Poems
for the Beginning of Spring Service
February
5, 1951
立春の 今日の目出たさ伊邪冊岐の 神ゆ百の実給はりしなり | ||||
31 |
The auspiciousness of |
#1, S6-11B | ||
今年はも 立春の今日大いなる 目出たき日にぞありにけるかも | ||||
32 | This year as well, the Beginning of spring Today is a day of Tremendous Auspiciousnesss. |
#2, S6-11C | ||
立春の 今日を境に我業は 日の出の如く輝ひわたらむ |
||||
33 | With this day of the Beginning of spring As the start, My work shines across Like the sunrise. |
#3, S6-12A | ||
天国の 固き礎漸くに 此土の上に打樹てんかも |
||||
34 | At long last is there Being constructed on This soil the firm Foundation For paradise. |
#4, S6-12B | ||
S6-102D 天国の 固き礎漸くに 此土の上に打樹てられぬ In a set of poems titled “Paradise on Earth” in Gosanka Poems, Revised, #297, page 66, May 28, 1951.
|
||||
目に見ゆる 此の現世は暗けれど はや霊界は日の出の明るさ |
||||
35 | This present world Visible to the eye is dark, Though, already The spiritual world is the Brightness of the sunrise. |
#5, S6-12C | ||
Though this Visible life on Earth Is bleak, The invisible world of spirits Is already bright of sunrise. | Feb. 7. 2014 by taki | |||
人の目に 映るが如き仕組もて 三千世界を救ひ得べしや |
||||
36 | How can be saved The triple thousand Worlds with plans That appear to the Eyes of human beings? |
#6, S6-12D | ||
世の終り 延ばし延ばして一人だも 多く救はす神の御心 | ||||
37 | The end of the world Keeps getting extended, God’s will to Save even one More person. |
#7, S6-12E | ||
S6-130C 世の終り 延ばし延ばして一人だも 多く救はす神の御心 In a section of poems titled “Untitled” in Gosanka Poems, Revised, #435, page 97, May 28, 1951; previous translations, Book of Gosanka, #315, page 79; Daily Guide, page 25B.
| ||||
Book of Gosanka translation God has extended / The end of the world, again / And again, to save / Even one more man of world; / Such is the love of Great God. | ||||
Daily Guide translation God’s Love for all men / Is infinite, is divine. / As long as He could, / He has prolonged Judgment Day / In order to save more men. | ||||
眼開き 我業を見よ世の誰も 知らぬ事どもばかりなるらん | ||||
38 | Open your eyes and See my work! Composed it is of matters that Probably no one in the world Knows or understands. |
#8, S6-13A | ||
S6-86C
眼ひらき 我業を見よ世の誰も 知らぬ事どもばかりなりける In a set of poems titled “The Great Plan”
in Gosanka Poems, Revised, #223, page 50, May 28, 1951.
|
||||
S6-86C translation Open your eyes and / See my work! / Composed it is of matters / That no one in the world / Knows or understands. |
||||
事繁く 我為す業の一片も 深き神意の籠れると知れ | ||||
39 | Know that profound Divine intent is embedded Within even a fragment Of the tasks I perform, As varied as they are. |
#9, S6-13B | ||
S6-128C 事繁く 我為す業の一片にも 深き神意の籠れると知れ In a set of poems titled “Myself” in Gosanka Poems, Revised, #425 page 95, May 28, 1951.
|
||||
畏くも 破壊の裏に創造の 斧を揮はす神業見よかし | ||||
40 | Look at the Divine work that is Brandishing the axe of Construction behind The destruction. |
#10, S6-13C | ||
見真実の 我目に映る現世は 塵や芥に埋もれてをり | ||||
41 | The present world That appears to my eyes That have reached the Highest stage enlightenment Is buried under dirt and dust. | #11, S6-13D | ||
S6-127B 見真実の 我眼に映る現世は 塵や芥に埋もれており In a set of poems titled “Myself” in Gosanka Poems, Revised, #420, page 94, May 28, 1951.
| ||||
踏み迷ひ 行く手もわかぬ子羊を いと懇ろに導くぞ吾は | ||||
42 | Conscientiously and Wholeheartedly I guide the little Lambs who have lost their way, Not knowing where to go. | #12, S6-13E | ||
S6-128D ふみ迷ひ 行手もわかぬ子羊を いと懇ろに吾は導く In a set of poems titled “Myself” in Gosanka Poems, Revised, #426, page 95, May 28, 1951.
| ||||
四十五歳 吾見真実となりてより 説きし悉真理なりける | ||||
43 | Since the age of forty- Five and reaching the Highest stage of enlightenment, All that I teach Is truth. | #13, S6-14A | ||
S6-127A
四十五歳 吾見真実となりてより 説きし悉真理にぞある In a set of poems titled “Myself” in Gosanka
Poems, Revised, #419, page 94, May 28, 1951; previous translation, The
Light from the East, Volume 1, page 127.
| ||||
The Light from the East translation I was forty-five / When I first saw the truth / And ever since that time / Everything I have to say / Embodies verity. | ||||
美須真留の 五百津の光日に月に 輝きませど眼に映らまじ | ||||
44 | Day by day, Month by month, Brightens ever more The abundant light of The cord of jewels. |
#14, S6-14B | ||
S6-6C
一厘の 玉の光は日に月に 常暗の世に拡ぎゆくなり In a set of poems composed for and recited at
the New Year Service, #3, January 1, 1951; S6-122B
一厘の 玉の光は日に月に 常暗の世に拡ぎゆくなり In a set of poems titled “Acts of God and Man”
in Gosanka Poems, Revised, #396, page 89, May 28, 1951; S6-130E 美須磨琉の 玉の光は日に月に 輝き増すなり眼開けよ In as set of poems titled “Untitled” in Gosanka Poems, Revised, #437, page 98, May 28, 1951; previous translations of S6-6C & S6-122B, Book of Gosanka, #314, page 79; Meishu and His Teachings, page 11.
|
||||
S6-6C & S6-122B translation The one percent of the / Ball of light day by / Day, month by month / Spreads throughout / The world of eternal darkness. |
||||
S6-130E translation Open your eyes! / Day by day, month by month, / The light of the / Cord of jewels / Brightens ever more. |
||||
Book of Gosanka translation A small ball of light, / As tiny as a mere rin, / Will by day, by night / Keep enlarging and spreading, / Pervading the e’er dark world. |
||||
Meishu and His Teaching translation The strength of the light / Of a tiny golden ball— / Light of just one “rin”— / Will spread out by day by night / To brighten the darkened world. |
||||
如意の珠 打揮ひなば如何ならむ 人としいへど眼くらまん | ||||
45 | Not one person Will there be in The world who Does not see me wield The jewel of Cintamani. |
#15, S6-14C | ||
S6-130D 如意の玉 うち揮ひなば如何ならむ 人としいへど眼くらまむ In as set of poems titled “Untitled” in Gosanka Poems, Revised,
#436, page 98, May 28, 1951; S5-110D 如意の珠 うち揮ひなば如何ならむ 悪魔といへど戦くなるらむ In a
set of poems dated June 17, 1949, and titled “The Last Days” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #468, page 84, November 30, 1949.
|
||||
S5-110D translation Whatever kind of / Evil person there / May be in the world / All will shiver as I wield / The jewel of Cintamani. |
||||
宗教を 科学もて解き科学をば 宗教に明す我書にぞあるなり | ||||
46 | It is in my writings That religion is explained Scientifically and that Science is interpreted In terms of religion. | #16, S6-14D | ||
S6-109C 宗教を 科学もて解き科学をば 宗教に解く我書を見よ In a set of poems titled “A Sound Teaching” in Gosanka Poems, Revised, page 74, #327, May 28, 1951.
| ||||
S6-109C translation Look at my teachings, / I have explained / Religion scientifically and / Interpreted science / On the basis of religion. |
||||
人智にて 地獄を作り神智にて 天国作る理知れかし | ||||
47 | Know the principle That human wisdom Creates hell and God’s wisdom Creates paradise. | #12, page 2, S6-11A | ||
You must really know The logic of how human intelligence Brings about a hell And how divine intelligence Causes a heaven to exist. | Feb. 8. 2009 by taki | |||
キリストも 釈迦もメシヤの生れまさむ 時来る迄の露払ひなる | ||||
48 | Christ and Shakyamuni Both were precursors Until the time when Would come The Messiah. | #18, S6-15A | ||
S6-104A キリストも 釈迦もメシヤの生れまさむ 時来るまでの露払ひなる In a set of poems titled “The Holy Ones” in Gosanka Poems, Revised, #303, page 68, May 28, 1951.
| ||||
Alternate translation Both Christ and / Shakyamuni are / Heralds until the / Time there will / Appear the Messiah. |
||||