“Mountain, Light,”  (May 3, 1931)
Zuikô (Auspicious Light), Issue 1, Number 1, June 1, 1931

         
     武蔵野は 見渡すかぎり青葉して 富士ケ嶺清し梅雨晴霽れの空
  84  

On the Musashi Plain,
Fresh verdure as far as
The eye can see, the peak of
Mount Fuji fair pure in the
Fair skies of the rainy season.

S2-27A; S5-159A 武蔵野は 見渡すかぎり青葉して 空のはたてに冨士見ゆるなり In a set of poems dated June 3, 1931, and titled “Fuji” in Landscapes, #17, page 4, December 23, 1949.
   
S5-159A translation
On the Musashi Plain, / With fresh verdure as far as / The eye can see / At the end of the / Sky is visible Mount Fuji.
 
 
 
Untitled, (May 3, 1931)
Zuikô (Auspicious Light), Issue 1, Number 1, June 1, 1931
 
 
 85   瑞御霊 素盞能神にはじまりし 和歌は御国の光なりけり
    Begun by the
Auspicious spirit,
Susano-o, waka,
Poetry is the
Light of our nation.
S2-27B; S5-159B瑞御魂 素盞嗚神にはじまりし 和歌は御国の光なるらむ Dated June 3, 1931, titled “Light” in Landscapes, #18, page 5, December 23, 1949.
   
S5-159B translation
Begun by the / Auspicious soul, / Susano-o, waka, / Poetry is the / Light of our nation.
          
 
 
 
“Sun, Moon,” (June 6, 1931)
Zuikô (Auspicious Light), Issue 1, Number 2, July 1, 1931
         
 160  

天津日を 豊栄昇り天心に 玉と輝き消ゆる影かな

    As the divine sun rises
To the heavens
Nourishing all,
Shining as an orb,
The shadows disappear.
S2-45A.
 161  

日の光 月の恵にすくすくと 民草のびる時ぞ待たるゝ

    Awaiting the time when
The people will vigorously
Grow with the beneficence
Of the moon along with
The light of the sun.
S2-45B; S5-158B  日の光 月の恵みにすくすくと 民草のびる時ぞ待たるる In a set of poems dated June 5, 1931, and titled “Sun, Moon” in Landscapes, #14, page 4, December 23, 1949.
         
 162  

月と日の 恵豊かに玉はりて 高天原に永久に住みなん

    Abundantly receiving
The blessings of the moon and
The sun, eternal life can
Be had in the high
Plains of heaven. 
S2-45C; S5-158C日と月の 恵の光豊にうけ 高天原に永久に住まなん In a set of poems dated June 5, 1931, and titled “Sun, Moon” in Landscapes, #15, page 4, December 23, 1949.
    S5-158C translation
Receiving abundantly / The blessings of the / Light of the sun and moon, / Eternal life will be had / In the high plains of heaven.
         
 163  

暗の夜の 今宵の集ひもまめ人の 心の空は月照らすなり

    This meeting tonight
In the darkness, the
Moon shines
On the sky of
The hearts of the faithful. 
S2-45D; S5-158D暗の夜の 今宵の集ひにまめ人の 心の空に月照らすなり In a set of poems dated June 5, 1931, and titled “Sun, Moon” in Landscapes, #16, page 4, December 23, 1949.
      S5-158D translation
This meeting tonight / In the darkness, the / Sky of the hearts of / The faithful do / Shine in the moon.