“God Is Perfection,” June 17, 1949
Collection of Akemaro’s Recent Compositions, November 30, 1949
待望の 地上天国現るるまで 嵐も吹かむ波も荒れなむ | ||||
443 |
Until the appearance of the |
#1, page 80, S5-105C | ||
S4-426A
待望の 地上天国現るるまで 嵐も吹かむ波も荒れなむ In a section of untitled poems in
Chijotengoku, Issue 7, #1, page 1, August 30, 1949; S6-96E
待望の 地上天国生るるまで 嵐も吹かむ波も荒れなむ In a section titled “End of the World” in Gosanka Poems, Revised, #271, page 61, May 28, 1951; previous translations, Book of Gosanka, #319, page 80; Daily Guide, page 35B.
|
||||
S6-96E translation Until the birth of the / Long-awaited paradise / On earth winds will / Blow with fury and / Waves will rise high. |
||||
Book of Gosanka translation Before paradise / That all men are waiting for / Can come to this Earth, / Violent storm-winds will blow, / And waves will grow wild and rage. |
||||
Daily Guide translation Before the desired / Long-awaited paradise / Is come to this earth, / Tempests will roar o’er the lea; / Turbulent waves stir the sea. |
||||
天国の 産声今や挙げんとし 世は陣痛の悩みの中なり | ||||
444 | The birth cries of Paradise are now Sounding; the world is in the Midst of the agony of Labor pains. |
#2, page 80, S5-105D | ||
S4-426B 天国の 産声今や挙げんとし 世は陣痛の悩みの中なり In a section of untitled poems in Chijotengoku, Issue 7, #2, page 1, August 30, 1949; S6-97A 天国の 産声今や挙げむとし 世は陣痛の悩みの中なり In a section titled “End of the World” in Gosanka Poems, Revised, #272, page 61, May 28, 1951; previous translation, Sounds of the Dawn, Volume I, #13, page 10 & 96.
|
||||
Sounds of the Dawn translation Paradise on earth / Is ready to be born now. / The countless problems / Confronting humanity / At this time are its birth pangs. |
||||
右左 争ふ人等知らぬがに 嬉々と楽しむ神の御子たち |
||||
445 | Paying no heed to the People fighting on the Right or on the left, God’s children Happily enjoy life. |
#3, page 80, S5-106A | ||
S4-426C 右左 争ふ人等知らぬがに 嬉々と楽しむ神の御子たち In a section of untitled poems in Chijotengoku, Issue 7, #3, page 1, August 30, 1949; S6-113A 右左 争ふ世をば知らぬがに 歓喜に生くる神の僕等 In a section titled “Serenity” in Gosanka Poems, Revised, #343, page 77, May 28, 1951; previous translation, Book of Gosanka, #132, page 33.
|
||||
S6-113A translation Paying no heed to the / Conflict of the / Right or the left, / God’s disciples / Live happily. |
||||
Book of Gosanka translation Believers in God / Live a life of joy so full / They seem to know not / That the world is fighting wars, / Around them on right and left. |
||||
神在るを 知らぬ世人のあさましさ 心の盲知るよしもなく |
||||
446 | How pathetic are the people of the World who do not know that God exists! They have No way of knowing How blind their hearts are. |
#4, page 80, S5-106A-B [SS420H] | ||
S6-114C-f-D [SS601F] 神在るを 知らぬ世人の浅間しさ 心の盲知る由もなく In a set of poems titled “Blindness” in Gosanka Poems, Revised, #355, page 80, May 28, 1951; S4-426C-D [SS382D] 神在るを 知らぬ世人の浅間しさ 心の盲知るよしもなく In a section of untitled poems in Chijotengoku, Issue 7, #4, page 1, August 30, 1949; previous translations, Book of Gosanka, #66, page 17; Meishu and His Teachings, page 49.
|
||||
Book of Gosanka translation Those who do not know / That God exists in this world / Are pitiable, / For they do not even know, / That they are blind of the mind. |
||||
Meishu and His Teachings translation Those who do not know / That God exists in this world / Are shallow indeed; / They know not that they are blind, / Not of body but of mind. |
||||
人の力 如何に強くも九分九厘の 瀬戸際に来て覆るなり |
||||
447 | No matter how much human Beings may exert themselves, On their own they will be Reversed at the very Last critical moment. |
#5, page 80, S5-106B | ||
S4-426D 人の力 如何に強くも九分九厘の 瀬戸際に来て覆るなり In a section of untitled poems in Chijotengoku,
Issue 7, August 30, 1949, #5, page 1; S6-121E
人の力 如何に強くも九分九厘の 瀬戸際に来て覆へるなり In a section titled “Acts of God and Human
Beings” in Gosanka Poems, Revised, May 28, 1951, #394, page 88; S4-426D; previous translations based on non- Meishu-sama text 心慢り 神に背かば九分九厘の 瀬戸際に来て覆へるなり Gosanka—Poems of World Messianity, page 73B; Prayers and Gosanka, page 73B, Prayers and Poems, page 73B, and Book of Gosanka, #225, page 57.
|
||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation Those who become egotistical and act / against divine law / Must inevitably feel the tide / going / Against them at the great turning / point, / Even though they have had seeming / success. | ||||
Prayers and Gosanka translation Men full of ego, / Who act against divine law, / Will feel the tide go / ‘Gainst them at earth’s turning point, / Though they’ve had seeming success. | ||||
Prayers and Poems translation People full of ego, / Who act against Divine Law, / Will feel the tide go / Against them at earth’s turning point, / Though they have had seeming success. | ||||
Book of Gosanka translation Those with self-conceit, / Who go against mighty God, / Infringing His Will? / At the dire eleventh hour / Will be frustrated and trounced. | ||||
人の力は九分九厘神の力は十全と 知る人にして救はるるなり |
||||
448 | People who understand That human energy is Ninety-nine percent and that The power of God is perfect Will be saved. |
#6, page 80, S5-106C | ||
S6-122A 人の力は 九分九厘神の力は十全と 知る人にして救はれしなる In a section titled “Acts of God and Human Beings” in Gosanka Poems, Revised, #395, page 89, May 28, 1951; S4-427A 人の力は九分九厘 神の力は十全と 知る人にして救はるるなり In a section of untitled poems in Chijotengoku, Issue 7, #6, page 1, August 30, 1949; previous translations, except for Sounds of the Dawn, based on non-Meishu-sama text 人の力 は九分九厘まで神の力は 十全と知る人はおごらず Gosanka—Poems of World Messianity, page 73C; Prayers and Gosanka, page 73C, Prayers and Poems, page 73C, Sounds of the Dawn, Volume I, #18, pages 13 & 100, Book of Gosanka, #3, page 1.
|
||||
Sounds of the Dawn translation While man’s power can / Total ninety-nine percent, / Only God’s Power / Is always Total, Perfect, / True faith comes through knowing this. | ||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation There is never any egotism in those / Who are well aware man’s full power / Can reach only ninety-nine percent / of perfection, / While God’s Power is limitless, / Perfection itself. | ||||
Prayers and Gosanka translation True humility / Guides those who are well aware / Man cannot equal / God’s Power, Which is Perfect, / Limitless, in every way. | ||||
Prayers and Poems translation A person who truly realizes / That God’s power is perfect / While human power / Is limited, / Cannot be arrogant. | ||||
Book of Gosanka translation The power of man / Is with limit, incomplete; / The power of God / Has no limit, absolute; / Those who know this are not proud. |
||||