“The Golden Dragon”
World of Divine Light, Issue 3, May 21, 1935
八州河原 天の真奈井にかくろいし 龍神いよよ現れます時来ぬ | ||||
1 |
Hidden away |
#1, S4-55C | ||
S4-193C 八州河原 天の真奈井にかくろいし 龍神いよよ現れましにける In a set of poems titled “The Golden Dragon (12)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #113, 1936, unpublished; S4-339C 志賀の湖 水底深くかくれませし 金龍の神の現れましにける In a set of poems titled “The Golden Dragon” in Gosanka Poems, #39, July 1, 1948; previous translations, S4-193C The Light from the East, Volume 1, page 129; S4-339C The Light from the East, Volume 1, page 129.
|
||||
S4-193C translation Hidden away / In the heavens of Manai / At Yasugahara, / The dragon has finally / Appeared indeed. | ||||
S4-339C translation Hidden deep in / The waters of / The sea of Shiga, / The golden dragon / Has indeed appeared. | ||||
S4-193C The Light from the East translation Place of long rest, / And the pure well of heaven— / There it has lain hidden / And finally the dragon / Has manifested its form. | ||||
S4-339C The Light from the East translation The Sea of Shiga— / From deep beneath the water, / Where it was hiding, / The Golden Dragon / Manifested its form. | ||||
2 | 久方の 天の真奈井の八州河原 誓約に生れし八人男女神 | |||
Far away, In the heavens of Manai From the vow at Yasugahara Was born the eight Gods and goddesses. |
#2, S4-56A | |||
S6-39D 久方の 天の真奈井の八州河原 誓約にあれし八人男女神 In a set of poems titled “The Divine Being Izunome” in Gosanka Poems, Revised, #11, page 3, May 28, 1951; S4-193D 久方の 天の真奈井の八州河原 誓約に生れし八人男女神 In a set of poems titled “The Golden Dragon (12)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #114, 1936, unpublished; S4-339D 久方の 天の真奈井の八州河原 誓約に生れし八人男女神 In a set of poems titled “The Golden Dragon” in Gosanka Poems, #40, July 1, 1948.
|
||||
3 |
八人男女 龍神とならせ遠方近方に 隠れて時を待たせ給へり |
|||
Eight gods and goddesses Become a dragon spirit, Hiding here and There, awaits the Time to appear. |
#3, S4-56B | |||
S4-194A 八人男女 龍神とならせ遠方近方に 隠れて時を待たせ給へり In a set of poems titled “The Golden Dragon (12)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #115, 1936, unpublished.
|
||||
4 |
仏滅の 御世を限りに現れましぬ 八大龍王の八人男と女は |
|||
With the end of the World of the Buddhist Law will appear the Eight Great Dragon King Of eight gods and goddesses. |
#4, S4-56C | |||
S4-194B 仏滅の 御世を限りに現れましぬ 八大龍王の八人男と女は In a set of poems titled “The Golden Dragon (12)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #116, 1936, unpublished; S4-340A 仏滅の 御世を限りに隠ろいひし 八大龍王は八人男と女なり In a set of poems titled “The Golden Dragon” in Gosanka Poems, #41, July 1, 1948.
|
||||
S4-340A translation Hiding until the end of / The world of the Buddhist / Law, the Eight Great Dragon / King is the Eight Gods / And Goddesses. | ||||
5 |
金龍の 金剛力を知りてより あはれサタンも服ろいひにけり |
|||
Since perceiving The diamond power Of the Golden Dragon, Even the pitiful Satan Must obey. |
#5, S4-56D | |||
S4-194C 金龍の 金剛力を知りしなば あはれサタンも服ふならめ In a set of poems titled “The Golden Dragon (12)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #117, 1936, unpublished; S4-340B 金龍の 金剛力の尊さ あわれサタンも服ろう外なき In a set of poems titled “The Golden Dragon” in Gosanka Poems, #42, July 1, 1948.
|
||||
S4-340B translation The preciousness of / The diamond power / Of the Golden Dragon, / Pitiful Satan can do / Nothing but obey. |
||||
6 |
八人男と女 唯一柱の神御霊と ならせ此土に伊都能売之神 | |||
Eight gods and goddesses Beccame only one Divine being and Appeared on this Earth, the God Izunome. | #6, S4-56E | |||
S6-40A 八人男女 唯一柱の神御霊と 成らせ此土に伊都能売神 In a set of poems titled “The Divine Being Izunome” in Gosanka Poems, Revised, #12, page 4, May 28, 1951; S4-340C 八人男と 女唯一柱の神御霊と ならせ此土に伊都能売之神 In a set of poems titled “The Golden Dragon” in Gosanka Poems, #43, July 1, 1948.
| ||||
7 |
救世の為 自由無碍なる観音は 龍神阿修羅とならす事もあれり | |||
For the sake of World salvation, The ever-flexible Regarder of Cries may Even become a dragon asura. | #7, S4-57A | |||
S4-194D 救世の為 自由無碍なる観音は 龍神阿修羅となります事あり In a set of poems titled “The Golden Dragon (12)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #118, 1936, unpublished; S4-340D 救世の為 自由無碍なる御光を 間配せ給ふ聖観音かも In a set of poems titled “The Golden Dragon” in Gosanka Poems, #44, July 1, 1948.
| ||||
S4-194D translation For the sake of / World salvation, / The ever-flexible / Regarder of Cries can / Become a dragon asura. | ||||
S4-340D translation The Sacred Regarder / Of Cries bestows /Upon the world for / The sake of salvation, / Ever-flexible divine light. | ||||
8 |
天翔り 国馳りつつ大いなる 御力揮はむ金龍大神 | |||
While winging across Heaven, galloping About the nation, Wields great divine power, The God Golden Dragon. | #8, S4-57B | |||
S6-40B 天翔り 国馳り金剛の 御力揮ふ伊都能売金龍 In a set of poems titled “The Divine Being Izunome” in Gosanka Poems, Revised, #13, page 4, May 28, 1951; S4-194E 天翔り 国翔りつつ大いなる 御力揮はむ金龍明神 In a set of poems titled “The Golden Dragon (12)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #119, 1936, unpublished; S4-340E 天翔り 国馳けりつつ例しなき 御力揮わむ金龍神はも In a set of poems titled “The Golden Dragon” in Gosanka Poems, #45, July 1, 1948.
| ||||
S6-40B translation Winging across heaven, / Galloping about the nation, / Wields the divine / Power of the diamond, / The Golden Dragon, Izunome. | ||||
S4-194E translation While soaring across / Heaven and flying / Around the nation, / Wields great divine power, the / Luminous Deity Golden Dragon. | ||||
S4-340E translation While winging across / Heaven, galloping / About the nation, wields / Divine power without precedent, / The divine being Golden Dragon. | ||||