“Honesty and Deceit,” October 20, 1949
正 直と嘘 (Shôjoki to Uso)
Poems in Chijôtengoku, Issue 11
December 20, 1949

         
  嘘 を言う 人こそいとも哀れなり 己が舌にて己が傷つき
088  

Most pitiful are
The persons who regularly speak
Falsehoods to others
For they wound themselves
With their own tongues. 

#1, page 9, S5-117A
         
S6-87D 嘘をいふ 人こそいとも愚かなり 己が舌もて己が傷つき In a set of poems titled “Honesty and Deceit” in Gosanka Poems, Revised, #229, page 52, May 28, 1951; Gosanka—Poems of World Messiaity, page 58A; Prayers and Gosanka, page 58A; Prayers and Poems, page 58A; Sounds of the Dawn, Volume II, #25, pages 14 & 113; Book of Gosanka, #197, page 50;.
    S6-87D translation
Most foolish are / The persons who regularly speak / Falsehoods to others / For they wound themselves / With their own tongues.
 
    Gosanka—Poems of World Messiaity translation
Foolish are they who do not / speak the truth. / They are hurting themselves / with their own tongues.
 
    Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation
Foolish are the ones / Who tell lies, do not speak truth. / They do far more harm / To themselves than to others / With their own tongues as weapons.
 
    Prayers and Poems translation
Foolish are the ones / Who tell lies, who do not speak truth. / They do far more harm / To themselves than to others / With their own tongues as weapons.
 
    Book of Gosanka translation
How foolish is one, / Who lies knowing it a lie, / Foolishness indeed! / When through one’s own foolish tongue, / Foolishly one hurts oneself.
 
         
    正 直の 人こそ神は愛でられて 限りなき幸恵み給はん
089   Loved by God are those
Who are honest with others,
These persons will
Receive unlimited
Happiness and blessings.
#2, page 9, S5-117B
 
S6-88A 正直の 人ほど神は賞でまめされ 限りなき幸恵み給はむ In a set of poems titled “Honesty and Deceit” in Gosanka Poems, Revised, #230, page 52, May 28, 1951; Gosanka—Poems of World Messianity, page 58B; Prayers and Gosanka, page 58B; Prayers and Poems, page 58B; Book of Gosanka, #192, page 48.
         
    S6-88A translation
No more appreciated / By God are those who are / Honest with others; these / Persons will receive unlimited / Happiness and blessings.
 
    Gosanka—Poems of World Messiaity translation
God loves the honest and sincere ones / Above all others and gives them / Boundless blessings in reward for their virtue.
 
    Prayers and Gosanka & Prayers and Poems translation
God recognizes / The sincere, honest people / Above all others, / They receive boundless blessings / In return for their virtue.
 
    Book of Gosanka translation
Those who are honest / In all that they do and say, / God loves them the most, / And rewards them with blessing, / Endlessly of happiness.
 
         
   

如何ならん 宝 といえど正直の 宝に勝るものなしとしれ

090   Know that whatever
Treasure you can name,
Nothing can
Stand up to the
Treasure of honesty.
#3, page 9, S5-117C
         
S6-88B  如何ならむ 宝といへど正直の 宝に優るものはあらじな IKA NARAN, TAKARA TO IEDO SHÔJIKI NO / TAKARA NI MASARU MONO WA ARAJI NA. In a set of poems titled “Honesty and Deceit” in Gosanka Poems, Revised, #231, page 52, May 28, 1951; Gosanka—Poems of World Messianity, page 58C; Prayers and Gosanka, page 58C; Prayers and Poems, page 58C; Book of Gosanka, #190, page 48.
    S6-88B translation
Whatever treasure / You can name, / Nothing can / Surpass the / Treasure of honesty.
 
  Gosanka—Poems of World Messiaity translation
The virtue of complete honesty is a treasure / Which is more priceless than / All other treasures on earth.
 
  Prayers and Gosanka translation
Man may speak of wealth, / Of his earthly possessions. / Whatever he has / Can’t compare with honesty, / A truly priceless treasure.
 
  Prayers and Poems translation
People may speak of wealth, / Of earthly possessions. / Whatever they may have, however, / Cannot compare with honesty, / A truly priceless treasure.
 
  Book of Gosanka translation
No matter how great / In value a treasure is, / There is no treasure, / That can exceed in its worth / The treasure of honesty.
 
         
   

日本の 再建いともたやすかり みな嘘いはぬ民となりなば

091   The reconstruction of Japan,
Much easier it will be
When all its citizens
Become individuals who
Do not speak falsehoods.
#4, page 9, S5-117D
S5-117D; S6-88C 日本の 再建いとも容易かり 悉嘘言はぬ民となりなば In a set of poems titled “Honesty and Deceit” in Gosanka Poems, Revised, #232, page 52, May 28, 1951.
         
   

忌はしき 事の多き現世は 嘘いう人の多ければなり

092   So many unpleasant
Affairs and matters
Occur in the present world as
So many individuals are there
Who speak falsehoods.
#5, page 9, S5-117E
Honesty and Deceit” in Gosanka Poems, Revised, #233, page 53, May 28, 1951; Gosanka—Poems of World Messianity, page 59A; Prayers and Gosanka, page 59A; Prayers and Poems, page 59A; Book of Gosanka, #212, page 53.
  S6-88D translation
So plentiful are the / Unpleasant affairs and matters that / Occur in the present world as / So many individuals are there / Who speak falsehoods.
 
  Gosanka—Poems of World Messiaity translation
The world is full of unpleasant / situations and events, / Simply because there are too / many individuals / Who are not honest and sincere.
 
  Prayers and Gosanka translation
Unpleasant events, / Situations fill this world. / The reason for this / Is that too many people / Are not honest, not sincere.
 
  Prayers and Poems translation
Unpleasant events and situations / Fill this world. / The reason for this / Is that too many people / Are not honest, not sincere.
 
  Book of Gosanka translation
Only hateful things / In this transitory world / Flourish without end; / The reason for this is that / Cheats and liars fill the world.
 
         
   

誠とは 嘘いつわりのなき人の 胸にはぐくむ宝にぞある

093   Love and sincerity is
A treasure that grows
In the breast of the individual
Who speaks no falsehoods
Nor tells any lies.
#6, page 10, S5-118A 
 
S6-88E 誠とは 嘘偽りのなき人の 胸に育くむ宝にぞある. In a set of poems titled “Honesty and Deceit” in Gosanka Poems, Revised, #234, page 53, May 28, 1951; Gosanka—Poems of World Messianity, page 38B; Prayers and Gosanka, page 38B; Prayers and Poems, page 38B; Sounds of the Dawn, Volume I, #166, pages 70 & 218; Book of Gosanka, #177, page 45.
  Gosanka—Poems of World Messiaity translation
Nothing is as precious as true love. / It has the power to penetrate / Even a heart as hard as rock or iron.
 
  Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation
Makoto, true love, / Is a most priceless treasure / Cherished in the hearts / Of sincere, honest persons / In whom there is no falsehood.
 
  Prayers and Poems translation
Makoto, true love, / Is a most priceless treasure / Cherished in the hearts / Of sincere, honest persons / In whom there is no falsehood.
 
  Book of Gosanka translation
Sincerity, ‘tis / A treasure that lives and grows / In the heart of man, / Where there’s no dishonesty, / Without any clouds of sin.
 
  

もろもろの 悪を産み出す種こそは 嘘佯りの心なりける

094 The seed that gives
Birth to all evil in the world
Is the heart of the person who
Speaks falsehoods
And tells lies.
#7, page 10, S5-118B 
 
S6-89A 諸々の 悪を育くむ種こそは 嘘佯りの心なりける In a set of poems titled “Honesty and Deceit” in Gosanka Poems, Revised, #235, page 53, May 28, 1951; Gosanka—Poems of World Messianity, page 59B; Prayers and Gosanka, page 59B; Prayers and Poems, page 59B; Book of Gosanka, #236, page 50.
 
  S6-89A translation
The seed from which / Grows all evil in the world / Is the heart of the person who / Speaks falsehoods / And tells lies.
 
  Gosanka—Poems of World Messiaity translation
Know it is within the insincere, / dishonest mind / That the seeds of many evils / Are conceived and grown.
 
  Prayers and Gosanka translation
Know it is within / Insincere, dishonest minds / That bad seeds are down, / That seeds of many evils / Are planted, watered and grown.
 
  Prayers and Poems translation
Know that it is within / Insincere, dishonest minds / That bad seeds are down, / That seeds of many evils / Are planted, watered and grown.
 
  Book of Gosanka translation
All kinds of evil / Grow and thrive well in this world; / The source of all these / Lies in hearts of all beings, / That are of dishonesty.
 
 
  

如何ならむ 善き行も神知らぬ 人は大方利己の為なる

095 What ever good deeds
Do people, if they do
Not know that God does
Exist, are simply looking out
For their own interest.
#8, page 10, S5-118C
 
S6-90A 如何ならむ 善き行ひも神知らぬ 人は大方利己のためなる In a set of poems titled “Good and Evil” in Gosanka Poems, Revised, page 54, #240, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 70A; Prayers and Gosanka, page 70A; Prayers and Poems, page 70A; Book of Gosanka, #224, page 56.
 
  Gosanka—Poems of World Messiaity translation
However virtuous an act may appear to be, / If it has been performed by an individual / Who does not believe in God, / It is most likely his motive was a / selfish one.
 
  Prayers and Gosanka translation
No matter how good / An act may seem, it’s likely, / If it was performed / By one with no faith in God, / That his motive was selfish..
 
  Prayers and Poems translation
No matter how good / An act may seem, it is likely, / If it was performed / By one with no faith in God, / That the motive was selfish.
 
  Book of Gosanka translation
No matter how good / One’s deed may seem in one’s eyes, / It may not be so; / For if one does not know God, / ‘Tis more likely ‘tis for self. 
 
 
  

神知らぬ 人の誠は形のみ 神知る人の誠ぞ真なる

096 Genuine is the love and
Sincerity of those who do
Know God; the love and
Sincerity of those who do not
Know God is only form.
#9, page 10, S5-118D 
 
S6-90B 神知らぬ 人の誠は形のみ 神知る人の誠ぞ真なる In a set of poems titled “Good and Evil” in Gosanka Poems, Revised, page 54, #241, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 39B; Prayers and Gosanka, page 39B; Prayers and Poems, page 39B; Sounds of the Dawn, Volume I, pages 69 & 217, #164; Book of Gosanka,  #185, page 47.
 
  Gosanka—Poems of World Messiaity translation
The love of people who have no faith / in God / Is shallow, with no truth in it. / Only the love of those who have faith is / a true love.
 
  Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation
The love of people / Without faith in God is weak, / Shallow, has no truth. / Only the love of people / Who have faith is a true love.
 
  Prayers and Poems translation
The love of those / Who have no faith in God / Is superficial. / The love of those with faith / Is true indeed.
 
  Book of Gosanka translation
One’s sincerity / Is but a mere empty form / If one knows not God; / But sincerity that’s true / Is in one’s heart that knows God.
 
 
  

信仰を ただ一口にちぢむれば 誠一字に尽くるなりけり

097 To sum up faith
Briefly, it would be
“Love and
Sincerity,” and
Nothing else.
#10, page 10, S5-118E  
 
S6-126E 信仰を ただ一口に約むれば 誠一字につくるなりけり In a set of poems titled “Random Thoughts” in Gosanka Poems, Revised, #419 (R418), page 94, May 28, 1951; Gosanka—Poems of World Messianity, page 37B; Prayers and Gosanka, page 37B; Prayers and Poems, page 37B; Sounds of the Dawn, Volume I, #163, pages 69 & 216; Book of Gosanka, #129, page 33.
 
  Gosanka—Poems of World Messiaity translation
Faith, when described in one word, / Is Love and nothing else.
 
  Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation
The essence of faith, of living it, / Is described / Best with makoto. / No other words are needed; / No lesser word would suffice.
 
  Prayers and Poems translation
The essence of faith, / Of living it, is described / Best with makoto. / No other words are needed, / No lesser word would suffice.
 
  Book of Gosanka translation
If two simple words, / Shin kô, are made to condense / Only to one word, / ‘Twould be the word, makoto; / Faith then is sincerity.
 
 
  

正直な 宝はこよなき宝なり 真の宝ぞこの宝なる

098 No greater treasure
Is there than the
Treasure of honesty;
The true treasure
Is this treasure.
#11, page 10, S5-119A  
 
S6-89C 正直の 宝はこよなき宝なり 誠の宝ぞ此宝なる In a set of poems titled “Honesty and Deceit” in Gosanka Poems, Revised, #237, page 53, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 60A; Prayers and Gosanka, page 60A; Prayers and Poems, page 60A; Book of Gosanka, #189, page 48.
 
  S6-89AC translation
No greater treasure / Is there than the / Treasure of honesty; / The treasure of love and / Sincerity is this treasure.
 
  Gosanka—Poems of World Messiaity translation
To be honest and sincere is to possess / A treasure more priceless than / any other, / The only true treasure.
 
  Prayers and Gosanka & Prayers and Poems translation
Complete honesty, / The virtue of truthfulness, / Is a true treasure / That is by far more precious / Than any earthly treasure.
 
  Book of Gosanka translation
Nothing in this world / Can e’er surpass the treasure / Of man’s honesty; / This treasure ‘tis a treasure, / That is truly a treasure.
 
 
  

世の中の みだれの因は人びとの 嘘偽りをいうにぞありける

099 The cause of confusion
In the world are
The falsehoods and
Lies that
People tell.
#12, page 10, S5-119B  
 
S6-89B  世の中の 乱れの因は人々の 嘘偽りの言葉にぞありける In a set of poems titled “Honesty and Deceit” in Gosanka Poems, Revised, #236, page 53, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 59C; Prayers and Gosanka, page 59C; Prayers and Poems, page 59C; Book of Gosanka, #199, page 50.
 
  S6-89B translation
The cause of / Confusion in / The world are the / Words of deceit and untruth / Uttered by people.
 
  Gosanka—Poems of World Messianity translation
The real cause of all the / confusion and disturbance / In the world is the untrue words / Sent forth into the atmosphere / through speech.
 
  Prayers and Gosanka translation
Much of the turmoil, / Confusion, that fills the world / Is caused by the words, / All the untrue words, sent forth / In speech through the atmosphere.
 
  Prayers and Poems translation
Much of the turmoil and confusion / that fills the world / Is caused by the words, / All the untrue words, sent forth / In speech through the atmosphere.
 
  Book of Gosanka translation
All the world’s chaos / And conflicts among all men / Rise from the spoken words— / Words that deceive and destroy, / Words of falsehood, of evil.
 
 
  

正直の人 造らんと吾は今 神の光を間配りてけり

100 To form honest
Individuals, I,
Mokichi Okada,
Am now bringing
To all the light of God.
#13, page 10, S5-119C 
 
S6-89D 正直の人 造らむと吾は今 神の教へを間配りてけり. In a set of poems titled “Honesty and Deceit” in Gosanka Poems, Revised, #238, page 54, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 60B; Prayers and Gosanka, page 60B; Prayers and Poems, page 60B; Book of Gosanka, #115, page 29.
 
  S6-89D translation
To form honest / Individuals, I, / Mokichi Okada, / Am now bringing to all / The teachings of God.
 
  Gosanka—Poems of World Messianity translation
I am now disseminating the / teachings of God / So more and more people / May become truly honest individuals.
 
  Prayers and Gosanka translation
I am now spreading / The divine teachings of God, / So more and more men / May be awakened to Truth, / May become truly good men.
 
  Prayers and Poems translation
I am now spreading / The divine teachings of God, / So more and more people / May be awakened to Truth, / And become truly honest.
 
  Book of Gosanka translation
To make man honest, / To take away all deceit / From the world of man, / I am now with all my might / Spreading the Word of Great God.
 
 
  

偽りや 秘密なき世を造らんと 夜昼心を砕く吾かも

101 I, Mokichi Okada,
Ruminate and work
Night and day
To build a world
Free from lies and secrets. 
#14, page 11, S5-119D 
 
S6-90C 佯りや 秘密なき世を造らむと 夜昼心を砕く吾かも In a set of poems titled “Good and Evil” in Gosanka Poems, Revised, #242, page 55, May 28, 1951.
 
  

声ひそむ ひそひそ話を嫌ふなり 明るき吾等に秘密なければ

102 Repelled are we
By those who talk in the shadows,
Speaking in whispers,
As having no secrets,
We are bright and cheerful.  
#15, page 11, S5-119E
         
 
  

耳近く ひそひそ語る人こそは 心許せぬ人と思ひそ

103 Observe that it is
Those who whisper in
Your ear about
Others who are
Not to be trusted.
#16, page 10, S5-120A 
 
S6-90D 耳近く ひそひそ語る人こそは 心ゆるせぬ人と思ひそ In a set of poems titled “Good and Evil” in Gosanka Poems, Revised, page 55, #243, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 70B; Prayers and Gosanka, page 70B; Prayers and Poems, page 70B; Book of Gosanka, page 17, #68; all previous translations based on non-Meishu-sama text 耳近く ひそひそ語る人こそは 心ゆるせぬ人と思ひね 
 
  Gosanka—Poems of World Messianity translation
If you encounter a person / Who speaks to you in a whisper, / saying that / That which he tells should be kept / secret, / Know you cannot easily trust him.
 
  Prayers and Gosanka translation
If you talk with one / Who whispers negative things / And says that his words / Should be kept secret from all, / You cannot give him your trust.
 
  Prayers and Poems translation
The person / Who draws close / And whispers negative things / Is not someone to whom / You can give your trust.
 
  Book of Gosanka translation
One who soft-whispers / To another secretly / E’er close to his ear— / Is one we must all regard / As one whom we ought not trust.
 
 
  

吾はただ 世の為人の為のみに 尽くすにしあれば心明るし

104 I am happy
When I work
Only for
The world,
For people.
#17, page 11, S5-120B 
 
S6-91A 吾は唯 世の為人の為のみに 竭すにしあれば心明るし In a set of poems titled “Good and Evil” in Gosanka Poems, Revised, May 28, 1951, page 55, #244; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 42C; Prayers and Gosanka, page 42C; Prayers and Poems, page 42C; Sounds of the Dawn, Volume I, pages 73 & 223, #175; Book of Gosanka, page 26, #104; non-Meishu-sama text on which all previous translations are based 吾は唯 世の為人の為のみに 竭すと思へば心明るし
 
  Gosanka—Poems of World Messianity translation
My mind is bright and serene because / I am working only for the good / Of humanity, of the entire world.
 
  Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn, Volume I translation
My mind is serene, / Cheerful, for I am working / For humanity, / Only for the good of man, / The good of the entire world.
 
  Prayers and Poems translation
My mind is serene and cheerful / For I am working / For humanity, / Only for the good of others, / The good of the entire world.
 
  Book of Gosanka translation
My heart lightens up, / When I think that I have lived / Only to serve well / My fellow man and this world, / For the sake of all mankind.
 
 
  

如何ならん 避難そしりも来れかし 吾には破邪の剣ありせば

105 Let whatever attack or
Slander come! For I,
Mokichi Okada, do
Wield the sword for the
Destruction of wrong.
#18, page 11, S5-120C 
 
S6-128A 如何ならむ 避難謗りも来れかし 吾には破邪の剣ありせば. In a set of poems titled “Myself” in Gosanka Poems, Revised, #423, page 95, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 87C; Prayers and Gosanka, page 87C; Prayers and Poems, page 87C; Book of Gosanka, #30, page 8.
 
  Gosanka—Poems of World Messianity translation
Whatever criticism or censure may be / expressed against us, / We are not afraid, for we are armed / With the Divine Power of God, / Which always triumphs over any / evil forces.
 
  Prayers and Gosanka translation
We are not afraid / Of censures made or malice / Spoken against us, / For we’re armed with God’s Power, / Which is always triumphant.
 
  Prayers and Poems translation
We are not afraid / Of censures made / Or malice spoken against us, / For we are armed with God’s Power, / Which defends us against evil.
 
  Book of Gosanka translation
In what form and way, / Evil censure comes my way, / I fear not at all; / For with me I have the Sword, / That can defeat all evil.
 
 
  

神命の まま進みゆく吾等には 曲のさやぎも浜の松風

106 As winds through the pines
On a beach seem the stirrings of
Evil forces to those of us who
Advance in accord
With God’s will.
#19, page 11, S5-120D 
 
Previous translation, Book of Gosanka, page 54, #216; S6-91C 神命の まま進みゆく吾等には 曲の騒ぎも浜の松風 SHINMEI NO, MAMA SUSUMI YUKU WARERA NI WA / MAGA NO SAYAGI MO HAMA NO MATSUKAZE. In a set of poems titled “Good and Evil” in Gosanka Poems, Revised, page 55, #246, May 28, 1951;. 
 
  Book of Gosanka translation
To us believers, / Who go straight forward in life, / Following God’s Will, / Any babel of Evil / Is but a breeze through shore pines.
 
 
  

正しきを 行ふものの昔より 曲のさやりのある世なりけり

107 Those who do what
Is right, for long it
Has been a world
Full of traps
Set by evil.
#20, page 11, S5-120E
 
S6-91B 正しきを 行ふものは明るかり 曲の忍ぶる隙のなければ In a set of poems titled “Good and Evil” in Gosanka Poems, Revised, May 28, 1951, ,#245, page 55; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 87A, Prayers and Gosanka, page 87A, Prayers and Poems, page 87A, Book of Gosanka,  #206, page 52. 
 
  S6-91B translation
Those who do what / Is right shine, and / Have no breach / That evil can / Enter and hide.
 
  Gosanka—Poems of World Messianity translation
Since olden times, people who have stood / For righteousness and justice have / Been harassed by dark forces. / Such has been the state of the world.
 
  Prayers and Gosanka translation
Throughout the ages, / Men who have stood for justice, / Right, have been harassed, / Attacked, through the influence / Of dark forces in this world.
 
  Prayers and Poems translation
Since olden times, / In this world, / Those who have acted rightly / Have been obstructed / By dark forces.
 
  Book of Gosanka translation
Those who work for Good, / Do what is righteous and just— / Through the ages long / Have been abused by Evil; / Such is the way of the world.
 
 
  

善き人に 磨かんとして大神は 曲とう砥石用い給うも

108 To polish into
Individuals of good does
God have us use the
Polishing stone that is
Known as evil.
#21, page 11, S5-121A  
 
  

天に恥じず 地に怖れなき人にして 神が愛まう赤子なるらん

109 Dishonoring not the
Divine laws, fearing
Nothing on earth,
Be someone
Who is loved by God.
#22, page 12, S5-121B 
 
S6-129C 天に恥ぢず 地に怖れなき人にこそ 神が愛もう赤子なるらむ In a set of poems titled “Untitled” in Gosanka Poems, Revised, #431, page 95, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 88B; Prayers and Gosanka, page 88B; Prayers and Poems, page 88B; Book of Gosanka, #138, page 35.
 
  Gosanka—Poems of World Messianity translation
Those who live righteously in the sight / Of God and man are His true children, / Whom He loves and provides for always.
 
  Prayers and Gosanka translation
Those who live good lives / In the sight of God and man / Have nothing to fear, / For they are fully open / To God’s Love and protection.
 
  Prayers and Poems translation
Those who live / With clear conscience, / With no fear, / Are the people / Who are loved by God.
 
  Book of Gosanka translation
One who cowers not / With shame to face God’s Heaven, / Fears nothing on Earth— / Is indeed as innocent / As a newborn loved by God.
 
 
  

唯だ神の 御心に叶ふようにせよ 人の眼口に心引かれそ

110 Do endeavor to accord
With God’s will. Do not be
Confounded by the speech of
Others or by what they may think
Of what you are doing for God.
#23, page 12, S5-121C 
S6-129D 只神の 御心に叶ふやうにせよ 人の目口に心惹かれそ In a section titled “Untitled” in Gosanka Poems, Revised, #432, page 97, May 28, 1951; Gosanka—Poems of World Messianity, page 93A; Prayers and Gosanka, page 93A; Prayers and Poems, page 93A; Sounds of the Dawn, Volume I, #184, pages 76 & 231; all translations based on non-Meishu-sama text  ただ神の 大御心に叶へかし 人の目口に心惹かれず  
  Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation
Let’s live according / To God’s Will, not being swayed / By others’ judgments, / And not wavering because / Of others’ criticisms.
 
  Prayers and Poems translation
Let us live according / To God’s Will; not being swayed / By others’ judgements, / And not wavering because / Of others’ criticisms.
 
  

人に良く 思はれたしとおもふ人 大方神を忘れがちなる

111 Those who seek
The esteem of
Others frequently
Find themselves
Forgetting God.
#24, page 12, S5-121D
S6-91D 人によく 思はれたしと願ふ人 大方神を忘れ勝ちなる In a set of poems titled “Good and Evil” in Gosanka Poems, Revised, page 56, #247, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 71A; Prayers and Gosanka, page 71A; Prayers and Poems, page 71A; Sounds of the Dawn, Volume II, pages 17 & 119, #31; Book of Gosanka, #72, page 18.
 
  Gosanka—Poems of World Messianity translation
Those individuals who are overly-concerned / With attempts to win favor in the eyes / of others / Tend to forget the Existence of God.
 
  Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation
People too concerned / With attempts to wind favor / In other men’s eyes, / To gain approval from them, / Tend to forget God exists.
 
  Prayers and Poems translation
People too concerned / With attempts to wind favor / In other’s eyes, / To gain approval from them, / Tend to forget God exists.
 
  Book of Gosanka translation
Those who do desire / To look good and be admired / By their fellow man, / In all probability, / Tend to forget about God.
 
 
  

眼に見ゆる 徳は誠の徳ならじ 見えぬ徳こそ神に通はむ

112 Invisible virtue
Reaches God;
Visible virtue is
Not genuine,
Not true virtue.
#25, page 12, S5-121E 
S6-91E 目に見ゆる 徳は真の徳ならじ 見えぬ徳こそ神に通はめ In a set of poems titled “Good and Evil” in Gosanka Poems, Revised, page 56, #248, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity; page 71B; Prayers and Gosanka, page 71B; Prayers and Poems, page 71B; Sounds of the Dawn, Volume II, pages 8 & 101, #12; Book of Gosanka, #203, page, 51. 
 
  Gosanka—Poems of World Messianity translation
Good deeds performed in the presence of / others / Are not always truly virtuous acts. / Good deeds performed in secret / Are truly virtuous acts accepted by God.
 
  PG, PP, SD translation
Good deeds done for show / Are not signs of true virtue. / Only those good deeds / Which are done quite in secret / Become treasures in heaven.
 
  Book of Gosanka translation
All virtuous deeds, / Intended for human eyes / Are not real virtues; / Good deed done that can’t be seen / Are in God’s Eyes virtuous.
 
 
  

地上天国も 詮じ詰むれば暗がりも 秘密もうそもなき世いふなる

113 When reduced
To its essentials,
Paradise on earth can be
Called the world with no
Darkness, secrets, or lies.
#26, page 12, S5-122A 
 
S6-130A 地上天国も 詮じ詰むれば暗がりも 秘密も嘘もなき世なりけるS6-130A 地上天国も 詮じ詰むれば暗がりも 秘密も嘘もなき世なりける In a section of poems titled “Untitled” in Gosanka Poems, Revised, May 28, 1951, #433, page 97. 
 
  S6-130A translation
When reduced / To its essentials, / Paradise on earth / Is a world with no / Darkness, secrets, or lies.
 
 
  

正直の 人造るには先づ己が 嘘偽りをすてねばなりけり

114 To form an
Honest individual,
First must be thrown away
The telling of your
Own falsehoods and lies.
#27, page 12, S5-122B
 
S6-89E 正直の 人造るには先づ己が 嘘佯りを捨つるにありける In a set of poems titled “Honesty and Deceit” in Gosanka Poems, Revised, #239, page 54, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 60C; Prayers and Gosanka, page 60C; Sounds of the Dawn, Volume II, #27, pages 14 & 115; Prayers and Poems, page 60C; Book of Gosanka, #200, page 50.
 
  S6-89E translation
To form an / Honest individual, / First is to be thrown away / The telling of your / Own falsehoods and lies.
 
  Gosanka—Poems of World Messianity translation
In order to help develop more / honest individuals, / Any trace of insincerity or dishonesty / Must first be removed from within / the one who serves.
 
  Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation
In order to help / Others be more virtuous, / Completely good men, / He who serves must rid himself / Of all insincerity.
 
  Prayers and Poems translation
In order to help / Others become more virtuous, / Those who serve / Must first rid themselves / Of all deceit.
 
  Book of Gosanka translation
In order to help / Make man of pure honesty, / First of all from me, / Dishonesty and deceit / Must be cleansed out completely.
 
 
  

正直の 宝は心の誠もて つくるより外でだてなきなる

115 No other means
Is there than to use
Love and sincerity in
The heart to create the
Treasure of honesty.
#28, page 12, S5-122C
 
Previous translations, Sounds of the Dawn, Volume II, #26, pages 14 & 114; Book of Gosanka, #194, page 49. 
 
  Sounds of the Dawn translation
Only deep within / A sincere heart full of love / Can the great treasure, / Honesty, be created. / It can be fund nowhere else.
 
  Book of Gosanka translation
Honesty in man, / That is a treasure of man— / Is cultivated / Only with a sincere heart; / There is not another way.
 
 
  

正直に 勝る宝は世にあらじ いつか世人に崇めらるれば

116 There is no treasure
In the world to surpass
Honesty—in time, the
People of the world will
Venerate truthfulness.
#29, page 12, S5-122D 
 
Previous translations, Sounds of the Dawn, Volume II, #23, pages 13 & 112; Book of Gosanka, #191, page 48.
  Sounds of the Dawn translation
In this world of ours, / No treasure is as priceless / As is honesty. / Those who possess this are sure / To be honored by others.
 
  Book of Gosanka translation
Those who are honest / In all that they do and say, / God loves them the most, / And rewards them with blessing, / Endlessly of happiness.