A
Poetic Account of a Journey to Awa
(June
15, 1931)
おもふどち 三十余りの人つれて 房州 に向け都たつ今朝 | ||||
28 |
Accompanied by |
S5-162A, page
7; S2-34A おもうどち 三十余りの人々と 房州に向け両国駅たつ In a set of poems titled “A Poetic
Account of a Journey to Awa,” in June 15, 1931, Zuikô,
Volume 1, Issue 2, #1, July 1, 1931. |
||
S2-34A translation Thirty-some like- / Minded persons set / Off from Ryogoku / Station heading for / The Boshu district. |
||||
朝まだき 野辺ぬいながら自動車は 麓 の茶屋へはや着きにけり | ||||
29 |
The taxi quickly arrived |
S5-162B, page 7; S2-34D 月のなき 闇路を衝いて自動車は 麓の茶屋へ安く着きけり. In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa,” June 15, 1931 in Zuikô, Volume 1, Issue 2, #4, July 1, 1931. | ||
S2-34D translation Piercing through the / Pitch black road on a night / With no moon, the taxi / Easily arrived at the / Mountain-side tea house. |
||||
提灯の かそけき光にとぼとぼと 石の 階段ようやく登りぬ | ||||
30 |
The faint |
S5-162C, page 8; S2-34E 提灯の かそけき灯光にとぼとぼと 石の階段登りゆくかな In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa,” June 15, 1931 Zuikô, Volume 1, Issue 2, #5, July 1, 1931; previous S5-162C translation, The Light from the East, Volume 1, page 156. | ||
S2-34E translation The faint / Light of the lantern / Flickers as / We climb / The stone steps. |
||||
The
Light from the East translation By the dim light / Of the lanterns / We wobbled along, / Climbing the stone stairs, / Till we finally reach the top. |
||||
鋸山 麓すぐればあくがれの 日本寺の 門いかめしくたてる | ||||
31 |
As we passed |
S5-162D, page 8; S2-35A 鋸山 中腹にある日本寺に 入れば時計は十時半打つ In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa,” June 15, 1931 Zuikô, Volume 1, Issue 2, #6, July 1, 1931; previous S5-162D translation, The Light from the East, Volume 1, page 157. | ||
S2-35A translation As we arrive at / Nihon-ji Temple half- / Way up Nokogiri mountain, / The clock strikes / Half past ten. |
||||
The
Light from the East translation Putting behind us / The foot of Mount Nokogiri, / We found ourselves drawn / To the temple gate Nihon-ji, / A most imposing edifice. |
||||
山寺の 畳ひろびろし夜の眼にも 古り しけはいの床しかりける | ||||
32 |
The wide expanse of the |
S5-162E, page 8; S2-35B 山寺の 広々として夜の眼にも あたりの古式色床しく見えけり In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa,” June 15, 1931 Zuikô, Volume 1, Issue 2, #7, July 1, 1931; previous S5-162E translation, The Light from the East, Volume 1, page 157. | ||
S2-35B translation The wide expanse of / The mountain temple / Venerably appears / In the eyes / Of the night. |
||||
The
Light from the East translation The mountain temple / With its spacious rooms / Even at night / Offers comfort and attraction / In an old-fashioned sort of way. |
||||
藁葺の わびしくも建つ風呂につかり 汗を流してほと甦がえる | ||||
33 |
Dipping into the bath tub |
S5-163A, page 8; S2-35C 藁葺の いとも康末な風呂に入り 汗を流せば甦りける In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa,” June 15, 1931, Zuikô, Volume 1, Issue 2, #8, July 1, 1931; previous S5-163A translation, The Light from the East, Volume 1, page 157. | ||
S2-35C translation Getting into a crude bath / Tub in a straw- thatched / Hut, greatly refreshed / We feel as the dirt of / Travel washes away . |
||||
The
Light from the East translation With a thatch roof it was / Crude, indeed, but taking a bath / And washing away the sweat / Made us feel / As if coming back to life. . |
||||
禅寺の 夜は深々と更けわたり 話り合 ひつつ果つべくもなし | ||||
34 |
Ever deepens night |
S5-163B, page 8; S2-35D 禅寺の 夜は深々と更けわたり 話の興は果つべくもなし In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa,” June 15, 1931 Zuikô, Volume 1, Issue 2, #9, July 1, 1931; previous S5-163B translation, The Light from the East, Volume 1, page 157. | ||
S2-35D translation Ever deepens night / At the Zen temple / With no end / In sight to our / Fascinating conversation. |
||||
The
Light from the East translation At the Zen temple / Deeper and deeper / Night is advancing, / And we talk on and one, / As if it might never end. |
||||
足弱き 人は居残り二十余の 人をひき つれ山に向ひぬ | ||||
35 |
Leaving behind |
S5-163C, page 9; S2-36C 足弱き 人等居残り山登る 一行二十五人寺出づ In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa, June 15, 1931, Zuikô, Volume 1, Issue 2, #13, July 1, 1931. | ||
S2-36C translation Leaving behind / Those with weak legs, / A party of twenty-five persons / To ascend the mountain / Departs the temple. |
||||
足曳きの 山路の闇をかきわけて 提灯 の灯をたよりに登りぬ | ||||
36 |
Pushing through the dark, |
S5-163D, page 9; S2-36D 足曳きの 闇の山路を勇ましく 提灯の灯を頼りに登るも In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa,” June 15, 1931, in Zuikô, Volume 1, Issue 2, #14, July 1, 1931; previous S5-163D translation, The Light from the East, Volume 1, page 158. | ||
S2-36D translation Boldly we climb, / Guided by the light of / The lanterns, the / Dark, tortuous / Mountain path. |
||||
The
Light from the East translation Along the winding trail / On the pitch-black mountain path, / We all made our way / With the light of our lanterns / To guide us on our ascent. |
||||
漸くに 乾坤山の巓に 登ればほのぼの 物の見え初む | ||||
37 |
Finally, as we ascend the |
S5-163E, page 9; S2-36E 漸くに 乾坤山の巓に 登ればほのぼのあたり見え初む In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa,” June 15, 1931, in Zuikô, Volume 1, Issue 2, #15, July 1, 1931. | ||
S2-36E translation Finally, as we ascend the / Summit of Mount / Heaven and Earth, / The area starts to / Faintly appear around us. |
||||
東の 空山影のきくやかに 曲線ひきて 海につづける | ||||
38 |
From the eastern sky |
S5-164A, page 9; S2-37A 東の 山の端の影茜さし 棚引く雲の金の色かな In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa,” June 15, 1931, Zuikô, Volume 1, Issue 2, #16, July 1, 1931. | ||
S2-37A translation As crimson shines on the / Edge of the mountains / In the east, / The trailing clouds / Are such a gold color! |
||||
朝霧の はれゆくままに遠近の 海も見 え初め山も浮みぬ | ||||
39 |
How refreshing, |
S5-164B, page 9; S2-37B 朝霧の はれゆくまゝに遠近の 海山見えて清しかりける In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa,” June 15, 1931, in Zuikô, Volume 1, Issue 2, #17, July 1, 1931. | ||
S2-37B translation How refreshing, / As the morning mist / Clears, near and far / Mountain and sea / Come into view. |
||||
房総の 眠れる島も山並も あざやかに しつ日は昇りけり | ||||
40 |
The sleeping islands and |
S5-164C, page 10; S2-37C 房総の 眠れる島山はるかにて 身は天空にある思ひすも In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa,” June 15, 1931, in Zuikô, Volume 1, Issue 2, #18, July 1, 1931. | ||
S2-37C translation Far in the distance, the / Sleeping mountain islands of / Boso make me feel / I am floating / In the sky overhead. |
||||
山頂は 十州一覧台とかや 実にもその名のふさわしかりぬ | ||||
41 |
The mountain summit |
S5-164D, page 10; S2-38A 山頂は 十州一覧台とかや 実にも其名のふさはしきかな In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa,” June 15, 1931, in Zuikô, Volume 1, Issue 2, #21, July 1, 1931. | ||
灯台の 灯は朝靄のたちこむる 底にかそけく明滅なせり | ||||
42 |
The beams of the |
S5-164E, page 10; S2-38C 観音崎 灯台の灯は朝霧の たちこむ中に明滅なし居り In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa,” June 15, 1931, in Zuikô, Volume 1, Issue 2, #23, July 1, 1931. | ||
S2-38C translation The beams of the / Lighthouse at / Kannon Point / Flicker admist / The thick morning mist. |
||||
水墨の 絵を見るが如海の面の 島かげはるか小舟もやえる | ||||
43 |
As if viewing a monochrome |
S5-165A, page 10; S2-38D 箱庭の 景色見る如海の面の 島かげ点々片舟の見ゆ In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa,” June 15, 1931, in Zuikô, Volume 1, Issue 2, #24, July 1, 1931. | ||
S2-38D translation As if viewing the scenery / Of a miniature garden, / Little skiffs dot the surface of / The ocean on which the vague / Outline of the islands appear. |
||||
昇る陽に あたり隈なく明けぬれば 一行下山の途につきにけり | ||||
44 |
As the rising sun brightens |
S5-165B, page 10; S2-38E 昇る陽に あたり全く明けぬれば 一行下山の途にぞつきけり In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa,” June 15, 1931, in Zuikô, Volume 1, Issue 2, #25, July 1, 1931. | ||
S2-38E translation As the rising sun / Brightens the area ever more / The party arrives at / The path to start the / Descent of the mountain. |
||||
山間の 岩窟の中に畏くも 羅漢の像の数かず立てる | ||||
45 |
In the ravines of | S5-165C, page 11; S2-39A 山間の 岩窟の中に石造の 羅漢の像の数多立ち居り In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa,” June 15, 1931, in Zuikô, Volume 1, Issue 2, #26, July 1, 1931. | ||
S2-39A translation In the ravines of / The mountain / Stand many / Stone statues / Of arhats. | ||||
百あまる 石の観音釈迦如来 達磨や諸仏在します山 | ||||
46 |
The mountain that has | S5-165D, page 11; S2-39C 百体の 石造観音釈尊や 達磨の像に諸菩薩在るすも MO. In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa,” June 15, 1931, in Zuikô, Volume 1, Issue 2, #28, July 1, 1931. | ||
S2-39C translation Among the hundreds of / Stone statues of Kannon, / Sakyamuni, and Bodhidarma, / Are also those of / All the Boddhisattvas. | ||||
沙羅双樹 はじめもも木の生ひ茂み 海圍むなり乾坤の山 | ||||
47 |
Along with the sala | S5-165E, page 11; S2-39D 沙羅双樹 はじめもろもろ珍木の 生ひ茂るなり乾坤の山 In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa,” June 15, 1931, in Zuikô, Volume 1, Issue 2, #29, July 1, 1931. | ||
S2-39D translation Along with the sala / All kinds of unusual / Varieties of trees / Grow luxuriantly on / Mount Heaven and Earth. | ||||
開山の 行基菩薩の刻むとふ 薬師如来の御姿とほとき | ||||
48 |
Precious the appearance | S5-166A, page 11; S2-39E 開山の 行基菩薩の刻むとふ 薬師如来の木像ありけり In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa,” June 15, 1931, in Zuikô, Volume 1, Issue 2, #30, July 1, 1931. | ||
S2-39E translation There was a wooden / Statue of the Tathagata / Buddha of Healing / Carved by the / Temple’s founder Gyogi. | ||||
そのむかし 光明皇后の勅に 行基菩薩のひらかれし刹 | ||||
49 |
The temple founded | S5-166B, page 11; S2-40A 畏くも 光明皇后の勅に 行基の開きし日の本の寺 In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa,” June 15, 1931, in Zuikô, Volume 1, Issue 2, #31, July 1, 1931. | ||
S2-40A translation Based on decree by / The august Empress / Bright Light, Priest Gyoki / Founded the Temple of / The origin of the sun. | ||||
十一面 観音ませり古きころ 慈覚大師の刻みしものとう | ||||
50 |
It was said that, in old | S5-166C, page 12; S2-40B 十一面 観音の尊像は其昔 慈覚大師の刻みしものとか In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa,” June 15, 1931, in Zuikô, Volume 1, Issue 2, #32, July 1, 1931. | ||
S2-40B translation It is said that the sacred / Statue of the Eleven-faced Kannon / Was carved by / The Great Master / Compassionate Awakening. | ||||
山寺の 田舎料理に舌打ちし この味こそは忘れがたなき | ||||
51 |
The mountain temple’s | S5-166D, page 12; S2-40C 山寺の 田舎料理の朝飯は 都の珍味佳肴に勝れり In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa,” June 15, 1931, in Zuikô, Volume 1, Issue 2, #33, July 1, 1931. | ||
S2-40C translation The country cuisine of / The breakfast at the / Mountain temple / Surpasses any rare, delicious / Tidbit from the city. | ||||
眺めよき 海辺選びて建てられし 呑海楼の庭に飽かなき | ||||
52 |
Drink-Sea-Pavillion, | S5-166E, page 12; S2-40E 眺めよき 位置を撰びて建てられし 呑海楼と其庭に遊べり In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa,” June 15, 1931, in Zuikô, Volume 1, Issue 2, #35, July 1, 1931. | ||
S2-40E translation Drink-Sea-Pavillion, / Chosen and built for the / Location of its good view, / We rest and relax / In the garden. | ||||
呑海楼の 芝生の庭に莚のべ 歌会などを開きてたのしむ | ||||
53 |
Spreading straw mats | S5-167A, page 12; S2-41A 呑海楼の 芝生の庭に莚敷き 即席歌会を開きてたのしむ In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa,” June 15, 1931, in Zuikô, Volume 1, Issue 2, #36, July 1, 1931. | ||
S2-41A translation Spreading straw mats / Over the lawn of the garden at / Drink-Sea-Pavilion, / We hold an impromptu / Poetry party and relax. | ||||
珍らしき 亀形石や苔のむす 巌の上に老松枝はる | ||||
54 |
The branches of | S5-167B, page 12; S2-41B 珍らしき 亀石や奇巌怪石の 間に老松わだかまる庭 In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa,” June 15, 1931, in Zuikô, Volume 1, Issue 2, #37, July 1, 1931. | ||
S2-41B translation Between the unusual / Tortoise-shaped and other / Strangely-formed rocks, / Stretch tortuously the / Branches of an old pine tree. | ||||
晴れ渡る み空の下に心ゆく ばかり遊びぬ山の上の庭 | ||||
55 |
Under the clear sky | S5-167C, page 13; S2-41D 晴れ渡る み空の下に心ゆく ばかり安居す山間の庭 In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa,” June 15, 1931, in Zuikô, Volume 1, Issue 2, #39, July 1, 1931. | ||
S2-41D translation Under the clear sky / My heart could go / On forever resting / In the garden between / The mountain ridges. | ||||
那古観音へ 賽したどりし舟形の 観音堂の舟色美きかも | ||||
56 |
We made an offering | S5-167D, page 13; S2-42B 那古観音へ 賽し終りて舟形の 観音さして三三五々行く In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa,” June 15, 1931 in Zuikô, Volume 1, Issue 2, #42, July 1, 1931. | ||
S2-42B translation After making an offering / At Nago Kannon, / We stroll in small / Groups around the / Boat-shaped Kannon. | ||||
そそり立つ 崕上危ふく観音の 御堂の建てり海ながめよき | ||||
57 |
Dangerously perched | S5-167E, page 13; S2-42C 数丈の 崕の上危く赤塗りの 御堂荘厳に建ちて在りけり In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa,” June 15, 1931, in Zuikô, Volume 1, Issue 2, #43, July 1, 1931. | ||
S2-42C translation Several yards high atop a / Dangerous precipice / Solemnly stands the / Sacred Hall / Painted in red. | ||||
初夏の 青田に田人忙しき 中をわが汽車ひたに走りつ | ||||
58 |
Directly through the | S5-168A, page 13; S2-43B 初夏の田に 田人忙しく苗植ゑる 中を上りの汽車走り行く SEWASHIKU NAE UERU / NAKA O NOBORI NO KISHA HASHIRI YUKU. In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa,” June 15, 1931, in Zuikô, Volume 1, Issue 2, #47, July 1, 1931. | ||
S2-43B translation Directly through the / Paddies of early summer / Where the farmers busily / Plant seedlings runs / The inbound train. | ||||
遠近に ゴーガンの絵を見るが如 枇杷の畑の陽にかがよえる | ||||
59 |
Here and there, | S5-168B, page 13; S2-43C 此あたり 枇杷の畑の遠近に 見えて早稲田の風にそよぐも In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa,” June 15, 1931, in Zuikô, Volume 1, Issue 2, #48, July 1, 1931. | ||
S2-43C translation Among the loquat fields / Of this area / Can be seen gentle / Clouds in the winds / Over the early rice paddies. | ||||
そよそよと 青田を渡る風うけて 心地よきかも初夏の旅 | ||||
60 |
Feeling the wind | S5-168C, page 14; S2-43D そよそよと 青渡る風吹きて 初夏心地よき汽車の旅かな In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa,” June 15, 1931, in Zuikô, Volume 1, Issue 2, #49, July 1, 1931. | ||
S2-43D translation Gently blows / The wind over the green, / Pleasant is the / Feel of the journey by / Train in early summer. | ||||
風薫る 青葉の山に安房の海 眺めし旅の忘れがたきも | ||||
61 |
Difficult it is to forget the | S5-168D, page 14; S2-44A 風薫る 青葉の山に安房の海 眺めし旅の忘れがたしも Rough composition made at a non-scheduled meeting of the Zuiko Society at Drink-Sea-Pavillion in Nihon-ji Temple titled “Journey to Awa” June 15, 1931, in Zuikô, Volume 1, Issue 2, July 1, 1931; previous translation, The Light from the East, Volume 1, page 159. | ||
The Light from the East translation In the fragrant breeze / Amid the green mountain leaves / By the Sea of Awa / We have enjoyed a scenic trip, / Which we shall never forget. | ||||