“The Light from the East”
The Light from the East,
Issue 8, June 1935
思 いきや 昔語りの桃太郎は 千手観音の化現にませり | ||||
1 |
Unbeknownst, Momotaro, |
#1, S4-67B | ||
S6-74C 長き世の 暗の帳もじづしづと 開けはなれけり眼醒ませよ In a set of poems titled “A Civilized World” in Gosanka Poems, Revised,
#170, page 39, May 28, 1951; S4-161A 長き世の 暗の帳りもひそやかに 明け放れけり神の光に In an
unpublished set of poems titled “Dawn” composed in 1936; S4-215B
長き世の 暗の帳もしづしづと 明け放れけり東の光に In a set of poems titled “Dawn (21)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #213, 1936, unpublished; S4-371B 長き世の 暗の帳もじづしづと 明け放れけり眼醒さませよ In a set of poems titled “Dawn” in Gosanka Poems, #181, July 1, 1948.
|
||||
S6-74C translation Open your eyes! / The curtain / On the long / Age of darkness has / Quietly been pulled back. |
||||
S4-215B translation Quietly has risen / The curtain on the / Long age of darkness, / Released by the / Light from the East. |
||||
S4-371B translation Open your eyes! / The curtain / On the long / Age of darkness / Has quietly risen! |
||||
2 | 病 の 医されたりし嬉しさよ 生命に代ゆる宝なければ | |||
How happy I am to Be saved from Diseases and other harm! There is no treasure That can be traded for life. |
S4-88B | |||
S6-46C
病きの 癒されたりし嬉しさよ 生命に代へる宝なければ In a set of poems titled “I Have Been Saved”
in Gosanka Poems,
Revised,
page 10, #42, May 28, 1951; S4-165D 病きの 医されたりし嬉しさよ 生命に代ゆる宝なければ In a set
of poems titled “God’s Great Blessings,” #12, 1936, unpublished;
S4-213A 病きの 医されたりし嬉しさよ 生命に代へる宝なければ In a set of poems titled “God’s
Great Blessings (19)” in Gosanka
Poems for the Kannon Society, #203, 1936, unpublished;
S4-367D 病きの 医されたりし嬉しさよ 生命に代える宝なければ In a set of poems titled “Gratitude
and Its Expression” in Gosanka
Poems, #165, July 1, 1948.
|
||||
S4-371B translation Open your eyes! / The curtain / On the long / Age of darkness / Has quietly risen! |
||||
3 |
救世の為 宝冠 塵に埋めますは 大慈大悲にませばなりける |
|||
For
world salvation, The holy crown is so Covered in dust in order To provide all with great Compassion great mercy. |
S4-88C | |||
S4-166B
救世の為 宝冠塵に埋めますは 大慈大悲に在せばなりける In an unpublished set of poems titled
“Obscuring the Light, Mixing with the Dust” dated 1936.
|
||||
4 |
鳥羽玉の 暗世 になれし人の眼に 眩ゆかるらん真昼の光は |
|||
Dazzlingly blinding is The light of broad Daylight to the eyes of Those so used to the pitch Black dark world. |
S4-88D | |||
S6-75A
鳥羽玉の 暗夜に馴れし人の目に 眩ゆかるらむ神の光は In a set of poems titled “A Civilized World”
in Gosanka Poems,
Revised,
#172, page 39, May 28, 1951; S4-162B
鳥羽玉の 暗世に慣れし人の目に 眩ゆかるらむ真昼の光は
In an unpublished set of poems titled “Dawn” composed in 1936; S4-216B
鳥羽玉の 暗世に慣れし人の眼に 眩ゆかるらん真昼の光は In a set of poems titled “Dawn (21)” in Gosanka Poems for the Kannon
Society, #217, 1936, unpublished; S4-371D
鳥羽玉の 暗世に慣れし人の眼に 眩ゆかるらむ神の光は In a set of poems titled “Dawn” in Gosanka Poems,
#183, July 1, 1948.
|
||||
S6-75A translation Dazzlingly blinding is / The light of God to the / Eyes of those so used / To the pitch black / Darkness of night. |
||||
S4-371D translation Dazzlingly blinding / Is the light of God to / The eyes of those so / Used to the pitch / Black dark world. |
||||
5 |
地の上の あら ん限りの人草は 観音力に蘇るかも |
|||
Restored to life By the power of Kannon will be The people on the Face of the earth. |
S4-89A | |||
S4-167C
地の上の あらん限りの人草は 観音力に蘇るかも In an unpublished set of poems titled
“Obscuring the Light, Mixing with the Dust” dated 1936; S4-210C
地の上の あらん限りの生きものは 観音力に蘇るかもIn a set of poems titled “Way of Boddhisattva
(18)” in Gosanka Poems
for the Kannon Society, #191, 1936, unpublished; S4-365B
地の上の 生きとし生けるもの悉は 観音力に蘇るらむ In a set of poems titled “Way of the
Bodhisattva,” in Gosanka
Poems, #154; July 1, 1948.
|
||||
S4-210C translation Restored to life / By the power of / Kannon will be / Life on the / Face of the earth. |
||||
S4-365B translation Restored to life / By the power of / Kannon will be / All of the sentient beings / On the face of the earth. |
||||