶はむ
|
||||
S4-379D translation In this world, / To give true life, / God judges / Without distinction / To high or low. |
||||
Book of Gosanka translation A man who can teach / With understanding and love, / With no prejudice / Shown to those on high or low / Is one who lives by God’s Will. | ||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation Those who guide others, whether high or low, / With kindness and without discrimination / Are acting in accord with God’s Will. | ||||
Prayers and Gosanka, Prayers and Poems, SDII translation Those who guide others / Without discrimination, / With kindness and love / No matter who they may be, / Act in accord with God’s Will. |
||||
天地の 真の道を守るより 外に術なし人のこの世は |
||||
282 | In this world, nothing Else do people Have to do than Follow the true path Of heaven and earth. |
#5, S4-231E | ||
S4-380A 天地の 真の道を守るより 外に術なし罪多き身の In a set of poems titled “The Great Judgment” in Gosanka Poems, #220, July 1, 1948; S6-70C 天地の 誠の道を守るより 外に術なし人の此世は In a set of poems titled “How to Live in This World” in Gosanka Poems, Revised, #152 (R151), page 34, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity page 57C; Prayers and Gosanka, page 57C; Prayers and Poems, page 57C; Sounds of the Dawn, Volume I, #170, pages 71 & 220.
|
||||
S4-380A translation Nothing else do / Individuals with many sins / Have to do than / Follow the true path / Of heaven and earth. |
||||
S6-70C translation In this world, nothing / Else do people have / Than to follow / The universal path / Of love and sincerity. | ||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation The only way to live happily in / this world / Is to live in harmony / With the Cosmic Laws of God. | ||||
Prayers and Gosanka translation The one, only way / To ever live happily / In this mortal world / Is to live in harmony / With the Cosmic Law of God. | ||||
Prayers and Poems translation Indeed, the way / To live happily / In this mortal world / Is to live in harmony / With the Cosmic Law of God. | ||||
Sounds of the Dawn translation There is just one way / For man to live; to observe / Makoto, the way, / The Law enacted by God / In heaven and on the earth. |
||||
安らけき 美しの御代は建てられん 清く正しく此地の上に |
||||
283 | A peaceful, Beautiful age, We are building with Purity and righteousness On this land. |
#6, S4-232A. | ||
S4-380B 安らけき 美しの御世は建てられむ 清く正しく此地の上に In a set of poems titled “The Great Judgment” Gosanka Poems, #221, July 1, 1948; S6-101D 安らけき 美しの御代は樹てられむ 浄められにし此地の上に In a set of poems titled “Paradise on Earth” in Gosanka Poems, Revised, #294 (R293), page 66, May 28, 1951.
|
||||
S4-380B translation A peaceful, / Beautiful world, / We are building with / Purity and righteousness / On this land. |
||||
S6-101D translation A peaceful, / Beautiful age, / We are building / On this land / That has been purified. | ||||
厳かな 神の審判に赦さるる 人にこそなれ身魂浄めて |
||||
284 | Purifying spirit and body, Become the very person Who is forgiven In the judgment By God solemn. |
#7, S4-232B | ||
S6-81E厳かな 神の裁きに赦さるる 人にこそなれ身魂浄めて In a set of poems titled “Judgment” in Gosanka Poems, Revised, #204 (R203), page 46, May 28, 1951; S4-380C 厳かな 神の審判に赦さるる 人にこそなれ身魂清めてIn a set of poems titled “The Great Judgment” in Gosanka Poems, #222, July 1, 1948.
|
||||
東方の 光によらで如何にして 西の国人救はるべしや |
||||
285 | How can ever be Saved the peoples Of the West unless They rely on The light from the East? |
#8, S4-232C | ||
人の持つ 力は小さし果てもなく 大きは天地の力なりける |
||||
286 | The power people have Is small; that which is Unlimited, the greatest, Is the power of Heaven and earth. |
#9, S4-232D | ||
|
||||