Collection
of Akemaro's Recent Compositions, "Myself"
吾 (Ware), March 6, 1946
六十五年 ふりさけみれば曲神と 非常戦ひ続け来しかも | ||||
243 |
Looking back upon the past |
#1, page 46, S5-59D | ||
或時は 熱湯に入り或時は 薄氷踏みし過去の吾かな | ||||
244 | My past has seen times When I was in boiling Water and times when I was treading On thin ice. | #2, page 46, S5-60A | ||
Previous translations, Gosanka— Poems of World Messianity, page 22C; Prayers and Gosanka, page 22C; Prayers and Poems, page 22C; Book of Gosanka, #22, page 6.
|
||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation How many times I have endured / tribulations! / At times I have felt I was in / boiling water, / At others I have felt I was / treading on thin ice. |
||||
Prayers and Gosanka translation Oh, how many times / I’ve endured tribulations! / At times I have felt / I was in boiling water, / At others treading thin ice. |
||||
Prayers and Poems translation Oh, how many times / I have endured tribulations! / At times I have felt / I was in boiling water, / At others treading thin ice. |
||||
Book of Gosanka translation There were times when I / Stepped into boiling water; / There were other times, / I trod on thin coat of ice; / This was myself of the past. |
||||
曲神を 言向和しよき神と 改めにつつ吾は来しかな |
||||
245 | Here I am, Continuing to Pacify and persuade The evil gods to Change to good. |
#3, page 46, S5-60B | ||
日に月に 弥栄えゆくわが業は 神の御旨に添ふにやあらむ |
||||
246 | By day by month My work flourishes Ever more, as it Accords with Divine intention. |
#4, page 46, S5-60C | ||
魂機張る 尊き生命賜ひしと 欣ぶ人のいよよ殖えつも |
||||
247 | Increasing ever More the number of Individuals happy, Joyous to have received Intricate, precious life. |
#5, page 46, S5-60D | ||
定めれる 人の生命を吾はしも 神業をもて侭に換ゆるも |
||||
248 | Human life which So far has been fixed, Through me is being Changed in accord With divine workings. |
#6, page 47, S5-60E | ||
S4-320A 定まれる 人の寿を延すてふ 未だなき業を吾は行ふ In a set of untitled poems in Kôyô,
Issue 5, #2, R#18, May 28, 1947; S5-68C 定まれる 人の寿を延すてふ 未だなき業を吾は行ふ In a
set of poems dated September 1946 and titled “Mysterious Work of God”
in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #283, page 52, November 30, 1949.
| ||||
S4-320A & S5-68C translation I, Mokichi Okada, / Perform the unprecedented / Task that extends the / Human life span that / Has so far been fixed. | ||||
今はしも 消えなんとする二つなき 魂の緒つなぐわが神業よ |
||||
249 | My divine work It is that connects The cords of souls That is on the verge Of disappearing even now. |
#7, page 47, S5-61A | ||
古ゆ 人の生命はままならぬ ものとされ来ぬ儚なさの世や |
||||
250 | Such a fleeting World it is that Since antiquity, Our lives are Not our own. |
#8, page 47, S5-61B | ||
S4-320B 古ゆためしもあらぬ奇びさに わが業疑ふ人もありけり In a set of untitled poems in Kôyô,
Issue 5, #3, R#19, May 28, 1947; S5-69B 古ゆ ためしとてなき奇びさに わが業疑ふ人もあるなり In a
set of poems dated September 1946 and titled “Mysterious Work of God”
in Collection of Akemaro’s Recent Compositions,
#285, page 53, November 30, 1949; S4-260B 古ゆ 例しとてなき大いなる 力の主の出でざらめやは In
a set of untitled, unpublished poems dated January 22, 1941.
|
||||
S4-320B & S6-69B translation Since antiquity / Mysteriousness / With no parallel / Has been doubted, / As is my work. |
||||
S4-260B translation How can the / Master of this / Great power, with- / Out example since / Antiquity, not appear? |
||||
キリストの 奇跡を今に表はしつ 世人を救ふ人造るわれ |
||||
251 | I create human beings Who will save the world, Manifesting Now The miracles of Christ. |
#9, page 47, S5-61C | ||
S4-319C キリストの 奇跡を今に表はしつ 世人を救ふ人造るわれ In an untitled section in Sunlight (Kôyô), Issue 5, May 28, 1947; previous English translation in Sounds of the Dawn, Volume I, #44, pages 24 & 122.
|
||||
SDI translation I now, through God’s Will, / Prepare channels of His Light / To help all mankind, / To work miracles today / As Jesus did long ago. |
||||
魔の淵に 沈まんとする仇人に 幸と歓び与ふ吾はも |
||||
252 | I, Mokichi Okada, Give happiness to Those bent on evil and Revenge who are about to sink Into the depths of the devils. |
#10, page 47, S5-61D | ||
奴羽玉の 暗にさ迷ふ諸人を 光明の道に誘ふわが業 |
||||
253 | My work is to invite To the path of divine light All peoples wriggling, Squirming in the Pitch-black darkness. |
#11, page 47, S5-61E | ||
S6-78B 奴羽玉の 暗に蠢めく子羊を 光明の道に誘ふ吾かな In a set of poems titled “World of Darkness” in Gosanka Poems, Revised, #186, page 42, May 28, 1951; previous translations, Book of Gosanka, #98, page 25; Meishu and His Teachings, page vii; translations based on non-Meishu-sama text 奴羽玉の ヤミニマヨエルコヒツジヲ 光明のカミに誘ふ吾かな
|
||||
To guide everyone, Straying around In the jet-black dark, Onto the gate of light; This is my duty. | February 2.2012 by taki | |||
S6-78B translation Invite I, Mokichi Okada, / To the path of divine light / Those lambs wriggling, / Squirming in the / Pitch-black darkness. |
||||
Book of Gosanka translation The lambs of this world, / That have lost their way in dark, / Gone afar astray— / Tenderly with care do I / Beckon them to God of Light. |
||||
Meishu and His Teachings translation The lambs of this world / That have lost their way in dark, / Gone far astray— / Tenderly with care do I / Guide them all to God of Light. |
||||
村肝の 心の盲を医しつつ 救ひの門に誘ふわれかな |
||||
254 | I invite all To the gate of Salvation, Healing the blindness Of precious minds. |
#12, page 47, S5-61E- [SS404C] | ||