“The Light from the East”
The Light from the East, Issue 8, June 1935

         
     思 いきや 昔語りの桃太郎は 千手観音の化現にませり
 1  

Unbeknownst, Momotaro,
Talked about since old,
Is a manifestation
Of the Thousand-armed
Regarder of Cries. 

#1, S4-67B
S6-74C 長き世の 暗の帳もじづしづと 開けはなれけり眼醒ませよ In a set of poems titled “A Civilized World” in Gosanka Poems, Revised, #170, page 39, May 28, 1951; S4-161A 長き世の 暗の帳りもひそやかに 明け放れけり神の光に In an unpublished set of poems titled “Dawn” composed in 1936; S4-215B 長き世の 暗の帳もしづしづと 明け放れけり東の光に In a set of poems titled “Dawn (21)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #213, 1936, unpublished; S4-371B 長き世の 暗の帳もじづしづと 明け放れけり眼醒さませよ In a set of poems titled “Dawn” in Gosanka Poems, #181, July 1, 1948. 
   
S6-74C translation
Open your eyes! / The curtain / On the long / Age of darkness has / Quietly been pulled back.
 
   
S4-215B translation
Quietly has risen / The curtain on the / Long age of darkness, / Released by the / Light from the East.
 
S4-371B translation
Open your eyes! / The curtain / On the long / Age of darkness / Has quietly risen!
 
 2   病 の 医されたりし嬉しさよ 生命に代ゆる宝なければ
    How happy I am to
Be saved from
Diseases and other harm!
There is no treasure  
That can be traded for life.
S4-88B
 
S6-46C 病きの 癒されたりし嬉しさよ 生命に代へる宝なければ In a set of poems titled “I Have Been Saved” in Gosanka Poems, Revised, page 10, #42, May 28, 1951; S4-165D 病きの 医されたりし嬉しさよ 生命に代ゆる宝なければ In a set of poems titled “God’s Great Blessings,” #12, 1936, unpublished; S4-213A 病きの 医されたりし嬉しさよ 生命に代へる宝なければ In a set of poems titled “God’s Great Blessings (19)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #203, 1936, unpublished; S4-367D 病きの 医されたりし嬉しさよ 生命に代える宝なければ In a set of poems titled “Gratitude and Its Expression” in Gosanka Poems, #165, July 1, 1948.
   
S4-371B translation
Open your eyes! / The curtain / On the long / Age of darkness / Has quietly risen!
 
 3  

救世の為 宝冠 塵に埋めますは 大慈大悲にませばなりける

    For world salvation,
The holy crown is so
Covered in dust in order
To provide all with great
Compassion great mercy. 
S4-88C
 
S4-166B 救世の為 宝冠塵に埋めますは 大慈大悲に在せばなりける In an unpublished set of poems titled “Obscuring the Light, Mixing with the Dust” dated 1936.
 4  

鳥羽玉の 暗世 になれし人の眼に 眩ゆかるらん真昼の光は

    Dazzlingly blinding is
The light of broad
Daylight to the eyes of
Those so used to the pitch
Black dark world.
S4-88D 
 
S6-75A 鳥羽玉の 暗夜に馴れし人の目に 眩ゆかるらむ神の光は In a set of poems titled “A Civilized World” in Gosanka Poems, Revised, #172, page 39, May 28, 1951; S4-162B  鳥羽玉の 暗世に慣れし人の目に 眩ゆかるらむ真昼の光は In an unpublished set of poems titled “Dawn” composed in 1936; S4-216B 鳥羽玉の 暗世に慣れし人の眼に 眩ゆかるらん真昼の光は In a set of poems titled “Dawn (21)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #217, 1936, unpublished; S4-371D 鳥羽玉の 暗世に慣れし人の眼に 眩ゆかるらむ神の光は In a set of poems titled “Dawn” in Gosanka Poems, #183, July 1, 1948. 
 
   
S6-75A translation
Dazzlingly blinding is / The light of God to the / Eyes of those so used / To the pitch black / Darkness of night.
 
   
S4-371D translation
Dazzlingly blinding / Is the light of God to / The eyes of those so / Used to the pitch / Black dark world. 
         
 5  

地の上の あら ん限りの人草は 観音力に蘇るかも

    Restored to life
By the power of
Kannon will be
The people on the
Face of the earth.
S4-89A
 
S4-167C 地の上の あらん限りの人草は 観音力に蘇るかも In an unpublished set of poems titled “Obscuring the Light, Mixing with the Dust” dated 1936; S4-210C 地の上の あらん限りの生きものは 観音力に蘇るかもIn a set of poems titled “Way of Boddhisattva (18)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #191, 1936, unpublished; S4-365B 地の上の 生きとし生けるもの悉は 観音力に蘇るらむ In a set of poems titled “Way of the Bodhisattva,” in Gosanka Poems, #154; July 1, 1948. 
 
    S4-210C translation
Restored to life / By the power of / Kannon will be / Life on the / Face of the earth.
 

    S4-365B translation
Restored to life / By the power of / Kannon will be / All of the sentient beings / On the face of the earth.