Mount Heaven and Earth
(June 15, 1931)

 
     
  日本寺の 名に憧れて訪えば まだ見ぬ木なり沙羅樹双といふ
19

Drawn by the name
Temple of Japan,
We saw when we
Visited a tree we had
Never seen before, the shala.

NIHONJI NO, NA NI AKOGARETE OTONAEBA / MADA MINU KI ARI SARASÔJU TO IÛ. S5-160A, #19, page 5; S2-233B 日本寺の 名にあこがれておとなへば みしこともない沙羅樹双あり NIHONJI NO, NA NI AKOGARETE OTONAEBA / MISHI MO KOTO NAI SARASÔJU ARI. Poem submitted to Water Jar, September Issue; S2-31C 日本寺の 名に憧れて訪へば 見し事もなき沙羅樹双あり NIHONJI NO, NA NI AKOGARETE OTONAEBA / MISHI MO KOTO NAKI SARASÔJU ARI. In a set of poems dated June 15, 1931 and titled “Mount Heaven and Earth,” #1, in Zuikô (Auspicious Light), Issue 2, Number 2, July 1, 1931.
    S2-31C & S2-233B translation
Drawn by the name / Temple of Japan, we / Saw something when we / Visited we had never seen / Before, a shala tree.   
 
 
  ところどころ 石の仏の苔さびて さみしく立てり乾坤の山
20

Scattered around, the moss-
Covered stone statues of
Buddhas stand forlornly
On the side of the
Mountain of heaven and earth.

TOKORO DOKORO, ISHI NO HOTOKE NO KOGE SABITE / SAMISHIKU TATERI KENKON NO YAMA. S5-160B, #20, page 5; S2-32A 山間に 石の仏の数多き 仏蹟豊な安房の日本寺 YAMA-AI NI, ISHI NO HOTOKE NO KAZU ÔKI / BUSSEKI YUTAKA NA AWA NO NIHONJI. In a set of poems dated June 15, 1931 and titled “Mount Heaven and Earth” in Zuikô (Auspicious Light), Issue 1, Number 2, July 1, 1931, #2.
    S2-32A translation
Great is the number of / Stone buddhas set / Throughout the glen; rich in / Buddhist relics is Nihon-ji / Temple of Awa Province.
 
 
  山間の 青草の上に横たはり 鳥の啼く音を夢とききつ
21

Lying on the fresh
Grass of the glen,
I hear the sound of a
Bird singing as if
In my dreams. 

YAMA-AI NO, AOKUSA NO E NI YOKOTAWARI / TORI NO NAKU NE O YUME TO KIKINITSU. S5-160C, #21, page 6; S2-32B 山間の 青草の上に筵敷き鳥の啼く音をきゝつゝ空見る YAMA-AI NO, AOKUSA NO UE NI MUSHIRO SHIKI / TORI NO NAKU NE O KIKITSUSU SORA MIRU. In a set of poems dated June 15, 1931 and titled “Mount Heaven and Earth” in Zuikô (Auspicious Light), Issue 1, Number 2, #3, July 1, 1931. 
      S2-32B translation
Spreading a straw / Mat over the fresh / Grass of the glen, / I listen to the birds sing / As I watch the sky.
 
 
    ここばかり 天国なるかな歌人の 青草の上にみな想をねる
22  

Here! This
Must be it.
Poets lying on the
Grass contemplating
What paradise must be.

KOKO BAKARI, TENGOKU NARU KA NA UTABITO NO / AOKUSA NO E NI SÔ O NERU. S5-160D, #22, page 6; S2-32C 天国の 状と思へり歌人の 青草の上に三三五五座る TENGOKU NO, SAMA TO OMOERI UTABITO NO / AOKUSA NO E NI SAN SAN GO GO SUWARU. In a set of poems dated July 15, 1931 and titled “Mount Heaven and Earth,” #4  in Zuikô (Auspicious Light), Issue 1, Number 2, July 1, 1931. 
      S2-32C translation
Thinking about / The state of / Paradise, poets / Sit around on / The fresh grass. 
 
 
    うす霞む 海に島山絵の如し 呑海桜の庭草ふふみつ
23  

In the lightly misting
Sea, like a landscape of island and
Mountain, the garden of the
Drink Ocean Cherry-Trees,
Plush with grass.

USUGASUMU, UMI NI SHIMAYAMA-E NO GOTOSHI / DONKAIRÔ NO NIWA KUSA FUFU MITSU. S5-160E, #23, page 6; S2-32D うす霞む 海に島山絵の如く 煙りて見えぬ呑海桜庭 USUKGASUMU, UMI NI SHIMAYAMA-E NO GOTOKU / KEMURITE MIENU DONKAIRÔ-TEI In a set of poems dated June 15, 1931 and titled “Mount Heaven and Earth,” #5 in Zuikô (Auspicious Light), Issue 1, Number 2, July 1, 1931.
      S2-32D translation
In the lightly misting sea, / Like a landscape of island and / Mountain, so hazy that / Cannot be seen the Garden / Drink Ocean Cherry-Trees.
 
 
    乾坤山 登りて安房の海遠く 眺むる袖に初夏の風
24  

Climbing Mount
Heaven and Earth, we gaze
Far away at the Sea of Awa
With the breezes of early
Summer in our sleeves.

KENKON-SAN, NOBORITE AWA NO UMI TÔKU / NAGAMURU SODE NI HATSUNATSU NO KAZE. S5-161A, #24, page 6; S2-32E 乾坤山 登りて安房の海の面を 眺むる袖に初夏の風吹く KENKON-ZAN, NOBORITE AWA NO UMI NO MO O / NAGAMURU SODE NI SHOKA NO KAZE FUKU. In a set of poems dated June 15, 1931 and titled “Mount Heaven and Earth,” #6 in Zuikô (Auspicious Light), Issue 1, Number 2, July 1, 1931.
      S2-32E translation
Climbing Mount / Heaven and Earth, we gaze / Out over the surface of the / Sea of Awa as the early summer / Breezes waft through our sleeves.
 
 
    山の端に 旭日登りぬつつましく みな拝めり乾坤山
25  

On Mount
Heaven and Earth
All prayed reverently
When the sun rose over
The edge of the mountain.

YAMA NO HA NI, ASAHI NOBORINU TSUTSUMASHIKU / MINA OGAMERI KENKON NO YAMA. S5-161B, #25, page 6; S2-33A 山の端を 昇る旭日の荘厳の 光拝みぬ乾坤山の上 YAMA NO HA O, NOBORU ASAHI NO SÔGEN NO / HIKARI OGAMINU KENKON-ZAN NO UE. In a set of poems dated June 15, 1931 and titled “Mount Heaven and Earth,” #7 in Zuikô (Auspicious Light), Issue 1, Number 2, July 1, 1931. 
      S2-33A translation
On the summit of / Mount Heaven and Earth, / We pray to the majestic / Light of the sun rising / Over the edge of the mountain.
 
 
    歌詠まむ 事さえいつか忘けり 海の眺めに心奪はれ
26  

My heart is taken away
By the view of the sea and
Before I realize I even
Forget to compose the
Poems I was contemplating.

UTA YOMAN, KOTO SAE ITSU KA WASUREKERI / UMI NO NAGAME NI KOKORO UBAWARE. S5-161C, #26, page 7; S2-33C 歌を詠む 事も忘れぬ安房の海の絶佳の景色に心うばはれ UTA O YOMU, KOTO MO WASURENU AWA NO UMI NO / ZEKKA NO KESHIKI NI KOKORO UBAWARE. In a set of poems dated June 15, 1931 and titled “Mount Heaven and Earth,” #9, in Zuikô (Auspicious Light), Issue 1, Number 2, July 1, 1931. 
      S2-33C translation
My heart is taken away / By the scene of the / Beauty of the Sea of Awa, / Causing me to forget even / To compose poems.
 
 
    天津日の 神にゆかりのありぬらむ 名もひむがしの日の本の寺
27  

Doubtless in connection to
The god of the sun in
Heaven, even its very name
Is the temple of the origin
Of the sun in the East.

AMATSUBI NO, KAMI NI YUKARI ARINU RAMU / NA MO HINGASHI NO HI NO MOTO NO TERA. S5-161D, #27, page 7; previous translation in The Light from the East, Volume 1, page 157; S2-33D 天照す 神にゆかりのあるならむ 名も東の日の本の寺 AMATERASU, KAMI NI YUKARI NO ARU NARAN / NA MO HINGASHI NO HI NO MOTO NO TERA. In a set of poems dated June 15, 1931 and titled “Mount Heaven and Earth,” #10, in Zuikô (Auspicious Light), Issue 1, Number 2, July 1, 1931.
      The Light from the East translation (S5-161D variant)
Surely it had / Connections with the god / Of the rising sun, / Because temple Nihon-ji’s / Name means sunlight in the east.
S2-33D translation
Doubtless in connection to / The god that shines from / Heaven, even its very name / Is the temple of the origin / Of the sun in the East.