“Myself and People,” August 21, 1933
吾と人 (Ware to Hito)
世をなげく 人にあいけりわが語る 声いつしかに張り上りつも | ||||
941 |
Someday in the future |
#1, page 224, S5-377A | ||
S3-119A 世をなげく 人にあひけりわが語る 声いつしかに張り上りけり In an untitled set of poems in Pine Breeze, Volume 2, Number 8, August 1933.
|
||||
その人の なやみ知りつもものいはず すぐる吾はも時の満たねば | ||||
942 |
Knowing that |
#2, page 224, S5-377B | ||
S3-119B その人の なやみを見つもものいはず すぐる吾はも時の満たねば In an untitled set of poems in Pine Breeze, Volume 2, Number 8, August 1933; previous translation, Sounds of the Dawn, Volume I, #72, pages 33 & 144.
|
||||
S3-119B translation Seeing that / Person’s troubles and / Having to live without / Saying anything, / I wait my time to speak. | ||||
Sounds of the Dawn translation I am much aware / Of a man’s inner suff’ring, / Yet I say nothing, / Knowing the time has not come / For me to give him my help. | ||||
ほがらかな 夢をかかえて立つ庭べ 虫啼く声も親しまれぬる | ||||
943 |
Carrying a cheerful |
#3, page 224, S5-377C | ||
S3-119C ほがらかな 夢をかかへて立つ庭べ 虫鳴く声もしたしかりける In an untitled set of poems in Pine Breeze, Volume 2, Number 8, August 1933.
|
||||
S3-119C translation Carrying a cheerful / Dream in my head / As I stand at the / Garden side, enjoyable / Is the singing of the birds. |
||||
力なき 吾にはあれど真心を 汲む人もありこの世たのしも | ||||
944 |
‘Tho I am without |
#4, page 224, S5-377D | ||
S3-119D はづかしき 吾にはあれど真心を 汲む人もありこの世たのしも In an untitled set of poems in Pine Breeze, Volume 2, Number 8, August 1933; previous translations, Sounds of the Dawn, Volume I, #79, pages 36 & 149; Book of Gosanka, #40, page 10.
|
||||
S3-119D translation Self-conscious and / Timid ‘tho I am, / Pleasant is this world / That there are those persons / Who share their sincerity and devotion. |
||||
Sounds of the Dawn translation Powerless I am / In my mortal, surface self, / But some know my heart, / Understand. This makes the world / A happier place for me. | ||||
Book of Gosanka translation ‘Though without power, / To me some show their feelings / Of sincerity, / And of devotion so true; / They make this world delightful. | ||||