“The Times” (April 10, 1933)
世相 (Sesô)
冷やかに 吾はききをり眉あげて 友は世相をなげきてやまず | ||||
827 |
Coldly I listen. |
#1, page 195, S5-347C | ||
S3-70A 冷やかに 吾はききをり眉あげて 友は世相をなげきてやまず In a set of poems titled “The Times” in Pine Breeze, Volume 2, Number 4, #1, April 1933.
|
||||
大乗に あらず小乗にまたあらぬ 境地のありやと友は問ひけり | ||||
828 |
Is there a state |
#2, page195, S5-347D | ||
S3-70B 大乗に あらず小乗にまたあらぬ 境地のありやと友は問ひけり In a set of poems titled “The Times” in Pine Breeze, Volume 2, Issue 4, #2, April 1933.
|
||||
村雨の それのごとくに胸すぎぬ 吾を過る人の言葉も | ||||
829 |
The words of those |
#3, page 195, S5-348A | ||
S3-70C 村雨の それのごとくに胸すぎぬ 吾を誤る人の言の葉 In a set of poems titled “The Times” in Pine Breeze, Volume 2, Number 4, #3, April 1933.
|
||||
S3-70C translation The comments of those / Who misunderstand / My passion falls / Off me something / Like a passing shower. |
||||
その人に 善かれとおもひする事の あだとなるこそいともなげかし | ||||
830 |
How so lamentable |
#4, page 195, S5-348B | ||
S3-70D その人に 善かれとおもひする事の あだとなるこそいともくやしき In a set of poems titled “The Times” in Pine Breeze, Volume 2, Number 4, #4, April 1933.
|
||||
S3-70D translation How so vexing / It is that what was / Thought by that person / To be good has turned out / To be so counterproductive. |
||||