“Mountain, Light,” (May 3, 1931)
Zuikô (Auspicious
Light), Issue 1, Number 1, June 1, 1931
武蔵野は 見渡すかぎり青葉して 富士ケ嶺清し梅雨晴霽れの空 | ||||
84 |
On the Musashi Plain, |
S2-27A; S5-159A 武蔵野は 見渡すかぎり青葉して 空のはたてに冨士見ゆるなり In a set of poems dated June 3, 1931, and titled “Fuji” in Landscapes, #17, page 4, December 23, 1949. | ||
S5-159A translation On the Musashi Plain, / With fresh verdure as far as / The eye can see / At the end of the / Sky is visible Mount Fuji. |
||||
Untitled, (May 3, 1931) Zuikô (Auspicious Light), Issue 1, Number 1, June 1, 1931 | ||||
85 | 瑞御霊 素盞能神にはじまりし 和歌は御国の光なりけり | |||
Begun by the Auspicious spirit, Susano-o, waka, Poetry is the Light of our nation. |
S2-27B; S5-159B瑞御魂 素盞嗚神にはじまりし 和歌は御国の光なるらむ Dated June 3, 1931, titled “Light” in Landscapes, #18, page 5, December 23, 1949. | |||
S5-159B translation Begun by the / Auspicious soul, / Susano-o, waka, / Poetry is the / Light of our nation. |
||||
“Sun, Moon,” (June 6, 1931) Zuikô (Auspicious Light), Issue 1, Number 2, July 1, 1931 | ||||
160 |
天津日を 豊栄昇り天心に 玉と輝き消ゆる影かな |
|||
As the divine sun rises To the heavens Nourishing all, Shining as an orb, The shadows disappear. |
S2-45A. | |||
161 |
日の光 月の恵にすくすくと 民草のびる時ぞ待たるゝ |
|||
Awaiting the time when The people will vigorously Grow with the beneficence Of the moon along with The light of the sun. |
S2-45B; S5-158B 日の光 月の恵みにすくすくと 民草のびる時ぞ待たるる In a set of poems dated June 5, 1931, and titled “Sun, Moon” in Landscapes, #14, page 4, December 23, 1949. | |||
162 |
月と日の 恵豊かに玉はりて 高天原に永久に住みなん |
|||
Abundantly receiving The blessings of the moon and The sun, eternal life can Be had in the high Plains of heaven. |
S2-45C; S5-158C日と月の 恵の光豊にうけ 高天原に永久に住まなん In a set of poems dated June 5, 1931, and titled “Sun, Moon” in Landscapes, #15, page 4, December 23, 1949. | |||
S5-158C translation Receiving abundantly / The blessings of the / Light of the sun and moon, / Eternal life will be had / In the high plains of heaven. |
||||
163 |
暗の夜の 今宵の集ひもまめ人の 心の空は月照らすなり |
|||
This meeting tonight In the darkness, the Moon shines On the sky of The hearts of the faithful. |
S2-45D; S5-158D暗の夜の 今宵の集ひにまめ人の 心の空に月照らすなり In a set of poems dated June 5, 1931, and titled “Sun, Moon” in Landscapes, #16, page 4, December 23, 1949. | |||
S5-158D translation This meeting tonight / In the darkness, the / Sky of the hearts of / The faithful do / Shine in the moon. |
||||