“Lightening”
(August 6, 1931)
稲妻 (INAZUMA)
Landscapes,
December 23, 1949
涼みゆく 街をりをりに電線の 針金黒 く稲妻光るも | ||||
128 |
The black electric |
#1, page 28, S5-183A | ||
S2-88A
涼みつゝ 街中行けば電線の 針金黒く稲妻の光る In a set of draft poems titled “Lightening,”
#1, from the 4th Zuikô Poetry Meeting on August 6, 1931, and
published in Zuikô,
Volume 1, Number 4, September 1, 1931.
|
||||
S2-88A translation As I walk the streets / To cool myself, / Here and there / Black are the electric wires / In the lightening. |
||||
此里は 蛍の名所と聞きつるに 稲妻し げくほいなく過ぎぬ | ||||
129 |
Said to be famous |
#2, page 29, S5-183B | ||
S2-88D
此里は 蛍の名所と聞きつるに 稲妻しげく本意なく過ぐるも In a set of draft poems titled
“Lightening,” #4, from the 4th Zuikô Poetry Meeting on August
6, 1931, and published in Zuikô,
Volume 1, Number 4, September 1, 1931.
|
||||
高く低く 飛び交ふ蛍めぐしみつ 眺む る空に稲妻光る | ||||
130 |
High and low |
#3, page 29, S5-183C | ||
S2-88E
高く低く 飛び交ふ蛍めぐしもと 眺むる未に光るも稲妻 In a set of draft poems titled “Lightening,”
#5, from the 4th Zuikô Poetry Meeting on August 6, 1931, and
published in Zuikô,
Volume 1, Number 4, September 1, 1931.
|
||||
S2-88E translation High and low / Flirting around each other / Precious indeed the fireflies / As I view them / Shining in the lightening. |
||||
はたた神 遠鳴りやめど稲妻の きらめ きのみはまだ残るなり | ||||
131 |
The summer thunder |
#4, page 29, S5-183D | ||
S2-89B
はたた神 速鳴りやめど稲妻の きらめきしげく雲の厚きも In a set of draft poems titled
“Lightening,” #7, from the 4th Zuikô Poetry Meeting on August
6, 1931, and published in Zuikô,
Volume 1, Number 4, September 1, 1931.
|
||||
S2-89B translation The summer thunder from / Heaven nearby has stopped / Though the lightening / Still glitters profusely / Through the thick clouds. |
||||
をりをりに 稲妻光りうちあぼぐ 空に 雲足いとはやきかも | ||||
132 |
The lightening flashes |
#5, page 29, S5-184A | ||
S2-89C
をりをりに 稲妻光りて大空は 雲足はやく木の葉散るなり In a set of draft poems titled
“Lightening,” #8, from the 4th Zuikô Poetry Meeting on August
6, 1931, and published in Zuikô,
Volume 1, Number 4, September 1, 1931.
|
||||
S2-89C translation Through the great expense of sky, / Brightened from time to time / With lightening, the clouds / Shift quickly, / Leaves fall from the tree. |
||||
おどろおどろ 遠鳴る雷まだひびき 雲 のはたてに稲妻光る | ||||
133 |
Dreadfully |
#6, page 29, S5-184B | ||
S2-89E
おどろおどろ 遠鳴る雷ひびかひて 雲のはたてに稲妻の光る In a set of draft poems titled
“Lightening,” #10, from the 4th Zuikô Poetry Meeting on
August 6, 1931, and published in Zuikô,
Volume 1, Number 4, September 1, 1931.
|
||||
S2-89E translation Dreadfully / The faraway thunder / Roars, and / All the clouds of the heavens / Shine in the lightening. |
||||
堪えやらぬ 今日の暑さも稲妻の きら めき初めて和らぎにける | ||||
134 |
The flashes of lightening |
#7, page 30, S5-184C | ||
S2-90A
堪へやらぬ 暑さも今宵稲妻の きらめき初めて和らぎにける In a set of poems composed at the Fourth
Zuikô Society Poetry Meeting held on August 6, 1931, and
published in
Zuikô, Volume 1, Issue 4, #11, September 1,
1931.
|
||||
S2-90A translation The flashes of lightening / Alleviate for the first / Time this evening / The unbearable / Hot weather. |
||||