Sun, Moon (June 5, 1931)

 
     
  日の光 月の恵みにすくすくと 民草の びる時ぞ待たるる
14

Awaiting the time when
The people will vigorously
Grow with the beneficence
Of the moon along with
The light of the sun.

S5-158B; S2-45B 日の光 月の恵にすくすくと 民草のびる時ぞ待たるゝ In a set of poems composed at the Second Auspicious Light Tanka Meeting, June 5, 1931, and published under the title “Sun, Moon” in Auspicious Light, Volume 1, Number 2, July 1, 1931.
 
  日と月の 恵の光豊にうけ 高天原に永 久に住まなん
15

Receiving abundantly
The blessings of the
Light of the sun and moon,
Eternal life will be had
In the high plains of heaven.

S5-158C; S2-45C 月と日の 恵豊かに玉はりて 高天原に永久に住みなん In a set of poems composed at the Second Auspicious Light Tanka Meeting, June 5, 1931, and published under the title “Sun, Moon” in Auspicious Light, Volume 1, Number 2, July 1, 1931.
   
S2-45C translation
Abundantly receiving / The blessings of the moon and /  The sun, eternal life can / Be had in the high / Plains of heaven. 
 
 
  暗の夜の 今宵の集ひにまめ人の 心の 空に月照らすなり
16

This meeting tonight
In the darkness, the
Sky of the hearts of
The faithful do
Shine in the moon.

S5-158D; S2-45D 暗の夜の 今宵の集ひもまめ人の 心の空は月照らすなり In a set of poems composed at the Second Auspicious Light Tanka Meeting, June 5, 1931, and published under the title “Sun, Moon” in Auspicious Light, Volume 1, Number 2, July 1, 1931.
      S2-45D translation
This meeting tonight / In the darkness, the / Moon shines / On the sky of / The hearts of the faithful. 
   
 
Mount Fuji (May 3, 1931)
 
    武蔵野は 見渡すかぎり青葉して 空の はたてに冨士見ゆるなり
17  

On the Musashi Plain,
With fresh verdure as far as
The eye can see
At the end of the
Sky is visible Mount Fuji.

S5-159A; S2-27A 武蔵野は 見渡すかぎり青葉して 冨士嶺清し梅雨晴霽れの空 In a set of poems composed at the Inaugural Auspicious Light Tanka Meeting on May 3, 1931, and published with the title “Mountain, Light” in Auspicious Light, Volume 1, Number 1, June 1, 1931.
     
S2-27A translation
On the Musashi Plain, / Fresh verdure as far as / The eye can see, the peak of / Mount Fuji fair pure in the / Fair skies of the rainy season.
 
Light (May 3, 1931)
 
    瑞御魂 素盞嗚神にはじまりし 和歌は 御国の光なるらむ
18  

Begun by the
Auspicious soul,
Susano-o, waka,
Poetry is the
Light of our nation.

S5-159B; S2-27B 瑞御霊 素盞能神にはじまりし 和歌は御国の光なりけり In a set of poems composed at the Inaugural Auspicious Light Tanka Meeting on May 3, 1931, and published without title in Auspicious Light, Volume 1, Number 1, June 1, 1931.
      S2-27B translation
Begun by the / Auspicious spirit, / Susano-o, waka, / Poetry is the / Light of our nation.