“Untitled”
Aster (Shion), Issue 1, February 11, 1935
1 | うつりゆくの 何ぞ速きやわが運命 一月足らずにかくもなりしか | |||
|
My destiny, in |
#1, S4-17D | ||
S5-436C うつりゆくの 何ぞ速きやわが運命 一月足らずにかくもなりしか In a set of poems dated January 10, 1935, and titled “Myself” in Landscapes, #1169, page 283, December 23, 1949.
| ||||
Alternate translation My destiny, how / Quickly affairs and / Matters do change, / Within the space of / Just one month! | ||||
2 | 思うこと 言えぬ弱さのまだあるか 目下の彼にいひよどみつつ | |||
It seems still I am not Strong enough to say What I think; continue I Hesitating to tell The guy before my very eyes. |
#2, S4-18A | |||
S5-436D 思うこと 言えぬ弱さのまだあるか 目下の彼にいひよどみつつ In a set of poems dated January 10, 1935, and titled “Myself” in Landscapes, #1170, page 284, December 23, 1949.
| ||||
3 |
救はれて 嬉しむ彼の横顔を 見つつ吾胸にせまるものあり |
|||
Beholding the profile Of the happiness Of the guy who Has been saved, Touched is my heart. |
#3, S4-18B | |||
S5-437A 救はれて 嬉しむ彼の横顔を 見つ吾胸にせまるものあり In a set of poems dated January 10, 1935, and titled “Myself” in Landscapes, #1171, page 284, December 23, 1949.
| ||||
4 |
金山の 採掘などを語りゐる 彼の姿のいたいたしさよ |
|||
Pitiable is his demeanor As he discusses Excavating operations Of the gold mine And other affairs. |
#4, S4-18C | |||
S5-437B 金山の 採掘などを語りゐる 彼の姿のいたいたしさよ In a set of poems dated January 10, 1935, and titled “Myself” in Landscapes, #1172, page 284, December 23, 1949.
| ||||
5 |
ほかほかと 床ぬちにある快よさ 三尺先に朝の陽させる |
|||
Pleasantness emanates from The floor as it begins to Feel comfortably warm; The rays of the morning Sun shine three feet ahead. |
#5, S4-18D | |||
S5-437C ほかほかと 床ぬちにある快よさ 三尺先に朝の陽させる In a set of poems dated January 10, 1935, and titled “Myself” in Landscapes, #1173, page 284, December 23, 1949.
| ||||
6 |
白きものを 白しと言えぬ汝の癖 淋しからめや常に心は |
|||
How desolated I Always feel in my heart— Your propensity not to Be able to simply State that white is white. |
#6, S4-18E | |||
S5-437D 白きものを 白しと言えぬ汝の癖 淋しからめや常に心は In a set of poems dated January 10, 1935, and titled “Myself” in Landscapes, #1174, page 284, December 23, 1949.
| ||||
7 |
心おけぬ 人にかこまれ冬の夜を 語り合ひつぐるあたたかさかも |
|||
With warmth and Friendliness, surrounded By those with whom I can be Frank, exchange continues Throughout the winter night. |
#7, S4-19A | |||
S5-437E
心おけぬ 人にかこまれ冬の夜を 語り合いつるあたたかさにをり In a set of poems dated January 10,
1935, and titled “Myself” in Landscapes, #1175, page 285, December 23,
1949.
| ||||