“Poems of the Path (1),”
World of Divine Light, Issue 3, May 21, 1935

         
  1   拙なくも 誠にいづる言の葉は 人を動かす力ありけり
 
 

Clumsy though they may be,
Words uttered with
Love and sincerity
Do possess the
Power to move others.

#1, S4-64A
 
    S6-68C 拙なくも 誠に出づる言の葉は 人を動かす力ありけり In a set of poems titled “How to Live in this World” in Gosanka Poems, Revised, #142, page 32, May 28, 1951; S4-195A 拙なくも 誠に出づる言の葉は 人を動かす力ありけり In a set of poems titled “Poems of the Path (13)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #120, 1936, unpublished; S4-343D 拙なくも 誠に出づる言の葉は 人を動かす力ありけり  In a set of poems titled “Poems of the Path (1)” in Gosanka Poems, #59, July 1, 1948; previous translations, Gosanka— Poems of World Messianity, page 37A; Prayers and Gosanka, page 37A; Prayers and Poems, page 37A; Sounds of the Dawn, Volume I, #167, pages 70 & 219; Book of Gosanka, #180, page 45; Daily Guide, page 43B; Meishu and His Teachings, page 33. 
 
  
Gosanka—Poems of World Messianity translation
Though they may they be poor and awkward, / Words of love spoken from the heart / Have the power to move other hearts.
 
  
Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation
Even though awkward, / Stumbling and poor, words of love / Spoken from the heart / Have the power to affect, / To move the hearts of others.
 
  
Prayers and Poems translation
Even though awkward and stumbling, / Words of love / Spoken from the heart / Have the power to affect / And move the hearts of others.
 
  
Book of Gosanka translation
Though awkward they be, / With no fluency and grace, / Words spoken from heart / That come from sincerity / Have the strength to move all men.
 
  
Daily Guide translation
Though awkward they be— / No refinement, grace or gloss, / Words spoken with truth / That come from the soul of / truth / Can truly move any heart.
 
   
Meishu and His Teachings translation
Though awkward they be— / Without fluency or skill, / Words spoken in truth / That come from sincerity / Have the power to move men.
 
 2   言ふべきと 言はでよき事ある世なり 道にある者心せよゆめ
    Know that in this world
Some things should be said,
Others, not. Those dedicated
To the spiritual path,
Keep this in mind.
#2, S4-64B
 
S6-68D 言ふべきと 言はでよき事ある世なり 道にあるもの心せよゆめ In a set of poems titled “How to Live in This World” in Gosanka Poems, Revised, page 33, #143, May 28, 1951; S4-195B 言ふべきと 言はでよき事ある世なり 道にある者心せよゆめ In a section of poems titled “Poems of the Path (13)” Gosanka Poems for the Kannon Society, #121, 1936, unpublished; S4-344A (SKS353B) 言ふべきと 言わでよき事ある世なり 道にあるもの心せよゆめ In a section of poems titled “Poems of the Path (1)” Gosanka Poems, #60, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 55A; Prayers and Gosanka, page 55A; Sounds of the Dawn, Volume II, pages 36 & 78, #78; Prayers and Poems, page 55A; Book of Gosanka, #88, page 22; previous translations based on non-Meishu-sama text 言ふべきと 言わでよき事ある世なり 道にあるもの心せよかし
 
   
Gosanka—Poems of World Messianity translation
You who have dedicated yourselves / to the Divine Light Program know / That in this world there are things / Which should be said and others / which should not be said, / So, be careful of your words.
 
   
Prayers and Gosanka & SDII translation
Know that in this world / Some things should be said, some not. / You dedicated / To the Divine Light Program / Should be careful of your words.
 
   
Prayers and Poems translation
Know that in this world / Some things should be said, some not. / You dedicated / To the spiritual path / Should be careful of your words.
 
   
Book of Gosanka translation
One with faith in God— / Should forever bear in mind / To live in this world, / There are things that must be said, / And things far better not said.
 
 3  

小やかな 事としいへど忽がせに せぬ人にして大き事成る

    Great things does the
Individual who does
Not ignore even
The most insignificant
Of matters.
#3, S4-64C
  
S6-69D 小やかな 事としいへど忽せに せぬ人にして大き事なる In a set of poems titled “How to Live in this World” in Gosanka Poems, Revised, #147, page 33, May 28, 1951; S4-195C 小やかな 事としいへど忽せに せぬ人にして大き事成る KOTO NARU. In a set of poems titled “Poems of the Path (13)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #122, 1936, unpublished; S4-344B 小やかな 事としいへど忽せに せぬ人にして大き事成る In a set of poems titled “Poems of the Path (1)” in Gosanka Poems, #61, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 56B; Prayers and Gosanka, page 56B; Prayers and Poems, page 56B; Sounds of the Dawn, Volume II, #77, pages 36 & 162; Book of Gosanka, #90, page 23.
 
   
Gosanka—Poems of World Messianity translation
Those who do not neglect small matters / Are the ones who are capable / Of accomplishing great deeds.
 
   
Prayers and Gosanka, Sounds of the Dawn, Prayers and Poems translation
Those who don’t neglect / Small, unimportant matters / Always prove to be / The ones who are capable / Of accomplishing great deeds.
 
   
Book of Gosanka translation
To think a thing small, / And ignore and neglect it, / Not to take care soon; / For such people a thing small / Turns in time to a thing large.
 
 4  

上魂の 人のしるしは交はりて 何かはしらに床しさほのめく

    The sign of a person who
Possesses the soul of higher levels
Is that when together, those
Around somehow feel the
Glimmerings of modesty and humility. 
#4, S4-64D 
 
S6-69A上魂の 人のしるしは交はりて 何かはしらに床しさ灰めく In a set of poems titled “How to Live in This World” in Gosanka Poems, Revised, #144, page 33, May 28, 1951; S4-344C 上魂の 人のしるしは交はりて 何かは知らに床しさほのめく In a set of poems titled “Poems of the Path (1)” in Gosanka Poems, #62, July 1, 1948; S4-195D上魂の 人のしるしは交はりて 何かは知らに床しさほのめく In a set of poems titled “Poems of the Path (13)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #123, 1936, unpublished; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianty, page 55B; Prayers and Gosanka, page 55B; Prayers and Poems, page 55B; Sounds of the Dawn, Volume II, #72, pages 34 & 158; Book of Gosanka, #75, page 19.
 
   
Gosanka—Poems of World Messianity translation
An indication of highly spiritual souls / Is the sweet and noble aura felt / By those who associate with them.
 
   
Prayers and Gosanka & SDII translation
Individuals / With high spiritual selves / Radiate something / Warm, loving, which can be felt / By everyone around them.
 
   
Prayers and Poems translation
Individuals / With high spiritual selves / Radiate something warm and loving / Which can be felt / By everyone around them.
 
   
Book of Gosanka translation
The mark of a man, / Who is pure of heart and soul, / Will be subtly shown; / When with him you socialize, / Graciousness he emanates.
         
 5  

快よきは 白きを白しとそのまゝに 宣る言の葉を聞くにありける

    Pleasant and refreshing
It is to hear
Words uttered,
White as white,
Plainly as they are.
#5, S4-65A
 
S6-69B 快きは 白きを白とそのままに 宣る言の葉を聞くにぞありける In a set of poems titled “How to Live in this World” in Gosanka Poems, Revised, #145, page 33, May 28, 1951; S4-196A 快きは 白きを白しとそのままに 宣る言の葉を聞くにありける In a set of poems titled “Poems of the Path (13)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #124, 1936, unpublished; S4-344D 快きは 白きを白とそのままに 宣る言の葉を聞くにぞありける. In a set of poems titled “Poems of the Path (1)” in Gosanka Poems, #63, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 55C; Prayers and Gosanka, page 55C; Prayers and Poems, page 55C; Sounds of the Dawn, Volume II, #38, pages 38 & 127; Book of Gosanka, #193, page 49; Daily Guide, page 45A. 
 
  
Gosanka—Poems of World Messianity translation
It is most pleasant to listen to those / Who speak of things just as they are / Without exaggeration, without reserve.
 
  
Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation
It is most pleasant / To listen to those who speak / Of things as they are, / Without exaggeration, / Though fully, without reserve.
 
  
Prayers and Poems translation
It is most pleasant / To listen to those who speak / Of things as they are, / Without exaggeration, / Yet fully, without reserve.
 
  
Book of Gosanka translation
To be eased and pleased / Is to listen to one speak / Of an honest heart, / As he says that white is white— / Precisely the way it is.
  

  
Daily Guide translation
To be eased and pleased / Is to listen to one speak / Of an honest heart, / As he saith that white is white— / Precisely the way it is.
 
 6  

いささかの 曇りも光明界にては ものの障りになると知れかし

    Know that in the
World of Divine Light,
Even the slightest
Bit of cloud will
Cause harm.
#6, S4-65B
 
S4-196B いささかの 曇りも光明界にては ものの障りになると知れかし In a set of poems titled “Poems of the Path (13),” Gosanka Poems for the Kannon Society, #125, 1936, unpublished; S4-344E 聊かの 曇りも光明界にては ものの障りになると知れかし In a set of poems titled “Poems of the Path (1)” in Gosanka Poems, #64, July 1, 1948.
 
 7  

円満に ものを治むる人にして 諸々の人慕ひ来るなり 

    People who bring
A harmonious end
To any issue
Are esteemed
By all those around.
#7, S4-65C
 
S6-69C 円満に ものを治むる人にして 諸々の人慕ひくるなり In a set of poems titled “How to Live in This World,” Gosanka Poems, Revised, #146, page 33, 1951, May 28, 1951; S4-196C  円満に ものを治むる人にして 諸々の人慕ひよるなり In a set of poems titled “Poems of the Path (13),” Gosanka Poems for the Kannon Society, #126, 1936, unpublished; S4-345A 円満に ものを治むる人にして 諸々の人慕ひ来るなり In a set of poems titled “Poems of the Path (1),” Gosanka Poems, #65, July 1, 1948; previous translations, Gosanka— Poems of World Messianity, page 56A; Prayers and Gosanka, page 56A; Prayers and Poems, page 56A; Sounds of the Dawn, Volume II, pages 35 & 159, #73; Book of Gosanka, page 76, #302; Meishu and His Teachings, page 25.
 
  
Gosanka—Poems of World Messianity translation
Those who can bring harmonious solution / To any unpleasant situation / Will be loved and respected by all.
 
  
Prayers and Gosanka & SDII translation
Those who can offer / Harmonious solution / To any problem, / Unpleasant situation, / Are loved, respected by all.
 
  
Prayers and Poems translation
Those who can offer / Harmonious solution / To any problem / Or unpleasant situation, / Are loved and respected by all.
 
  
Book of Gosanka translation
Whate’er may arise, / A man who can resolve it / With calm amity— / To him all from far and near / Will come with respect and love.
 
  
Meishu and His Teachings translation
Smoothly and with calm, / Without rancor and conflict, / He who settles things / Is one who will draw to him / All men filled with love for him.
 
 8  

大いなる 望みの為にいと小さき 事にも堪へこらへ来にけり

    For the sake of
The greatest
Desire, even the
Smallest matter indeed
Can be endured.
#8, S4-65D
 
S4-345B 大いなる 望みの為にいと小さき 事にも吾は心おくなり In a set of poems titled “Poems of the Path (1)” in Gosanka Poems, #66, July 1, 1948.
 
   
S4-345B translation
For the sake of / The greatest / Desire, I concern / Myself with even / The smallest matter.
 
 9  

物腰も 宣る言霊もこころよき 人は観音行の人となる

    Those pleasant individuals,
Whether in demeanor or
Language used, are those
Who become persons of
The way of the Regarder of Cries.
#9, S4-65E
 
S4-196D 物腰も 宣る言霊も朗かな 人は観音行の人となる In a set of poems titled “Poems of the Path (13),” Gosanka Poems for the Kannon Society, #127, 1936, unpublished; S4-345C 物腰も 宣る言霊も快き 人こそ観音行に叶へり In a set of poems titled “Poems of the Path (1)” in Gosanka Poems, #67, July 1, 1948; previous translation, Sounds of the Dawn, Volume II, #39, pages 20 & 127. 
  
   
S4-196D translation
Those cheerful individuals, / Whether in demeanor or / Language used, are those who / Become persons of the way of / The Regarder of Cries.
 
  
S4-345C translation
Those pleasant individuals, / Whether in demeanor or / Language used, who are in / Accord with the way of / The Regarder of Cries.
 
   
Sounds of the Dawn translation
One who attitude / Is thoughtful toward others, / Whose words are pleasant, / Is certainly in accord / With the Will of the One God.
 
 10 如何ならむ 事も耐へて時を待つ 人は観音行の人なる
The individual who can
Endure any matter or affair,
Waiting for the right time, is
One who is of the way of
The Regarder of Cries.
#10, S4-66A
 
S4-196E 如何ならむ 事も耐へて静なる 人は観音行の人なる In a set of poems titled “Poems of the Path (13),” Gosanka Poems for the Kannon Society, #128, 1936, unpublished; S4-345D 如何ならむ 事も耐へて時を待つ 人こそ観音行の人なり In a set of poems titled “Poems of the Path (1)” in Gosanka Poems, #68, July 1, 1948.
 
   
S4-196E translation
The individual who can / Endure any matter or affair, / Calmly and serenely, is / One who is of the way of / The Regarder of Cries.
 
 11 凡人の 眼には善としうつる事も 神の御眼には悪の事もあり
Some things
Which seem good,
Even right to human sight
May not be good or right
In God’s eyes.
#11, S4-66B
  
S6-55A 人の眼に 善とし映る事とても 神の御旨に適はぬ事あり In a section of poems titled “God’s Will” in Gosanka Poems, Revised, 1951, #80, page 19, May 28, 1951; S4-197A  凡人の 眼には善とし写る事も 神の御眼には悪き事もあり In a section of poems titled “Poems of the Path (13)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #129, 1936, unpublished; S4-346A 凡人の 眼には善とし映る事も 神の御旨に適わぬ事あり In a set of poems titled “Poems of the Path (2),” Gosanka Poems, #69, July 1, 1948; previous translations, Gosanka— Poems of World Messianity, page 68C; Prayers and Gosanka, page 68C; Prayers and Poems, page 68C; Book of Gosanka, #204, page 51; Daily Guide, page 67B.
 
  
Gosanka—Poems of World Messianity translation
Some things which seem good to human / sight / May not be right in God’s Eyes. / Let us always use caution in / exercising our judgment.
 
  
Prayers and Gosanka translation
Some things which seem good, / Even right, to human sight / May not be good, right / In God’s Eyes. Let’s use caution / Exercising judgment.
 
  
Prayers and Poems translation
Some things which seem good, / Even right, to human sight / May not be good or right, / In God’s Eyes. Let us use care / When exercising judgment.
 
  
Book of Gosanka translation
In the eyes of man, / A deed may seem to be good / With no trace of wrong; / But God in His Holy Heart / May not sanction it as good.
 
   
Daily Guide translation
In the eyes of man, / A deed may seem to be good / With no trace of wrong; / But God in His Holy / May not sanction it as good.
 
 12 小さなる 人の眼にうつらむや 大天地をただす仕組の
How can be
Perceived through
The small human eye,
The plan to correct
Boundless heaven and earth? 
#12, S4-66C
  
S4-346B 小さなる 人の眼に映らめや 大天地を釐す仕組の In a set of poems titled “Poems of the Path (2)” in Gosanka Poems, #70, July 1, 1948; S6-85D 小さなる 人の眼に映らめや 大天地を正す仕組の In a set of poems titled “The Great Plan” in Gosanka Poems, Revised, #220, page 50, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 18A; Prayers and Gosanka, page 18A; Prayers and Poems, page 18A.
 
   
S4-66C translation
How is it to be / Perceived through / The small human eye, / The plan to correct / Boundless heaven and earth?
 
  
Gosanka—Poems of World Messianity translation
How can God’s great Plan to purify the / universe / And correct the errors man has made / Be perceived by human vision, which is / limited?
 
  
Prayers and Gosanka translation
How can God’s great Plan / To correct all man’s errors / And to purify / The universe be perceived / By limited human sight?
 
   
Prayers and Poems translation
How can God’s great Plan / To correct all human’s errors / And to purify he universe / Be perceived / By limited human sight?
 
 13 如何ならむ 事も耐へ平然と ほほゑみ湛ふる人となれかし
Try to become the
Kind of person who
Can calmly
Wear a smile in the
Face of any adversity.
#13, S4-66D
 
S4-197B 如何ならむ 事も耐へ平然と 微笑み湛ふる人となれかし In a set of poems titled “Poems of the Path (13)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #130, 1936, unpublished; S4-347C 如何ならむ 事も耐へてさりげなく 微笑みあしらふ人となれかし In a set of poems titled “Poems of the Path (2)” in Gosanka Poems, #76; July 1, 1948; S6-52C 如何ならむ 事も堪へてさりげなく 微笑みあしらふ人となれかし In a set of poems titled “The Way We Should Live” in Gosanka Poems, Revised, May 28, 1951, #69, page 16; previous translations in Gosanka—Poems of World Messianity, page 54C; Prayers and Gosanka, page 54C; Prayers and Poems, page 54C; Book of Gosanka, page 71, #282; Daily Guide, page 53A.
 
   
S4-347C & S6-52C translation
Try to become the / Kind of person who / Can modestly / Handle any adversity / With a smile.
 
   
Gosanka—Poems of World Messianity translation
May God give us the strength / To bear any hardship, any / mistreatment, / Accepting it with a smile, / As though it were nothing.
 
   
Prayers and Gosanka translation
Let us have the strength / To bear with any hardship, / Any mistreatment, / Accepting it with a smile, / Just as though it were nothing.
 
   
Prayers and Poems translation
Become one / Who can bear / Any hardship / With a smile, / As though it were nothing.
 
  
Book of Gosanka translation
Strive to be a man, / Who handles with forbearance / Whate’er it might be, / With an air of unconcern, / And a smile upon the lips.
 
   
Daily Guide translation
Whate’er it may be, / A man who has forbearance, / Held fast in his heart, / And on his lips e’er a smile— / Is the man a man should be.
 
 14 堪へがたき 怒おさゆる力こそ 観音行のあらはれにぞある
The very power, strength
To overcome unbearable
Anger is sign of
The way of the
Regarder of Cries.
#14, S4-66E
 
S4-197C 堪へ難き 怒制ゆる力こそ 観音行の現れにぞある In a set of poems titled “Poems of the Path (13),” Gosanka Poems for the Kannon Society, #131, 1936, unpublished; S4-346C 堪へ難き 怒制ゆる力こそ 観音力の顕れにぞある In a set of poems titled “Poems of the Path (1)” in Gosanka Poems, #71, July 1, 1948; previous translation, Meishu and His Teachings, page 79.
 
   
S4-346C translation
The very strength / To overcome unbearable / Anger is sign of / The power of the / Regarder of Cries.
 
   
Meishu and His Teachings translation
Power to suppress / The anger hard to suppress / Is that great power— / The power of God, indeed, / That appears in time of need.
 
 15 いづのめの 宣る言の葉を一言も 聴き漏らさじと真人つとむる
The true person
Endeavors so as to
Not miss even one sound
Of words uttered in
The spirit of Izunome.
#15, S4-67A