Poems in Chijôtengoku, Issue 10
November 20, 1949

         
    奴 羽玉の 常暗の世を晴さんと 輝き出でぬ神の灯し火
076  

To clear the pitch-black
Of everlasting
Darkness
Is beginning to shine
God’s torch.

#1, page 1, S4-430B
   
S6-100C 奴羽玉の 常世の暗を晴らさむと 輝き出でぬ神の聖火は In a set of poems titled “Salvation” in Gosanka Poems, Revised, #287, page 65, May 28, 1951.
    S6-100C translation
To clear the pitch-black / Of everlasting / Darkness / Is beginning to shine / God’s sacred fire.
 
    (Alternate S6-100C translation)
Pitch-black ever- / Lasting darkness / Will be cleared as / Begins to shine / God’s sacred fire.
 
         
    如 何ならん 曲津といえどただ一つ 敵はぬものは観音力なり
077   Whatever the strength,
Size, status, of the
Evil forces, one element
They cannot stand up to is
The power of Kannon.
#2, page 1, S4-430C
S6-122C 如何ならむ 曲津といへど唯一つ 敵はぬものは大浄力なり In a set of poems titled “Acts of God and Man” in Gosanka Poems, Revised, #397, page 89, May 28, 1951.
         
  S6-122C translation
Whatever the strength, / Size, status, of the / Evil forces, one element / They cannot stand up to is / The great power of purification.
 
         
   

この教 待兼山の時鳥 啼いて待たれし諸の聖者よ

078   All the holy ones!
This teaching
Is the cuckoo
Whose singing has
Been long-awaited. 
#3, page 1, S4-431A
S6-87A 此仕組 待兼山の時鳥 啼いて待たれし諸の聖者等 In a set of poems titled “The Great Plan” in Gosanka Poems, Revised, #226, page 51, May 28, 1951.
 
  S6-87A translation
This plan / Is the cuckoo / Whose singing has / Been long-awaited / By all the holy ones.
 
         
   

キリストも 釈迦も孔子も此教 如何に永き世待たれけるかも

079   Over many ages
Have waited
For these teachings,
Christ, Shakyamuni,
And Confucius.
#4, page 1, S4-431B
S6-103B キリストも 釈迦も孔子もこの救ひ 如何に待たれし天国に居まして In a set of poems titled “The Holy Ones” in Gosanka Poems, Revised, #300, page 68, May 28, 1951.
  S6-103B translation
For so long have / Waited in heaven / For this salvation, / Christ, Shakyamuni, / And Confucius.
 
         
   

バイブルも 仏書も此世のいやはてに 救世の力のいづるを示せる

080   The Bible and the
Buddhist sutras all
Reveal that at the end
Of this world will appear
The power of world salvation.
#5, page 1, S4-431C
S6-103C バイブルも 仏書も此世の弥果てに 救世の力の出づるを示せる In a set of poems titled “The Holy Ones” in Gosanka Poems, Revised, #301, page 68, May 28, 1951.
         
   

待ち望む 真の救は出でにける 眼さませよよろづ国人

081   People of all nations!
Open your eyes,
The true salvation
Long-awaited,
Has appeared.
#6, page 1, S4-431D
S6-122D 待ち望む 真の救ひは現はれぬ 眼醒ませよ万国人 In a set of poems titled “Acts of God and Man” in Gosanka Poems, Revised, #398, page 89, May 28, 1951.
         
  S6-122D translation
People of all nations! / Open your eyes, / The true salvation / Long-awaited, / Has been born.