Collection
of Akemaro's Recent Compositions, "This Enjoyable World"
楽しき此世 (Tanohiki Kono Yo), May 1936
永遠に 大天地の栄ゆるは 諸の動きの狂ひなければ | ||||
21 |
Heaven and earth |
#1, page 11, S5-11D | ||
Previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 81A; Prayers and Gosanka, page 81A; Prayers and Poems, page 81A; Book of Gosanka, page 58, #229; all translations based on non-Meishu-sama text 永遠に 大天地の栄ゆるは 諸の動きの狂ひなければ
|
||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation The reason great Nature constantly / thrives / Is that every part of it moves / in perfect order. | ||||
Prayers and Gosanka translation The basic reason / Great Nature constantly thrives— / Improves and expands— / Is that each, every part moves / Along in perfect order. | ||||
Prayers and Poems translation The basic reason / Great Nature constantly thrives, / Improves and expands, / Is that each and every part / Moves along in perfect order. | ||||
Book of Gosanka translation The great universe / Will flourish and thrive fore’er / In orderly state / As long as human beings / Do not create disorder. | ||||
いとやすき 神の真道をよそにして なやみつづくる人の愚かさ | ||||
22 | The foolishness of The individual who So readily leaves God’s true path and Continues to suffer. |
#2, page 11, S5-12A | ||
How stupid are Those who go on suffering, While leaving God’s true path So pleasant to walk! |
May 31.2010 by taki | |||
恙なく 一日の業をなしおえて 帰れば楽しく妻子待ちをり |
||||
23 | Safe and sound, I finish a day’s work, When I get home Pleasantly, Waits my wife. |
#3, page 11, S5-12B | ||
天地に 恥じぬ明るき楽しみを たのしむ人こそ倖せ人なる |
||||
24 | The happy individual is the Human being who can Enjoy life in no way Shameful to either Heaven or earth. |
#4, page 11, S5-12C | ||
Previous translations, Sounds of the Dawn, Volume II, #83, pages 39 &169; Book of Gosanka, #290, page 73.
|
||||
Sounds of the Dawn translation How foolish are those / Who are continuously / Beset with worries, / When they can have peace of mind / Simply by walking with God! | ||||
Book of Gosanka translation Man of happiness— / Is one who enjoys with heart / Pleasures that give cheer, / Without feeling gilt or shame / In the eyes of God and man. | ||||
睦しく 妻子と語らひ夕餉する 此上なき楽しさある世なりけり |
||||
25 | Harmoniously Chatting with my wife As we eat our evening meal, It is a world indeed with No greater pleasure. |
#5, page 12, S5-12D | ||
光明の 輝く道へねもごろに 導きたもふ観世音かも |
||||
26 | The Regarder of the Cries of the World With all heart Bestows the guide to The shining path of divine light. |
#6, page 12, S5-12E | ||
限りなく 栄えゆくらん観音行は 神の定めし真道にありせば | ||||
27 | The way of Kannon Flourishes limitlessly As it is the true Path that has been Determined by God. | #7, page 12, S5-13A | ||
人として ふむべき道と務むべき 業としあるなり夢な狂ひそ | ||||
28 | As human beings, There is a path We should take and tasks We must do; do not let Your dreams go astray. | #8, page 12, S5-13B | ||
S4-132B 人として 踏むべき道と務むべき 事としあるなりゆめな狂ひそ In a set of poems titled “Way of Kannon” in Bright Light, Issue 5, #18, January 25, 1936; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 84B; Prayers and Gosanka, page 84B; Prayers and Poems, page 84B.
|
||||
S4-132B translation As human beings, / There is a path / We should take and matters / We must attend to; do not let / Your dreams go astray. |
||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation Let us take heed and never wander / So we stray from the right path, / God has established certain principles / for man to observe / And certain duties for him to perform. | ||||
Prayers and Gosanka translation Let’s never wander / So we stray from the right path, / God established laws / For man to observe, obey, / Duties for him to perform. | ||||
Prayers and Poems translation Let us never wander / Away from the right path. / There are tasks / For us to perform and / Natural principles to follow. | ||||
善き事を 重ね明るく日を送る 人は果てなく栄えゆくなり | ||||
29 | Continuously Prospering is the person Who does one good thing After another cheerfully Each day. | #9, page 12, S5-13C | ||
Previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 76C; Prayers and Gosanka, page 76C; Prayers and Poems, page 76C.
| ||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation When you do your best to live virtuously, / Passing each day happily and with a / positive attitude, / You will inevitably experience / success and happiness forevermore. | ||||
Prayers and Gosanka translation When you try your best / To do the right thing always, / Passing every day / Cheerfully, courageously, / You’ll have happiness always. | ||||
Prayers and Poems translation When you try your best / To do the right thing consistently, / Passing every day / Cheerfully, courageously, / You’ll have happiness without end. | ||||
安らけく 楽しく生くる人の世と 主の大神は造られしなり | ||||
30 | The world was made By the Creator So that human Beings may live Peacefully, pleasantly. | #10, page 12, S5-13D | ||
目に見えぬ 無碍の光明間くばりつ 世を浄めますうづの御仏 | ||||
31 | The mighty Buddha, Sending forth flexible Divine light, invisible To the eye, that Purifies the world. | #11, page 12, S5-13E | ||
いと高き 神の恵まふ智慧こそは 此上なき人の力なりけり | ||||
32 | No greater strength Do human beings have than The wisdom they are Blessed with by The most noble God. | #12, page 13, S5-14A | ||
Previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 32C; Prayers and Gosanka, page 32C; Prayers and Poems, page 32C; Sounds of the Dawn, Volume I, #126, pages 55 & 183; Book of Gosanka, #266, page 67; translations based on text いと高き 神の恵まふ智慧こそは 此上なき人の力なりけれ
| ||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation The Wisdom which comes from God / Is the true Power man can rely on. / It is incomparable to anything else. | ||||
Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation Know that the wisdom / Which flows to humanity / From the Mind of God / Is the one, only Power / That can strengthen, balance man. | ||||
Prayers and Poems translation Know that the wisdom / Which flows to humanity / From the Mind of God / Is indeed the Power / That can strengthen and balance us. | ||||
Book of Gosanka translation The wisdom of man / Is the highest gift to man / Among God’s blessings; / This unique gift of wisdom / Is indeed man’s greatest strength. | ||||
滾々と 泉の如く湧きいづる 妙智を賜ふ観音畏し | ||||
33 | Awesome is the Regarder of Cries who Bestows mystic wisdom Ceasecessly, as if water Flowing forth from a spring. | #13, page 13, S5-14B | ||
天地と むだ果もなく栄ゆるは 観音行の道にぞありける | ||||
34 | All flourishes In heaven and earth Without waste or futility Due to the path of the Way of Regarder of Cries. | #14, page 13, S5-14C | ||
S4-132A 天地と むだ果もなく栄ゆるは 観音行の道にぞありける In a set of poems titled “Way of Kannon” in Bright Light, Issue 5, #17, January 25, 1936. | ||||