“Obscuring the Light and Mixing with the Dust,”March 18, 1946
Collection of Akemaro’s Recent Compositions, November 30, 1949
塵に同り 光和めつ静やかに 時待つ吾の身にぞありける | ||||
274 |
Obscuring the light and |
#1, page 51, S5-66C | ||
名を隠して 力匿して救世の 礎窃かに築く吾はも | ||||
275 | Concealing my name, Keeping my power in check, Quietly am I, Mokichi Okada, Building the foundation For the salvation of the world. |
#2, page 51, S5-66D | ||
眼に見えぬ 力を揮ひ世を救ふ わが神業の奇びなるかも |
||||
276 | Mysterious indeed, My divine task of Saving the world with The power I wield, Invisible to the physical eye. |
#3, page 51, S5-67A | ||
今はしも 池中に潜む蛟龍の 世に出でなんと時を待ちぬる |
||||
277 | We wait for the Very time when will Appear in the world The dragon lying concealed On the bottom of the lake. |
#4, page 51, S5-67B | ||
天ヶ下 治まる世の状眼にうかめ 時待つ吾の楽しかりける |
||||
278 | As passes before my eyes, The scene of all under Heaven under control, In high spirits am I as I wait for the right time. |
#5, page 51, S5-67C | ||
理に偏らず 法にも倚らずただ徳に 治まる美代ぞ地上天国 |
||||
279 | Paradise on earth, A beautiful age Controlled by virtue, Leaning neither to Logic nor to laws. |
#6, page 52, S5-67D | ||
Previous translations, Sounds of the Dawn, Volume II, #18, pages 10 & 106; Book of Gosanka, #333, page 84.
|
||||
Sounds of the Dawn translation Paradise on earth / Will be a world ruled in peace, / Not by man-made laws / Nor by scholarly precepts, / But solely by love, virtue. | ||||
Book of Gosanka translation Paradise on Earth / Does not go by man’s logic / Nor rely on law; / It is a world solely ruled / By the conduct of virtue. |
||||
春雨の そぼ降る音を耳にしつ 歌などものし今日も暮れける |
||||
280 | Advancing projects such As composing poetry, I Listen to the soft sounds Of the falling spring rain, The day comes to a close. |
#7, page 52, S5-67E | ||