Collection of Akemaro's Recent Compositions, "God’s Power"
神の力 (Kami no Chikara), May 5, 1949

         
  誠なり 嗚呼誠なり此国に 欲しきは誠の一字なりけり
410  

Love and sincerity,
Oh, what this
Country does need
Is the idea of
Love and sincerity.

Page 74, S5-98A
 
S4-403A 誠なり 嗚呼誠なり此国に 欲しきは誠の一字なりけり In a set of poems titled “Love and Sincerity” in Chijôtengoku, Issue 1, #1, page 1, December 1, 1948; S6-126B  誠なり 噫誠なり此国に 欲しきは誠の一字なりけり In a set of poems titled “Random Thoughts” in Gosanka Poems, Revised, #414, May 28, 1951; previous translations, Gosanka, Poems of World Messianity, page 37C; Prayers and Gosanka, page 37C; Prayers and Poems, page 37C; Book of Gosanka, #187, page 47.
 
      Gosanka, Poems of World Messianity translation
Ah, it is love, real love, / Which our world lacks today.
 
   Prayers and Gosanka translation
Something is missing / In our material world. / It is love, real love— / God’s Love expressed through mankind / That is lacking in our world.
 
   Prayers and Poems translation
Something / Is missing / In our material world, / It is true love.
 
   Book of Gosanka translation
‘Tis sincerity; / O, sincerity it is; / What this country needs / Is merely one simple world— / A word called sincerity.
 
 
  何事も 思ひに委せぬ現世に 頼るは神の力のみなり
411   In the present age
Where nothing can be
Depended upon,
All that we can be sure of
Is God’s power.
Page 74, S5-98B
 
S6-131A 何事も 思ひに委せぬ現世に 頼るは神の力のみなり In a set of poems titled “Untitled” in Gosanka Poems, Revised, page 98, #438; S4-403C 何事も 思ひに委せぬ現世に 頼るは神の力のみなり In a set of poems titled “Love” in Chijôtengoku, Issue 1, page 1, #3, December 1, 1948.
         
 

観音力 世に現はれて苅菰の 乱れたる世も正さるるならめ

412   The power of
Kannon appears
In the world, the world,  
So full of confusion,
To be corrected. 
Page 74, S5-98C
 
S4-409A 観音力 世に現はれて苅菰の 乱れたる世も正さるるならめ In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 2, #1, page 1, March 1, 1949; S6-93A 観音力 世に現はれて苅菰の 乱れたる世も正さるるならめ In a set of poems titled “Mercy and Compassion” in Gosanka Poems, Revised, #253, page 57, May 28, 1951.
 
 

眼に見えぬ 神の力のある事を 悟らしめむと吾努むなり

413   I, Mokichi Okada,
Work to enlighten
All that there does exist
The power of God,
Invisible to the human eye.
Page 74, S5-98D
 
S4-409B 眼に見えぬ 神の力のある事を 覚らしめんと吾努むなり In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 2, #2, page 1, March 1, 1949.
 
   S4-409B translation
I, Mokichi Okada, / Work to awaken / All that there does exist / The power of God, / Invisible to the human eye.
 
 

吹き荒ぶ 嵐の外に安かりぬ 神の衣に包まるる身の

414   Outside the raging
Tempests peacefully
Will be enveloped
Those in  
God’s robes.
Page 75, S5-99A
 
S6-113C 吹き荒ぶ 嵐の外に安かりぬ 神の護りを享くる此身は In a set of poems titled “Serenity” in Gosanka Poems, Revised, #345, page 78, May 28, 1951; S4-409C 吹き荒ぶ 嵐の外に安かりぬ 神の護りの中に在る身は In a set of untitled poems in Chijôtengoku, Issue 2, #3, page 1, March 1, 1949.
 
      S6-113C translation
Outside the / Raging tempests / I am safe as / I receive / God’s protection.
 
   S4-409C translation
Outside the raging / Tempests peacefully / Will be embraced / Those with / God’s protection.