Spring Has Passed (May 18, 1931)
雨はれて 露もしとどの篁の 下かげ青く苔の花咲く | ||||
1 |
The rains clears, |
Page 1, S5-155A; S2-23A 雨はれて 露まだ残る篁の 下かげ青く咲く苔の花 In a set of poems titled “Moss Blossoms” in Auspicious Light, Volume 1, Issue 1, June 1, 1931. | ||
S2-23A translation The rain clears, / In the shadow of the / Bamboo grove where the / Dew remains, freshly / Appear color on the moss. |
||||
青あをし 芭蕉の広葉に青蛙 さゆるぎもせで雨に濡れをり | ||||
2 |
On the fresh | Page 1, S5-155B; S2-23B 青青と 芭蕉の広葉に青蛙 さゆるぎもせず雨に濡るるも In a set of poems titled “Moss Blossoms” in Auspicious Light, Volume 1, Issue 1, June 1, 1931. | ||
S2-23B translation On the fresh wide / Leaves of the banana tree, / The green frog / Sits without moving, / Getting wet in the | ||||
五月雨の 霽るると見れば遠方に 雲の峯並みうすら虹見ゆ | ||||
3 |
As I see that the | Page 1, S5-156A; S2-23C 五月雨の 霽るると見れば遠方に 雲の峰立ち夏は来にけり In a set of poems titled “Moss Blossoms” in Auspicious Light, Volume 1, Issue 1, June 1, 1931. | ||
S2-23C translation I see that the / Early summer rain has / Cleared, in the distance / The thunderheads have / Gone. Summer has come. | ||||
茂り合ふ 木の下闇にほの白く 山百合の花いくつか浮ける | ||||
4 |
Several mountain lilies | Page 1, S5-156B; S2-24B 茂り合ふ 木の下闇に咲き出でし 白百合の花殊に愛ぐしも In a set of poems titled “Moss Blossoms” in Auspicious Light, Volume 1, Issue 1, June 1, 1931. | ||
S2-24B translation The white mountain lilies are / Especially charming / Blooming as they are in the / Darkness under the / Trees of the thick forest. | ||||
田植歌 のどかにきこえ野の家の どこも人気の見えぬ真昼間 | ||||
5 |
The sounds of rice- | Page 2, S5-156C; S2-24C 田植歌 のどかに流れて賤が家の中に人気の見えぬ真昼間 In a set of poems titled “Moss Blossoms” in Auspicious Light, Volume 1, Issue 1, June 1, 1931. | ||
S2-24C translation The sounds of rice-planting / Peacefully float by; no / Persons are to be seen in / Any of the humble / Houses during the day. | ||||
夕さりて 青田を渡る風涼し 行手の闇を蛍かすめぬ | ||||
6 |
Evening falls | Page 2, S5-156D; S2-24D 夕さりて 青田を渡る風清く 行手かすめて蛍とびけり In a set of poems titled “Moss Blossoms” in Auspicious Light, Volume 1, Issue 1, June 1, 1931. | ||
S2-24D translation Evening falls, fresh / Is the breeze that passes / Over the rice paddies / Lighting the path ahead, / Fireflies jump. | ||||
新緑の 木の香をのせて今日更へし 衣の袖を風ふきすぐる | ||||
7 |
The breeze passes through the | Page 2, S5-156E; S2-24E 新緑の 樹の香をのせて新しき 衣の袖ふく風すがすがし In a set of poems titled “Moss Blossoms” in Auspicious Light, Volume 1, Issue 1, June 1, 1931. | ||
S2-24E translation Cool is the breeze / Blowing through the sleeves / Of my new clothes, / Carrying the fragrance / Of the tree’s new foliage. | ||||
池の面に うつる松影黒ぐろし 新月の光かそけくも見ゆ | ||||
8 |
On the surface of the pond, | Page 2, S5-157A; S2-25A 池の面に うつる松影さやかにて 梢にかかる新月の光 In a set of poems titled “Moss Blossoms” in Auspicious Light, Volume 1, Issue 1, June 1, 1931. | ||
S2-25A translation Clear on the surface of / The pond shows the pine / Tree. The light of / The new moon appears / Over the treetops. | ||||
風薫り 青葉光れる初夏の 庭に下りたてば胸のひろぎぬ | ||||
9 |
My breast is expansive | Page 2, S5-157B; S2-25C 風薫り 青葉の光る初夏は 花に飽きたる眼に心地よき In a set of poems titled “Moss Blossoms” in Auspicious Light, Volume 1, Issue 1, June 1, 1931. | ||
S2-25C translation My heart feels restful / My eyes satisfied by / All the flowers in the / Early summer of fragrant / Breezes and fresh foliage. | ||||
咲く花も はや水無月となりし今日 池の辺に咲く杜若花 | ||||
10 |
Flowers are blooming and | Page 1, S5-157C; S2-25D 咲く花も はや水無月の庭なれど 池の辺に咲く杜若かな In a set of poems titled “Moss Blossoms” in Auspicious Light, Volume 1, Issue 1, June 1, 1931. | ||
S2-25D translation Oh, the lilies that / Bloom on the banks of / The pond, even though / The garden has already / Entered the sixth month. | ||||
夕まけて 八景園の高台ゆ 眺むる海に漁火またたく | ||||
11 |
The night deepens and | Page 3, S5-157D; S2-25E 夕まけて 八景園の高台ゆ はるかの海に見ゆる漁火 In a set of poems titled “Moss Blossoms” in Auspicious Light, Volume 1, Issue 1, June 1, 1931. | ||
S2-25E translation The night deepens and / From the heights of / Eight-View Park, / Fishing lights can be seen / Faraway in the sea. | ||||
たそがれの 庭むらさきの朝顔の 蕾見いでて心たのしも | ||||
12 |
Restfully pleasing, | Page 3, S5-157E; S2-26A たそがれて 筆の白穂と近寄れば 垣の朝顔もつ蕾かな In a set of poems titled “Moss Blossoms” in Auspicious Light, Volume 1, Issue 1, June 1, 1931. | ||
S2-26A translationnew Twilight falls, it / Looks like a new writing / Brush but getting / Closer, it is the buds of / Morning glories on the fence! | ||||
田の家の 軒の梅の実雨に濡れ 青あをしもよふと仰ぐ眼に | ||||
13 |
Smelling freshness, the | Page 3,; S2-26B 田の家の 軒の梅の実長雨に 青青熟れて蛙啼くなり In a set of poems titled “Moss Blossoms” in Auspicious Light, Volume 1, Issue 1, June 1, 1931. | ||
S2-26B translation The fruit on the branches / Of the plum tree under / The farm house in the long / Vividly ripen, / A frog croaks. | ||||