Mount
Heaven and Earth
(June
15, 1931)
日本寺の 名に憧れて訪えば まだ見ぬ木なり沙羅樹双といふ | ||||
19 |
Drawn by the name |
NIHONJI NO, NA
NI AKOGARETE OTONAEBA / MADA MINU KI ARI SARASÔJU TO IÛ.
S5-160A, #19, page 5; S2-233B 日本寺の 名にあこがれておとなへば みしこともない沙羅樹双あり NIHONJI
NO, NA NI AKOGARETE OTONAEBA / MISHI MO KOTO NAI SARASÔJU ARI.
Poem submitted to Water Jar,
September Issue; S2-31C 日本寺の 名に憧れて訪へば 見し事もなき沙羅樹双あり NIHONJI NO, NA NI
AKOGARETE OTONAEBA / MISHI MO KOTO NAKI SARASÔJU ARI. In a set of
poems dated June 15, 1931 and titled “Mount Heaven and Earth,” #1, in Zuikô (Auspicious Light), Issue 2, Number 2, July 1, 1931. |
||
S2-31C & S2-233B translation Drawn by the name / Temple of Japan, we / Saw something when we / Visited we had never seen / Before, a shala tree. |
||||
ところどころ 石の仏の苔さびて さみしく立てり乾坤の山 | ||||
20 |
Scattered around, the moss- |
TOKORO DOKORO, ISHI NO HOTOKE NO KOGE SABITE / SAMISHIKU TATERI KENKON NO YAMA. S5-160B, #20, page 5; S2-32A 山間に 石の仏の数多き 仏蹟豊な安房の日本寺 YAMA-AI NI, ISHI NO HOTOKE NO KAZU ÔKI / BUSSEKI YUTAKA NA AWA NO NIHONJI. In a set of poems dated June 15, 1931 and titled “Mount Heaven and Earth” in Zuikô (Auspicious Light), Issue 1, Number 2, July 1, 1931, #2. | ||
S2-32A translation Great is the number of / Stone buddhas set / Throughout the glen; rich in / Buddhist relics is Nihon-ji / Temple of Awa Province. |
||||
山間の 青草の上に横たはり 鳥の啼く音を夢とききつ | ||||
21 |
Lying on the fresh |
YAMA-AI NO, AOKUSA NO E NI YOKOTAWARI / TORI NO NAKU NE O YUME TO KIKINITSU. S5-160C, #21, page 6; S2-32B 山間の 青草の上に筵敷き鳥の啼く音をきゝつゝ空見る YAMA-AI NO, AOKUSA NO UE NI MUSHIRO SHIKI / TORI NO NAKU NE O KIKITSUSU SORA MIRU. In a set of poems dated June 15, 1931 and titled “Mount Heaven and Earth” in Zuikô (Auspicious Light), Issue 1, Number 2, #3, July 1, 1931. | ||
S2-32B translation Spreading a straw / Mat over the fresh / Grass of the glen, / I listen to the birds sing / As I watch the sky. |
||||
ここばかり 天国なるかな歌人の 青草の上にみな想をねる | ||||
22 |
Here! This |
KOKO BAKARI, TENGOKU NARU KA NA UTABITO NO / AOKUSA NO E NI SÔ O NERU. S5-160D, #22, page 6; S2-32C 天国の 状と思へり歌人の 青草の上に三三五五座る TENGOKU NO, SAMA TO OMOERI UTABITO NO / AOKUSA NO E NI SAN SAN GO GO SUWARU. In a set of poems dated July 15, 1931 and titled “Mount Heaven and Earth,” #4 in Zuikô (Auspicious Light), Issue 1, Number 2, July 1, 1931. | ||
S2-32C translation Thinking about / The state of / Paradise, poets / Sit around on / The fresh grass. |
||||
うす霞む 海に島山絵の如し 呑海桜の庭草ふふみつ | ||||
23 |
In the lightly misting |
USUGASUMU, UMI NI SHIMAYAMA-E NO GOTOSHI / DONKAIRÔ NO NIWA KUSA FUFU MITSU. S5-160E, #23, page 6; S2-32D うす霞む 海に島山絵の如く 煙りて見えぬ呑海桜庭 USUKGASUMU, UMI NI SHIMAYAMA-E NO GOTOKU / KEMURITE MIENU DONKAIRÔ-TEI In a set of poems dated June 15, 1931 and titled “Mount Heaven and Earth,” #5 in Zuikô (Auspicious Light), Issue 1, Number 2, July 1, 1931. | ||
S2-32D translation In the lightly misting sea, / Like a landscape of island and / Mountain, so hazy that / Cannot be seen the Garden / Drink Ocean Cherry-Trees. |
||||
乾坤山 登りて安房の海遠く 眺むる袖に初夏の風 | ||||
24 |
Climbing Mount |
KENKON-SAN, NOBORITE AWA NO UMI TÔKU / NAGAMURU SODE NI HATSUNATSU NO KAZE. S5-161A, #24, page 6; S2-32E 乾坤山 登りて安房の海の面を 眺むる袖に初夏の風吹く KENKON-ZAN, NOBORITE AWA NO UMI NO MO O / NAGAMURU SODE NI SHOKA NO KAZE FUKU. In a set of poems dated June 15, 1931 and titled “Mount Heaven and Earth,” #6 in Zuikô (Auspicious Light), Issue 1, Number 2, July 1, 1931. | ||
S2-32E translation Climbing Mount / Heaven and Earth, we gaze / Out over the surface of the / Sea of Awa as the early summer / Breezes waft through our sleeves. |
||||
山の端に 旭日登りぬつつましく みな拝めり乾坤山 | ||||
25 |
On Mount |
YAMA NO HA NI, ASAHI NOBORINU TSUTSUMASHIKU / MINA OGAMERI KENKON NO YAMA. S5-161B, #25, page 6; S2-33A 山の端を 昇る旭日の荘厳の 光拝みぬ乾坤山の上 YAMA NO HA O, NOBORU ASAHI NO SÔGEN NO / HIKARI OGAMINU KENKON-ZAN NO UE. In a set of poems dated June 15, 1931 and titled “Mount Heaven and Earth,” #7 in Zuikô (Auspicious Light), Issue 1, Number 2, July 1, 1931. | ||
S2-33A translation On the summit of / Mount Heaven and Earth, / We pray to the majestic / Light of the sun rising / Over the edge of the mountain. |
||||
歌詠まむ 事さえいつか忘けり 海の眺めに心奪はれ | ||||
26 |
My heart is taken away |
UTA YOMAN, KOTO SAE ITSU KA WASUREKERI / UMI NO NAGAME NI KOKORO UBAWARE. S5-161C, #26, page 7; S2-33C 歌を詠む 事も忘れぬ安房の海の絶佳の景色に心うばはれ UTA O YOMU, KOTO MO WASURENU AWA NO UMI NO / ZEKKA NO KESHIKI NI KOKORO UBAWARE. In a set of poems dated June 15, 1931 and titled “Mount Heaven and Earth,” #9, in Zuikô (Auspicious Light), Issue 1, Number 2, July 1, 1931. | ||
S2-33C translation My heart is taken away / By the scene of the / Beauty of the Sea of Awa, / Causing me to forget even / To compose poems. |
||||
天津日の 神にゆかりのありぬらむ 名もひむがしの日の本の寺 | ||||
27 |
Doubtless in connection to |
AMATSUBI NO, KAMI NI YUKARI ARINU RAMU / NA MO HINGASHI NO HI NO MOTO NO TERA. S5-161D, #27, page 7; previous translation in The Light from the East, Volume 1, page 157; S2-33D 天照す 神にゆかりのあるならむ 名も東の日の本の寺 AMATERASU, KAMI NI YUKARI NO ARU NARAN / NA MO HINGASHI NO HI NO MOTO NO TERA. In a set of poems dated June 15, 1931 and titled “Mount Heaven and Earth,” #10, in Zuikô (Auspicious Light), Issue 1, Number 2, July 1, 1931. | ||
The Light from the East translation (S5-161D variant) Surely it had / Connections with the god / Of the rising sun, / Because temple Nihon-ji’s / Name means sunlight in the east. |
||||
S2-33D translation Doubtless in connection to / The god that shines from / Heaven, even its very name / Is the temple of the origin / Of the sun in the East. |
||||