Gosanka Poems for the Kannon Society, “Daybreak (31)

         
  ほのぼのと 東の空明るみて 黎明告ぐる家鶏鳥の声
301  

Dimly the sky
In the east
Brightens and,
Announcing the dawn,
The crow of the rooster.

S4-236A; S6-44C ほのぼのと 東の空明るみて 黎明告ぐる家鶏鳥の声 In a set of poems titled “Dawn” in Gosanka Poems, Revised, page 8, #32, May 28, 1951; S4-383A ほのぼのと 東の空明るみて 黎明告ぐる家鶏鳥の声  In a set of poems titled “Daybreak” in Gosanka Poems, July 1, 1948.
         
         
  幾千年 あくがれ待ちし光明の 暉く御代は来ぬべかりけり
302   Long expected,
Awaited, over the
Centuries, the age
Shining divine light
Has indeed come now.
S4-236B; S6-42A 幾千歳 あくがれ待ちし光明の 輝く御代は今来つるなり In a set of poems titled “World of Divine Light” in Gosanka Poems, Revised, page 6, #21, May 28, 1951. S4-383B 幾千年 あくがれ待ちし光明の 輝く御代は今来らんとすも In a set of poems titled “Daybreak” in Gosanka Poems, July 1, 1948.
         
   
S4-383B translation
Long expected, / Awaited, over the / Centuries, the age / Shining divine light / Is here now.

  
S6-42A translation
Long expected, / Awaited, over the / Centuries, the age / Shining divine light / Has now come.

         
 

闇の無き 御代に悩みのあるべしや 曲の障らん隙の無ければ

303   Suffering should not exist
In an age without darkness—
There is no room for the
Machinations of the
Evil forces to enter.
S4-236C; S6-42C 闇のなき 御代に悩みのあるべしや 曲の障やらむ隙のなければ In a set of poems titled “World of Divine Light” in Gosanka Poems, Revised, page 6, #23, May 28, 1951; S4-383C闇の無き 御代に悩みのあるべしや 曲の障らむ隙のなければ In a set of poems titled “Daybreak” in Gosanka Poems, July 1, 1948.
         
 

冬の世は はや過ぎさりて花笑ひ 百鳥歌ふなる春は来ぬめり

304   Winter nights
Passed quickly and
The spring where flowers
Bloom and all birds sing
Must be here.
S4-236D; S6-42B 冬の夜は 早すぎ去りて花笑ひ 百鳥歌ふ春は来ぬめりIn a set of poems titled “World of Divine Light” in Gosanka Poems, Revised, page 6, #22, May 28, 1951; S4-383D冬の世は はや過ぎ去りて花笑ひ 百鳥歌ふ春は来ぬめりIn a set of poems titled “Daybreak” in Gosanka Poems, July 1, 1948.
         
 

夜の暗に 馴れし諸人心せずば 真陽の光に眼いためん

305   All of you people who are used
To the darkness of night,
If you do not become aware,
Your eyes will be damaged
By the true light of the sun.
S4-236E; S6-45C 夜の暗に 馴れし諸人心せよ 真陽の光に眼くらまむ In a set of poems titled “Dawn” in Gosanka Poems, Revised, page 9, #37, May 28, 1951; S4-384A夜の暗に 馴れし諸人心せよ 真陽の光に眼くらまむ In a set of poems titled “Daybreak” in Gosanka Poems, July 1, 1948. 
  
S6-45C translation
All of you people who are used / To the darkness of night, / Be aware! Your eyes / Will be dazzled by the / Light of the true sun.

 

軒下の 雀の声も勇ましし 朝日の光射し初めてより

306 The sparrows
Under the eaves
Sing courageously
As the morning sun
Begins to send forth its rays.
S4-237A; S6-44A 軒先の 雀の声も勇ましし 朝日子の光射し初めてより In a set of poems titled “Dawn” in Gosanka Poems, Revised, page 8, #30, May 28, 1951; S4-384B 軒下の 雀の声も勇ましし 朝日の光射し初めてより In a set of poems titled “Daybreak” in Gosanka Poems, July 1, 1948.
  
S6-44A translation
The sparrows / At the eaves of the roof / Sing courageously / As the morning sun / Begins to send forth its rays.

 

明烏 啼く音に見れば空紅く 染めてかがやふ朝日子の光

307 Casting an eye to
The sound of the morning
Crow, the sky tinted
Red and the shining
Rays of the morning sun.
S4-237B; S4-384C 明烏 啼く音に見れば空紅く 染めてかがよふ朝日子の光 In a set of poems titled “Daybreak” in Gosanka Poems, July 1, 1948; S6-44B 明烏 啼く音に見れば空紅く 染めて輝よふ朝日子の光 In a set of poems titled “Dawn” in Gosanka Poems, Revised, page 8, #31, May 28, 1951. 
 

仇雲は 遠退きにけり久方の 御空明るくなるにつれつつ

308 Threatening clouds
Clear away and
The vast expanse of
Sky gradually
Brightens.
S4-237C; S6-42D 仇雲は 遠退きにけり久方の 御空に照らふ大き日の光 In a set of poems titled “World of Divine Light” in Gosanka Poems, Revised, page 6, #24, May 28, 1951; S4-384D仇雲は 遠退きにけり久方の 御空に照れる大き日の光 In a set of poems titled “Daybreak” in Gosanka Poems, July 1, 1948; S6-275C仇雲は 遠去りゆきて久方の 空にかがよふ初日の光り in a set of poems used at New Year’s Day services, January 1, 1953; S6-293C仇雲は 遠去りゆきて久方の 空にかがよふ初日の光り In a set of poems titled “New Year’s Poems” in Chijôtengoku, Issue 45, February 25, 1953.
 
  
S6-42D translation
The light of the / Great sun fills the / Vast expanse of sky / And the threatening / Clouds are cleared away.

  
S6-275C & S6-293C translation
Threatening clouds / Go away and in the / Vast expanse of sky / Flickers the light / Of new year’s sunrise.