Poems
in Chijôtengoku,
Issue 10
November 20, 1949
奴 羽玉の 常暗の世を晴さんと 輝き出でぬ神の灯し火 | ||||
076 |
To clear the pitch-black |
#1, page 1, S4-430B | ||
S6-100C
奴羽玉の 常世の暗を晴らさむと 輝き出でぬ神の聖火は In a set of poems titled “Salvation” in Gosanka Poems, Revised,
#287, page 65, May 28, 1951.
|
||||
S6-100C translation To clear the pitch-black / Of everlasting / Darkness / Is beginning to shine / God’s sacred fire. |
||||
(Alternate
S6-100C translation) Pitch-black ever- / Lasting darkness / Will be cleared as / Begins to shine / God’s sacred fire. |
||||
如 何ならん 曲津といえどただ一つ 敵はぬものは観音力なり | ||||
077 | Whatever the strength, Size, status, of the Evil forces, one element They cannot stand up to is The power of Kannon. |
#2, page 1, S4-430C | ||
S6-122C 如何ならむ 曲津といへど唯一つ 敵はぬものは大浄力なり In a set of poems titled “Acts of God and Man” in Gosanka Poems, Revised, #397, page 89, May 28, 1951. | ||||
S6-122C translation Whatever the strength, / Size, status, of the / Evil forces, one element / They cannot stand up to is / The great power of purification. | ||||
この教 待兼山の時鳥 啼いて待たれし諸の聖者よ |
||||
078 | All the holy ones! This teaching Is the cuckoo Whose singing has Been long-awaited. |
#3, page 1, S4-431A | ||
S6-87A 此仕組 待兼山の時鳥 啼いて待たれし諸の聖者等 In a set of poems titled “The Great Plan” in Gosanka Poems, Revised, #226, page 51, May 28, 1951. | ||||
S6-87A translation This plan / Is the cuckoo / Whose singing has / Been long-awaited / By all the holy ones. | ||||
キリストも 釈迦も孔子も此教 如何に永き世待たれけるかも |
||||
079 | Over many ages Have waited For these teachings, Christ, Shakyamuni, And Confucius. |
#4, page 1, S4-431B | ||
S6-103B キリストも 釈迦も孔子もこの救ひ 如何に待たれし天国に居まして In a set of poems titled “The Holy Ones” in Gosanka Poems, Revised, #300, page 68, May 28, 1951. | ||||
S6-103B translation For so long have / Waited in heaven / For this salvation, / Christ, Shakyamuni, / And Confucius. | ||||
バイブルも 仏書も此世のいやはてに 救世の力のいづるを示せる |
||||
080 | The Bible and the Buddhist sutras all Reveal that at the end Of this world will appear The power of world salvation. |
#5, page 1, S4-431C | ||
S6-103C バイブルも 仏書も此世の弥果てに 救世の力の出づるを示せる In a set of poems titled “The Holy Ones” in Gosanka Poems, Revised, #301, page 68, May 28, 1951. | ||||
待ち望む 真の救は出でにける 眼さませよよろづ国人 |
||||
081 | People of all nations! Open your eyes, The true salvation Long-awaited, Has appeared. |
#6, page 1, S4-431D | ||
S6-122D 待ち望む 真の救ひは現はれぬ 眼醒ませよ万国人 In a set of poems titled “Acts of God and Man” in Gosanka Poems, Revised, #398, page 89, May 28, 1951. | ||||
S6-122D translation People of all nations! / Open your eyes, / The true salvation / Long-awaited, / Has been born. | ||||