“Honesty
and Deceit,” October 20, 1949
正
直と嘘 (Shôjoki to Uso)
Poems
in Chijôtengoku,
Issue 11
December 20, 1949
嘘 を言う 人こそいとも哀れなり 己が舌にて己が傷つき | ||||
088 |
Most pitiful are |
#1, page 9, S5-117A | ||
S6-87D
嘘をいふ 人こそいとも愚かなり 己が舌もて己が傷つき In a set of poems titled “Honesty and
Deceit” in Gosanka
Poems, Revised, #229, page 52, May 28, 1951; Gosanka—Poems of World Messiaity,
page 58A; Prayers and
Gosanka, page 58A; Prayers and Poems, page 58A; Sounds of the Dawn, Volume II,
#25, pages 14 & 113; Book
of Gosanka, #197, page 50;.
|
||||
S6-87D translation Most foolish are / The persons who regularly speak / Falsehoods to others / For they wound themselves / With their own tongues. |
||||
Gosanka—Poems of World Messiaity translation Foolish are they who do not / speak the truth. / They are hurting themselves / with their own tongues. |
||||
Prayers and Gosanka &
Sounds of the Dawn translation Foolish are the ones / Who tell lies, do not speak truth. / They do far more harm / To themselves than to others / With their own tongues as weapons. |
||||
Prayers and Poems translation Foolish are the ones / Who tell lies, who do not speak truth. / They do far more harm / To themselves than to others / With their own tongues as weapons. |
||||
Book of Gosanka translation How foolish is one, / Who lies knowing it a lie, / Foolishness indeed! / When through one’s own foolish tongue, / Foolishly one hurts oneself. |
||||
正 直の 人こそ神は愛でられて 限りなき幸恵み給はん | ||||
089 | Loved
by God are those Who are honest with others, These persons will Receive unlimited Happiness and blessings. |
#2, page 9, S5-117B | ||
S6-88A
正直の 人ほど神は賞でまめされ 限りなき幸恵み給はむ In a set of poems titled “Honesty and
Deceit” in Gosanka
Poems, Revised, #230, page 52, May 28, 1951; Gosanka—Poems of World
Messianity, page 58B; Prayers
and Gosanka, page 58B; Prayers and Poems,
page 58B; Book of
Gosanka, #192, page 48.
|
||||
S6-88A translation No more appreciated / By God are those who are / Honest with others; these / Persons will receive unlimited / Happiness and blessings. |
||||
Gosanka—Poems of World Messiaity translation God loves the honest and sincere ones / Above all others and gives them / Boundless blessings in reward for their virtue. |
||||
Prayers and Gosanka &
Prayers and Poems translation God recognizes / The sincere, honest people / Above all others, / They receive boundless blessings / In return for their virtue. |
||||
Book of Gosanka translation Those who are honest / In all that they do and say, / God loves them the most, / And rewards them with blessing, / Endlessly of happiness. |
||||
如何ならん 宝 といえど正直の 宝に勝るものなしとしれ |
||||
090 | Know
that whatever Treasure you can name, Nothing can Stand up to the Treasure of honesty. |
#3, page 9, S5-117C | ||
S6-88B
如何ならむ 宝といへど正直の 宝に優るものはあらじな IKA NARAN, TAKARA TO IEDO SHÔJIKI
NO / TAKARA NI MASARU MONO WA ARAJI NA. In a set of poems titled
“Honesty and Deceit” in Gosanka
Poems, Revised, #231, page 52, May 28, 1951; Gosanka—Poems of World
Messianity, page 58C; Prayers
and Gosanka, page 58C; Prayers and Poems,
page 58C; Book of
Gosanka, #190, page 48.
|
||||
S6-88B translation Whatever treasure / You can name, / Nothing can / Surpass the / Treasure of honesty. |
||||
Gosanka—Poems of World Messiaity translation The virtue of complete honesty is a treasure / Which is more priceless than / All other treasures on earth. | ||||
Prayers and Gosanka translation Man may speak of wealth, / Of his earthly possessions. / Whatever he has / Can’t compare with honesty, / A truly priceless treasure. | ||||
Prayers and Poems translation People may speak of wealth, / Of earthly possessions. / Whatever they may have, however, / Cannot compare with honesty, / A truly priceless treasure. | ||||
Book of Gosanka translation No matter how great / In value a treasure is, / There is no treasure, / That can exceed in its worth / The treasure of honesty. | ||||
日本の 再建いともたやすかり みな嘘いはぬ民となりなば |
||||
091 | The reconstruction of Japan, Much easier it will be When all its citizens Become individuals who Do not speak falsehoods. |
#4, page 9, S5-117D | ||
S5-117D; S6-88C 日本の 再建いとも容易かり 悉嘘言はぬ民となりなば In a set of poems titled “Honesty and Deceit” in Gosanka Poems, Revised, #232, page 52, May 28, 1951.
|
||||
忌はしき 事の多き現世は 嘘いう人の多ければなり |
||||
092 | So many unpleasant Affairs and matters Occur in the present world as So many individuals are there Who speak falsehoods. |
#5, page 9, S5-117E | ||
Honesty and Deceit” in Gosanka Poems, Revised, #233, page 53, May 28, 1951; Gosanka—Poems of World Messianity, page 59A; Prayers and Gosanka, page 59A; Prayers and Poems, page 59A; Book of Gosanka, #212, page 53.
|
||||
S6-88D translation So plentiful are the / Unpleasant affairs and matters that / Occur in the present world as / So many individuals are there / Who speak falsehoods. | ||||
Gosanka—Poems of World Messiaity translation The world is full of unpleasant / situations and events, / Simply because there are too / many individuals / Who are not honest and sincere. | ||||
Prayers and Gosanka translation Unpleasant events, / Situations fill this world. / The reason for this / Is that too many people / Are not honest, not sincere. | ||||
Prayers and Poems translation Unpleasant events and situations / Fill this world. / The reason for this / Is that too many people / Are not honest, not sincere. | ||||
Book of Gosanka translation Only hateful things / In this transitory world / Flourish without end; / The reason for this is that / Cheats and liars fill the world. | ||||
誠とは 嘘いつわりのなき人の 胸にはぐくむ宝にぞある |
||||
093 | Love and sincerity is A treasure that grows In the breast of the individual Who speaks no falsehoods Nor tells any lies. |
#6, page 10, S5-118A | ||
S6-88E 誠とは 嘘偽りのなき人の 胸に育くむ宝にぞある. In a set of poems titled “Honesty and Deceit” in Gosanka Poems, Revised, #234, page 53, May 28, 1951; Gosanka—Poems of World Messianity, page 38B; Prayers and Gosanka, page 38B; Prayers and Poems, page 38B; Sounds of the Dawn, Volume I, #166, pages 70 & 218; Book of Gosanka, #177, page 45. |
||||
Gosanka—Poems of World Messiaity translation Nothing is as precious as true love. / It has the power to penetrate / Even a heart as hard as rock or iron. | ||||
Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation Makoto, true love, / Is a most priceless treasure / Cherished in the hearts / Of sincere, honest persons / In whom there is no falsehood. | ||||
Prayers and Poems translation Makoto, true love, / Is a most priceless treasure / Cherished in the hearts / Of sincere, honest persons / In whom there is no falsehood. | ||||
Book of Gosanka translation Sincerity, ‘tis / A treasure that lives and grows / In the heart of man, / Where there’s no dishonesty, / Without any clouds of sin. | ||||
もろもろの 悪を産み出す種こそは 嘘佯りの心なりける | ||||
094 | The seed that gives Birth to all evil in the world Is the heart of the person who Speaks falsehoods And tells lies. | #7, page 10, S5-118B | ||
S6-89A 諸々の 悪を育くむ種こそは 嘘佯りの心なりける In a set of poems titled “Honesty and Deceit” in Gosanka Poems, Revised, #235, page 53, May 28, 1951; Gosanka—Poems of World Messianity, page 59B; Prayers and Gosanka, page 59B; Prayers and Poems, page 59B; Book of Gosanka, #236, page 50. | ||||
S6-89A translation The seed from which / Grows all evil in the world / Is the heart of the person who / Speaks falsehoods / And tells lies. | ||||
Gosanka—Poems of World Messiaity translation Know it is within the insincere, / dishonest mind / That the seeds of many evils / Are conceived and grown. | ||||
Prayers and Gosanka translation Know it is within / Insincere, dishonest minds / That bad seeds are down, / That seeds of many evils / Are planted, watered and grown. | ||||
Prayers and Poems translation Know that it is within / Insincere, dishonest minds / That bad seeds are down, / That seeds of many evils / Are planted, watered and grown. | ||||
Book of Gosanka translation All kinds of evil / Grow and thrive well in this world; / The source of all these / Lies in hearts of all beings, / That are of dishonesty. | ||||
如何ならむ 善き行も神知らぬ 人は大方利己の為なる | ||||
095 | What ever good deeds Do people, if they do Not know that God does Exist, are simply looking out For their own interest. | #8, page 10, S5-118C | ||
S6-90A 如何ならむ 善き行ひも神知らぬ 人は大方利己のためなる In a set of poems titled “Good and Evil” in Gosanka Poems, Revised, page 54, #240, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 70A; Prayers and Gosanka, page 70A; Prayers and Poems, page 70A; Book of Gosanka, #224, page 56. | ||||
Gosanka—Poems of World Messiaity translation However virtuous an act may appear to be, / If it has been performed by an individual / Who does not believe in God, / It is most likely his motive was a / selfish one. | ||||
Prayers and Gosanka translation No matter how good / An act may seem, it’s likely, / If it was performed / By one with no faith in God, / That his motive was selfish.. | ||||
Prayers and Poems translation No matter how good / An act may seem, it is likely, / If it was performed / By one with no faith in God, / That the motive was selfish. | ||||
Book of Gosanka translation No matter how good / One’s deed may seem in one’s eyes, / It may not be so; / For if one does not know God, / ‘Tis more likely ‘tis for self. | ||||
神知らぬ 人の誠は形のみ 神知る人の誠ぞ真なる | ||||
096 | Genuine is the love and Sincerity of those who do Know God; the love and Sincerity of those who do not Know God is only form. | #9, page 10, S5-118D | ||
S6-90B 神知らぬ 人の誠は形のみ 神知る人の誠ぞ真なる In a set of poems titled “Good and Evil” in Gosanka Poems, Revised, page 54, #241, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 39B; Prayers and Gosanka, page 39B; Prayers and Poems, page 39B; Sounds of the Dawn, Volume I, pages 69 & 217, #164; Book of Gosanka, #185, page 47. | ||||
Gosanka—Poems of World Messiaity translation The love of people who have no faith / in God / Is shallow, with no truth in it. / Only the love of those who have faith is / a true love. | ||||
Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation The love of people / Without faith in God is weak, / Shallow, has no truth. / Only the love of people / Who have faith is a true love. | ||||
Prayers and Poems translation The love of those / Who have no faith in God / Is superficial. / The love of those with faith / Is true indeed. | ||||
Book of Gosanka translation One’s sincerity / Is but a mere empty form / If one knows not God; / But sincerity that’s true / Is in one’s heart that knows God. | ||||
信仰を ただ一口にちぢむれば 誠一字に尽くるなりけり | ||||
097 | To sum up faith Briefly, it would be “Love and Sincerity,” and Nothing else. | #10, page 10, S5-118E | ||
S6-126E 信仰を ただ一口に約むれば 誠一字につくるなりけり In a set of poems titled “Random Thoughts” in Gosanka Poems, Revised, #419 (R418), page 94, May 28, 1951; Gosanka—Poems of World Messianity, page 37B; Prayers and Gosanka, page 37B; Prayers and Poems, page 37B; Sounds of the Dawn, Volume I, #163, pages 69 & 216; Book of Gosanka, #129, page 33. | ||||
Gosanka—Poems of World Messiaity translation Faith, when described in one word, / Is Love and nothing else. | ||||
Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation The essence of faith, of living it, / Is described / Best with makoto. / No other words are needed; / No lesser word would suffice. | ||||
Prayers and Poems translation The essence of faith, / Of living it, is described / Best with makoto. / No other words are needed, / No lesser word would suffice. | ||||
Book of Gosanka translation If two simple words, / Shin kô, are made to condense / Only to one word, / ‘Twould be the word, makoto; / Faith then is sincerity. | ||||
正直な 宝はこよなき宝なり 真の宝ぞこの宝なる | ||||
098 | No greater treasure Is there than the Treasure of honesty; The true treasure Is this treasure. | #11, page 10, S5-119A | ||
S6-89C 正直の 宝はこよなき宝なり 誠の宝ぞ此宝なる In a set of poems titled “Honesty and Deceit” in Gosanka Poems, Revised, #237, page 53, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 60A; Prayers and Gosanka, page 60A; Prayers and Poems, page 60A; Book of Gosanka, #189, page 48. | ||||
S6-89AC translation No greater treasure / Is there than the / Treasure of honesty; / The treasure of love and / Sincerity is this treasure. | ||||
Gosanka—Poems of World Messiaity translation To be honest and sincere is to possess / A treasure more priceless than / any other, / The only true treasure. | ||||
Prayers and Gosanka & Prayers and Poems translation Complete honesty, / The virtue of truthfulness, / Is a true treasure / That is by far more precious / Than any earthly treasure. | ||||
Book of Gosanka translation Nothing in this world / Can e’er surpass the treasure / Of man’s honesty; / This treasure ‘tis a treasure, / That is truly a treasure. | ||||
世の中の みだれの因は人びとの 嘘偽りをいうにぞありける | ||||
099 | The cause of confusion In the world are The falsehoods and Lies that People tell. | #12, page 10, S5-119B | ||
S6-89B 世の中の 乱れの因は人々の 嘘偽りの言葉にぞありける In a set of poems titled “Honesty and Deceit” in Gosanka Poems, Revised, #236, page 53, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 59C; Prayers and Gosanka, page 59C; Prayers and Poems, page 59C; Book of Gosanka, #199, page 50. | ||||
S6-89B translation The cause of / Confusion in / The world are the / Words of deceit and untruth / Uttered by people. | ||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation The real cause of all the / confusion and disturbance / In the world is the untrue words / Sent forth into the atmosphere / through speech. | ||||
Prayers and Gosanka translation Much of the turmoil, / Confusion, that fills the world / Is caused by the words, / All the untrue words, sent forth / In speech through the atmosphere. | ||||
Prayers and Poems translation Much of the turmoil and confusion / that fills the world / Is caused by the words, / All the untrue words, sent forth / In speech through the atmosphere. | ||||
Book of Gosanka translation All the world’s chaos / And conflicts among all men / Rise from the spoken words— / Words that deceive and destroy, / Words of falsehood, of evil. | ||||
正直の人 造らんと吾は今 神の光を間配りてけり | ||||
100 | To form honest Individuals, I, Mokichi Okada, Am now bringing To all the light of God. | #13, page 10, S5-119C | ||
S6-89D 正直の人 造らむと吾は今 神の教へを間配りてけり. In a set of poems titled “Honesty and Deceit” in Gosanka Poems, Revised, #238, page 54, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 60B; Prayers and Gosanka, page 60B; Prayers and Poems, page 60B; Book of Gosanka, #115, page 29. | ||||
S6-89D translation To form honest / Individuals, I, / Mokichi Okada, / Am now bringing to all / The teachings of God. | ||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation I am now disseminating the / teachings of God / So more and more people / May become truly honest individuals. | ||||
Prayers and Gosanka translation I am now spreading / The divine teachings of God, / So more and more men / May be awakened to Truth, / May become truly good men. | ||||
Prayers and Poems translation I am now spreading / The divine teachings of God, / So more and more people / May be awakened to Truth, / And become truly honest. | ||||
Book of Gosanka translation To make man honest, / To take away all deceit / From the world of man, / I am now with all my might / Spreading the Word of Great God. | ||||
偽りや 秘密なき世を造らんと 夜昼心を砕く吾かも | ||||
101 | I, Mokichi Okada, Ruminate and work Night and day To build a world Free from lies and secrets. | #14, page 11, S5-119D | ||
S6-90C 佯りや 秘密なき世を造らむと 夜昼心を砕く吾かも In a set of poems titled “Good and Evil” in Gosanka Poems, Revised, #242, page 55, May 28, 1951. | ||||
声ひそむ ひそひそ話を嫌ふなり 明るき吾等に秘密なければ | ||||
102 | Repelled are we By those who talk in the shadows, Speaking in whispers, As having no secrets, We are bright and cheerful. | #15, page 11, S5-119E | ||
耳近く ひそひそ語る人こそは 心許せぬ人と思ひそ | ||||
103 | Observe that it is Those who whisper in Your ear about Others who are Not to be trusted. | #16, page 10, S5-120A | ||
S6-90D 耳近く ひそひそ語る人こそは 心ゆるせぬ人と思ひそ In a set of poems titled “Good and Evil” in Gosanka Poems, Revised, page 55, #243, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 70B; Prayers and Gosanka, page 70B; Prayers and Poems, page 70B; Book of Gosanka, page 17, #68; all previous translations based on non-Meishu-sama text 耳近く ひそひそ語る人こそは 心ゆるせぬ人と思ひね | ||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation If you encounter a person / Who speaks to you in a whisper, / saying that / That which he tells should be kept / secret, / Know you cannot easily trust him. | ||||
Prayers and Gosanka translation If you talk with one / Who whispers negative things / And says that his words / Should be kept secret from all, / You cannot give him your trust. | ||||
Prayers and Poems translation The person / Who draws close / And whispers negative things / Is not someone to whom / You can give your trust. | ||||
Book of Gosanka translation One who soft-whispers / To another secretly / E’er close to his ear— / Is one we must all regard / As one whom we ought not trust. | ||||
吾はただ 世の為人の為のみに 尽くすにしあれば心明るし | ||||
104 | I am happy When I work Only for The world, For people. | #17, page 11, S5-120B | ||
S6-91A 吾は唯 世の為人の為のみに 竭すにしあれば心明るし In a set of poems titled “Good and Evil” in Gosanka Poems, Revised, May 28, 1951, page 55, #244; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 42C; Prayers and Gosanka, page 42C; Prayers and Poems, page 42C; Sounds of the Dawn, Volume I, pages 73 & 223, #175; Book of Gosanka, page 26, #104; non-Meishu-sama text on which all previous translations are based 吾は唯 世の為人の為のみに 竭すと思へば心明るし | ||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation My mind is bright and serene because / I am working only for the good / Of humanity, of the entire world. | ||||
Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn, Volume I translation My mind is serene, / Cheerful, for I am working / For humanity, / Only for the good of man, / The good of the entire world. | ||||
Prayers and Poems translation My mind is serene and cheerful / For I am working / For humanity, / Only for the good of others, / The good of the entire world. | ||||
Book of Gosanka translation My heart lightens up, / When I think that I have lived / Only to serve well / My fellow man and this world, / For the sake of all mankind. | ||||
如何ならん 避難そしりも来れかし 吾には破邪の剣ありせば | ||||
105 | Let whatever attack or Slander come! For I, Mokichi Okada, do Wield the sword for the Destruction of wrong. | #18, page 11, S5-120C | ||
S6-128A 如何ならむ 避難謗りも来れかし 吾には破邪の剣ありせば. In a set of poems titled “Myself” in Gosanka Poems, Revised, #423, page 95, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 87C; Prayers and Gosanka, page 87C; Prayers and Poems, page 87C; Book of Gosanka, #30, page 8. | ||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation Whatever criticism or censure may be / expressed against us, / We are not afraid, for we are armed / With the Divine Power of God, / Which always triumphs over any / evil forces. | ||||
Prayers and Gosanka translation We are not afraid / Of censures made or malice / Spoken against us, / For we’re armed with God’s Power, / Which is always triumphant. | ||||
Prayers and Poems translation We are not afraid / Of censures made / Or malice spoken against us, / For we are armed with God’s Power, / Which defends us against evil. | ||||
Book of Gosanka translation In what form and way, / Evil censure comes my way, / I fear not at all; / For with me I have the Sword, / That can defeat all evil. | ||||
神命の まま進みゆく吾等には 曲のさやぎも浜の松風 | ||||
106 | As winds through the pines On a beach seem the stirrings of Evil forces to those of us who Advance in accord With God’s will. | #19, page 11, S5-120D | ||
Previous
translation, Book of Gosanka, page 54, #216; S6-91C
神命の まま進みゆく吾等には 曲の騒ぎも浜の松風 SHINMEI NO, MAMA SUSUMI YUKU WARERA NI WA /
MAGA NO SAYAGI MO HAMA NO MATSUKAZE. In a set of poems titled “Good and
Evil” in Gosanka Poems, Revised, page 55, #246, May 28, 1951;. | ||||
Book of Gosanka translation To us believers, / Who go straight forward in life, / Following God’s Will, / Any babel of Evil / Is but a breeze through shore pines. | ||||
正しきを 行ふものの昔より 曲のさやりのある世なりけり | ||||
107 | Those who do what Is right, for long it Has been a world Full of traps Set by evil. | #20, page 11, S5-120E | ||
S6-91B 正しきを 行ふものは明るかり 曲の忍ぶる隙のなければ In a set of poems titled “Good and Evil” in Gosanka Poems, Revised, May 28, 1951, ,#245, page 55; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 87A, Prayers and Gosanka, page 87A, Prayers and Poems, page 87A, Book of Gosanka, #206, page 52. | ||||
S6-91B translation Those who do what / Is right shine, and / Have no breach / That evil can / Enter and hide. | ||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation Since olden times, people who have stood / For righteousness and justice have / Been harassed by dark forces. / Such has been the state of the world. | ||||
Prayers and Gosanka translation Throughout the ages, / Men who have stood for justice, / Right, have been harassed, / Attacked, through the influence / Of dark forces in this world. | ||||
Prayers and Poems translation Since olden times, / In this world, / Those who have acted rightly / Have been obstructed / By dark forces. | ||||
Book of Gosanka translation Those who work for Good, / Do what is righteous and just— / Through the ages long / Have been abused by Evil; / Such is the way of the world. | ||||
善き人に 磨かんとして大神は 曲とう砥石用い給うも | ||||
108 | To polish into Individuals of good does God have us use the Polishing stone that is Known as evil. | #21, page 11, S5-121A | ||
天に恥じず 地に怖れなき人にして 神が愛まう赤子なるらん | ||||
109 | Dishonoring not the Divine laws, fearing Nothing on earth, Be someone Who is loved by God. | #22, page 12, S5-121B | ||
S6-129C 天に恥ぢず 地に怖れなき人にこそ 神が愛もう赤子なるらむ In a set of poems titled “Untitled” in Gosanka Poems, Revised, #431, page 95, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 88B; Prayers and Gosanka, page 88B; Prayers and Poems, page 88B; Book of Gosanka, #138, page 35. | ||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation Those who live righteously in the sight / Of God and man are His true children, / Whom He loves and provides for always. | ||||
Prayers and Gosanka translation Those who live good lives / In the sight of God and man / Have nothing to fear, / For they are fully open / To God’s Love and protection. | ||||
Prayers and Poems translation Those who live / With clear conscience, / With no fear, / Are the people / Who are loved by God. | ||||
Book of Gosanka translation One who cowers not / With shame to face God’s Heaven, / Fears nothing on Earth— / Is indeed as innocent / As a newborn loved by God. | ||||
唯だ神の 御心に叶ふようにせよ 人の眼口に心引かれそ | ||||
110 | Do endeavor to accord With God’s will. Do not be Confounded by the speech of Others or by what they may think Of what you are doing for God. | #23, page 12, S5-121C | ||
S6-129D 只神の 御心に叶ふやうにせよ 人の目口に心惹かれそ In a section titled “Untitled” in Gosanka Poems, Revised, #432, page 97, May 28, 1951; Gosanka—Poems of World Messianity, page 93A; Prayers and Gosanka, page 93A; Prayers and Poems, page 93A; Sounds of the Dawn, Volume I, #184, pages 76 & 231; all translations based on non-Meishu-sama text ただ神の 大御心に叶へかし 人の目口に心惹かれず | ||||
Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation Let’s live according / To God’s Will, not being swayed / By others’ judgments, / And not wavering because / Of others’ criticisms. | ||||
Prayers and Poems translation Let us live according / To God’s Will; not being swayed / By others’ judgements, / And not wavering because / Of others’ criticisms. | ||||
人に良く 思はれたしとおもふ人 大方神を忘れがちなる | ||||
111 | Those who seek The esteem of Others frequently Find themselves Forgetting God. | #24, page 12, S5-121D | ||
S6-91D 人によく 思はれたしと願ふ人 大方神を忘れ勝ちなる In a set of poems titled “Good and Evil” in Gosanka Poems, Revised, page 56, #247, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 71A; Prayers and Gosanka, page 71A; Prayers and Poems, page 71A; Sounds of the Dawn, Volume II, pages 17 & 119, #31; Book of Gosanka, #72, page 18. | ||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation Those individuals who are overly-concerned / With attempts to win favor in the eyes / of others / Tend to forget the Existence of God. | ||||
Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation People too concerned / With attempts to wind favor / In other men’s eyes, / To gain approval from them, / Tend to forget God exists. | ||||
Prayers and Poems translation People too concerned / With attempts to wind favor / In other’s eyes, / To gain approval from them, / Tend to forget God exists. | ||||
Book of Gosanka translation Those who do desire / To look good and be admired / By their fellow man, / In all probability, / Tend to forget about God. | ||||
眼に見ゆる 徳は誠の徳ならじ 見えぬ徳こそ神に通はむ | ||||
112 | Invisible virtue Reaches God; Visible virtue is Not genuine, Not true virtue. | #25, page 12, S5-121E | ||
S6-91E 目に見ゆる 徳は真の徳ならじ 見えぬ徳こそ神に通はめ In a set of poems titled “Good and Evil” in Gosanka Poems, Revised, page 56, #248, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity; page 71B; Prayers and Gosanka, page 71B; Prayers and Poems, page 71B; Sounds of the Dawn, Volume II, pages 8 & 101, #12; Book of Gosanka, #203, page, 51. | ||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation Good deeds performed in the presence of / others / Are not always truly virtuous acts. / Good deeds performed in secret / Are truly virtuous acts accepted by God. | ||||
PG, PP, SD translation Good deeds done for show / Are not signs of true virtue. / Only those good deeds / Which are done quite in secret / Become treasures in heaven. | ||||
Book of Gosanka translation All virtuous deeds, / Intended for human eyes / Are not real virtues; / Good deed done that can’t be seen / Are in God’s Eyes virtuous. | ||||
地上天国も 詮じ詰むれば暗がりも 秘密もうそもなき世いふなる | ||||
113 | When reduced To its essentials, Paradise on earth can be Called the world with no Darkness, secrets, or lies. | #26, page 12, S5-122A | ||
S6-130A 地上天国も 詮じ詰むれば暗がりも 秘密も嘘もなき世なりけるS6-130A 地上天国も 詮じ詰むれば暗がりも 秘密も嘘もなき世なりける In a section of poems titled “Untitled” in Gosanka Poems, Revised, May 28, 1951, #433, page 97. | ||||
S6-130A translation When reduced / To its essentials, / Paradise on earth / Is a world with no / Darkness, secrets, or lies. | ||||
正直の 人造るには先づ己が 嘘偽りをすてねばなりけり | ||||
114 | To form an Honest individual, First must be thrown away The telling of your Own falsehoods and lies. | #27, page 12, S5-122B | ||
S6-89E 正直の 人造るには先づ己が 嘘佯りを捨つるにありける In a set of poems titled “Honesty and Deceit” in Gosanka Poems, Revised, #239, page 54, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 60C; Prayers and Gosanka, page 60C; Sounds of the Dawn, Volume II, #27, pages 14 & 115; Prayers and Poems, page 60C; Book of Gosanka, #200, page 50. | ||||
S6-89E translation To form an / Honest individual, / First is to be thrown away / The telling of your / Own falsehoods and lies. | ||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation In order to help develop more / honest individuals, / Any trace of insincerity or dishonesty / Must first be removed from within / the one who serves. | ||||
Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation In order to help / Others be more virtuous, / Completely good men, / He who serves must rid himself / Of all insincerity. | ||||
Prayers and Poems translation In order to help / Others become more virtuous, / Those who serve / Must first rid themselves / Of all deceit. | ||||
Book of Gosanka translation In order to help / Make man of pure honesty, / First of all from me, / Dishonesty and deceit / Must be cleansed out completely. | ||||
正直の 宝は心の誠もて つくるより外でだてなきなる | ||||
115 | No other means Is there than to use Love and sincerity in The heart to create the Treasure of honesty. | #28, page 12, S5-122C | ||
Previous translations, Sounds of the Dawn, Volume II, #26, pages 14 & 114; Book of Gosanka, #194, page 49. | ||||
Sounds of the Dawn translation Only deep within / A sincere heart full of love / Can the great treasure, / Honesty, be created. / It can be fund nowhere else. | ||||
Book of Gosanka translation Honesty in man, / That is a treasure of man— / Is cultivated / Only with a sincere heart; / There is not another way. | ||||
正直に 勝る宝は世にあらじ いつか世人に崇めらるれば | ||||
116 | There is no treasure In the world to surpass Honesty—in time, the People of the world will Venerate truthfulness. | #29, page 12, S5-122D | ||
Previous translations, Sounds of the Dawn, Volume II, #23, pages 13 & 112; Book of Gosanka, #191, page 48. | ||||
Sounds of the Dawn translation In this world of ours, / No treasure is as priceless / As is honesty. / Those who possess this are sure / To be honored by others. | ||||
Book of Gosanka translation Those who are honest / In all that they do and say, / God loves them the most, / And rewards them with blessing, / Endlessly of happiness. | ||||