The
Great Purification, December 21, 1949
Chijôtengoku,
Issue 13
February 20,
1950
今 年はも ただならぬ世となりぬらむ ただありやかに言えぬが悲し | ||||
01 |
How sad I feel that |
S5-137A, page 4; S5-126A 今年はも ただならぬ世となりぬらむ ただありやかに言えぬが悲し In a set of poems titled “New Year Poems” in Eikô, Issue 43, January 1, 1950. | ||
現 世に 例しとてなき大いなる 移り変りの日にせまり来も | ||||
02 | Coming
soon Are the days Of great change, Unprecedented In our physical world. |
S5-137B, page 4; S5-127C 現世に 例しとてなき大いなる 移り変りの日にせまり来も In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 12, January 20, 1950, page 1; previous translation, Sounds of the Dawn, Volume I, pages 42 & 161, #95. | ||
Sounds of the Dawn
translation The time is closer, / Closer each day, for the change / So monumental / Man has never before this / Experienced its equal. |
||||
新玉の 年を迎 へて祝がむ 神の仕組の開くきざしに |
||||
03 | Upon
greeting the Shining new year, We celebrate with the Harbingers of God’s plan unfolding. |
S5-137C, page 4; S5-125A 新玉の 年を迎へて祝がむ 神の仕組の開くきざしに In a set of poems titled “Poems for the New Year” in Hikari, Issue 43, January 1, 1950. | ||
Alternate translation Coming / To a new year / Are the signs of / The beginning of the / Blessed God’s plan. |
||||
待ち望む 五六 七の御代は整ひて 清き地の上に建てなんとすも |
||||
04 | The
long-awaited age of Five, six, seven, the world of Miroku will be completed, Constructed on Earth that is unblemished. |
S5-137D, page 4; S5-126C 待ち望む 五六七の御代は整ひて 清き地の上に建てなむとすも In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 12, January 20, 1950, page 1. | ||
行詰り ゆきも 戻りもならぬ世は 終末の世のしるしなるらん |
||||
05 | A world full of Impasses and no return Is a sign of The end Of the world. |
S5-137E, page 4; S5-126B 行詰り ゆきも戻りもならぬ世は 終末の世のしるしなるらん In a set of poems titled “New Year Poems” in Eikô, Issue 43, January 1, 1950; previous translation, Sounds of the Dawn, Volume I, pages 46 & 168, #104. | ||
Coming
to a dead end the world of our times can find nowhere to move on or turn back; this will be and must be a sign that Indicates the great world-catastrophe. |
Jan. 19 2007 by taki | |||
Sounds of the Dawn
translation The world we now know / Cannot solve its present state, / Its predicament. / Is this fact not proof enough / That the world’s end is at hand? |
||||
長き代を 積り つもりし塵芥 浄めて生るる地上天国 |
||||
06 | The filth and dust That has gathered in the World for ages Will be purified and be Born paradise on earth. |
S5-138A, page 4; S5-127A 長き代を 積りつもりし塵芥 浄めて生るる地上天国. In a set of untitled poems in Chijôtengoku, Issue 12, January 20, 1950, page 1; S6-97C 長き世を 積りつもりし塵芥 浄めて生れむ地上天国 In a set of poems titled “End of the World” in Gosanka Poems, Revised, May 28, 1951, page 62, #275; previous S5-127A & S5-138A translation in Light from the East, Volume 1, page 176. | ||
LEII translation All the dust and dirt / That have been piling up / Since ages past / Will be cleansed with the birth / Of paradise on earth. |
||||
言の葉も 筆に もなどか尽すべき 此現世の終りの状はも |
||||
07 | I use speech and pen Working hard to explain The condition Of the end of This present world. |
S5-138B, page 5; S5-127B 言の葉も 筆にもなどか尽すべき 此現世の終りの状はも In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 12, January 20, 1950, page 1. | ||
待ちわびし 今 年のよき日は来りけり いざ腹帯を固く締めなむ |
||||
08 | Finally has come This auspicious day Long awaited for. I steel myself For the work ahead. |
S5-138C, page 5; S5-125C 待ちわびし 今年のよき日は来りけり いざ腹帯を固く締めなむ In a set of poems titled “New Year Poems” in Eikô, Issue 43, January 1, 1950. | ||
いと深き 神の 仕組は今年より いちぢるしけれ心せよみな |
||||
09 | Be prepared for God’s profound plan Will become Quite remarkable This year. |
S5-138D, page 5; S5-125B いと深き 神の仕組は今年より いちぢるしけれ心せよみな In a set of poems titled “New Year Poems” in Eikô, Issue 43, January 1, 1950. | ||
如何ならむ 事 起らむか大神の 珍の仕組のいと深ければ |
||||
10 | No matter What happens The scope of the Noble plan of God is Indeed profound. |
S5-138E, page 5; S5-127D 如何ならむ 事起らむか大神の 珍の仕組のいと深ければ In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 12, January 20, 1950, page 1. | ||
如何ならむ 世 や来つるとて大神の 護りある身のなど恐れめや |
||||
11 | Why should Those with Mighty God’s Protection fear Whatever comes? |
S5-139A, page 5. | ||
ただ神に うち 委すより詮なけれ 力とてなき人の身魂は |
||||
12 | Only on God can We depend. We Have nothing else To trust. We have No power on our own. |
S5-139B, page 5; S6-81D 只神に うち委すより詮なけれ 力とてなき人の身なれば In a set of poems titled “Judgment” in Gosanka Poems, Revised, May 28, 1951, page 46, #203 (R202); S5-127E ただ神に うち委すより詮なけれ 力とてなき人の身魂は In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 12, page 1, #6, January 20, 1950. | ||
身も魂も 神に 委せば安かりぬ ただならぬ世の今来つるとて |
||||
13 | Entrusting Our bodies and souls To God, an extraordinary World will come Without incident. |
S5-139C, page 5. | ||
神はなしと い と誇らげに言ひし人 滅びゆく状見るぞ悲しき |
||||
14 | How it saddens me to See those who were So boastful as to say There is no God Perish. |
S5-139D, page 6. | ||
S6-65B translation Great is the time / When, discarding / The robes of Regarder of / Cries, there / Emerges the Messiah. |
||||
崩れゆく 此現 世を誠なき 人の力に支え得べきや |
||||
15 | How can we Support in this Crumbling world Those without Love and sincerity? |
S5-139E, page 6. | ||
誠なき 人と誠 のある人の けじめつく世ぞ終りなりけり |
||||
16 | It is the end of the World where there is a Distinction between People with love, sincerity and Those without. |
S5-140A, page 6; previous translation, Sounds of the Dawn, Volume I, pages 47 & 169, #107; SDI translation based on non-Meishu-sama text, 誠なき 人と誠のある人の けじめつく世ぞ終りなりける | ||
Alternate translation The end of the world / Will see a clear demarcation / Between those / With love and sincerity / And those without. |
||||
Sounds of the Dawn
translation God will indicate, / Will make distinctions clearly / Between the truthful / And the deceitful. The world / We know will end when He does. |
||||
神をそしり 拝 む人を侮りし 人のもがかむ世の終りかも |
||||
17 | Truly it is the end of The world disrupted by Those who slander the divine And blaspheme those Who worship God. |
S5-140B, page 6; previous translation, Sound of the Dawn, Volume I, pages 48 & 171, #111. | ||
Sounds of the Dawn
translation Those who have blasphemed / ‘Gainst God, said impious words, / Scorned with reverent, / Will be writhing in remorse / When the world comes to its end. |
||||
善因善果 悪因 悪果のありやかに 知らるる時ぞ世の終りなる |
||||
18 | The end of the world is when
It can be clearly known that Good results in good And that evil Results in evil. |
S5-140C, page 6; previous translation, Sounds of the Dawn, Volume I, pages 46 & 169, #106. | ||
Sounds of the Dawn
translation When it has become / Obvious to one and all / The good have earned good, / The evil only evil, / The world’s end will have arrived. |
||||
善が栄え 悪の 滅ぶる時こそは 五六七の御代の始まりにぞある |
||||
19 | The very beginning Of the age of five, six, Seven, or Miroku, Is when goods deeds Flourish and evil perishes. |
S5-140D, page 6. | ||
Alternate translation The very moment when / Good deeds bring prosperity and / Evil perishes will be the beginning / Of the age of five, six, seven, / The world of Miroku. |
||||
八百万 国とう 国は相結び 一つなるぞ弥勒聖代 |
||||
20 | The sacred age of The Maitreya, when Myriad nations Are joined Together as one. |
S5-140E, page 6; previous translations, Prayers and Gosanka, page 85B; Prayers and Poems, page 85B; Sounds of the Dawn, Volume I, pages 12 & 17, #17; Book of Gosanka, page 76, #304. | ||
PG & SDI translation When the time has come / That nations are united / Under the One God / As one world, the Golden Age / Will be a reality. |
||||
Prayers and Poems
translation When the time has come / That nations are united / Under One God / As one world, the Golden Age / Will be a reality. |
||||
Book of Gosanka
translation All countries on Earth, / From one end to the other, / Will unite in peace / As one great nation of man— / Glorious reign of Miroku. |
||||
長き世の 夢は 実となりぬらむ それの徴しのはや見え初めぬ |
||||
21 | Beginning to Appear are the signs Of the fulfilling Of the dreams Long held by humanity. |
S5-141A, page 7. | ||
|
||||
心から 今日の よき日を祝がむ 弥勒の御代の境なりせば |
||||
22 | Today we Celebrate from the heart The frontier Of the age of Maitreya. |
S5-141B, page 7. | ||
現世は 未だ弥 勒の代の姿 見えねどひそかに芽み初めける |
||||
23 | In our present world Still not visible is the form Of the world of Miroku, ‘though It begins to bud in Ways not yet perceptible. |
S5-141C, page 7. | ||
霊界の 高き真 中に輝やける 弥勒の御世ははや築かれぬ |
||||
24 | The age of Maitreya Brightening the Highest realms Of the spiritual world Is being built. |
S5-141D, page 7. | ||
大神の 光はい よよかがやひて 曲神ふためくさまの可笑しさ |
||||
25 | How amusing The confused state Of the evil forces As the light of God Shines ever more brilliantly. |
S5-141E, page 7. | ||
禍と 吉き事一 度に来つるなり 世の替り目の時となりなば |
||||
26 | Disasters and Auspicious events Occur together During the transition Time of the world. |
S5-142A, page 7; previous translation, Sounds of the Dawn, Volume I, pages 43 & 164, #99; Sounds of the Dawn translation based on non-Meishu-sama text 禍と 吉きこと一度に来たるなり 世の替り目の時となりなば | ||
Sounds of the Dawn
translation The changeover time / From darkness to Light is here. / Major disasters / And good events will occur / Simultaneously now. |
||||
長き世を 待ち 荒したる曲津神 神に鰭伏す時ぞ近みぬ |
||||
27 | The time is not too far away
When the evil forces that Have been disturbing The world for so long will bow Down in subjugation to God. |
5-142B, page 7. | ||
ただならぬ 世 の大峠来つる時 人みな神の御名を唱えむ |
||||
28 | In these unique times, Upon arrival At the summit, Everyone will Extol God’s name. |
S5-142C, page 8; previous translation, Sounds of the Dawn, Volume I, pages 47 & 170, #108. | ||
Sounds of the Dawn
translation All humanity / Will call out the name of God, / Beg his Protection, / When the epoch-making time, / The turning point, has arrived. |
||||
罪穢の 重き荷 負ふて大峠 喘ぎ登るもはや甲斐なけれ |
||||
29 | No reward will there be For those attempting To ascend the great summit With the heavy burden Of sins and impurities. |
S5-142D, page 8. | ||
罪の重荷 背負 ふに堪えで大峠の 上より落つる人澤ならむ |
||||
30 | Considerable will Be those falling From the summit Trying to bear The heavy burden of sin. |
S5-142E, page 8. | ||
光明の いや輝 くや如何なむ 曲の企みも隠すに由なし |
||||
31 | The bright light shining Everywhere so radiantly, Whatever evil may Machinate will have No place to hide. |
S5-143A, page 8. | ||
神ありや なし やの謎もありやかに 眼に映つる世の終りかな |
||||
32 | The end of the world is Where the puzzle of Those who say God exists And those who say there is No God becomes clear. |
S5-143B, page 8. | ||
キリストも 釈 迦も諸もろ聖者たちの 言を生かす吾にぞありける |
||||
33 | I, Mokichi Okada, am Here to put life Into the words of Christ, Shakyamuni, And all the holy ones. |
S5-143C, page 8. | ||
古への 聖者の 預言吾が手に 証しを立てむ世ぞ来づるなる |
||||
34 | The time has come When I will show Through my deeds The prophecies of the Saints of old. |
S5-143D, page 8. | ||
現世に 吾の生 るるを幾千歳 待ちわびにけむ諸の聖者よ |
||||
35 | All you holy ones Who have waited Thousands of years For me to appear In this world! |
S5-143E, page 9. | ||
誤れる 世の悉 を光明に 照して正しく鞫めんとすも |
||||
36 | All that is mistaken In the world Will be bathed in Divine Light, unturned And be made right. |
S5-144A, page 9. | ||
昔より 諸の聖 者は出でしかど 病の因を知る由ぞなき |
||||
37 | Many holy ones Have appeared since old But they had no Reason to know The cause of disease. |
S5-144B, page 9. | ||
病なき 人を造 らむ神業は 人を造りし神力なりけり |
||||
38 | The plan of God relies on Divine power to form Persons for God’s work Who will make persons Without disease. |
S5-144C, page 9. | ||
病なき 世とな りぬれば貧しきも 争も消ゆ理り知れかし |
||||
39 | Know the principle that When a world without disease Comes about Poverty and conflict Will also disappear. |
S5-144D, page 9. | ||
救世の 業とし いえど病なき 人を造らむ事にぞありける |
||||
40 | What is referred to as The work of world salvation Consists of fashioning Human beings Free from disease. |
S5-144E, page 9. | ||
Alternate translation The work of salvation / Is the very / Developing of / People who / Have no disease. |
||||
人の病 治す力 を持たずして なぞ此現世を救ひ得べきや |
||||
41 | How can this world Be saved Without the power To heal People’s maladies? |
S5-145A, page 9. | ||
病なき 人をし 造る力こそ 萬有救ふ力にぞある |
||||
42 | The power to make One person without disease Is The power to Save humanity. |
S5-145B, page 10. | ||
救世の 神力揮 はむ今し世は 崩れんとする前夜なりせば |
||||
43 | The divine power Of salvation is Being wielded On the eve when The world crumbles. |
S5-145C, page 10. | ||
今の世に 我生 れずば天ケ下 ものの命は如何になりなむ |
||||
44 | If I, Mokichi Okada, Had not been born Into this world, what Would have happened To all life in creation! |
S5-145D, page 10. | ||
世の終り 来つ る今はも大神は 我生れしめて世ぞ救ふなる |
||||
45 | Now with the world Coming to an end, God has caused me To be born To save the world. |
S5-145E, page 10. | ||
Alternate translations Now / When the end of the / World is coming, / God has brought me to / Save the world. |
||||
The end of the world is / Coming now and / God has brought me / To the world so that / It will be saved. |
||||
大神の 委せ給 ひし重き任 吾うべないて揮ひ起つなり |
||||
46 | I, Mokichi Okada, Rise up to undertake The tremendous duty That has been entrusted To me by the Creator. |
S5-146A, page 10. | ||
|
||||
When published in Chijôtengoku, Issue 13, the above poems were followed by a note on page 10 by Inoue Sei (nom de plume for Inoue Motokichi), given below in translation. “The above forty-six poems were composed within an hour at one sitting by the Great Teacher. We can only but be astounded by this superhuman divine work. I was by his side as he dictated the poems to me, and the poems that unceasingly flowed as thread from a silkworm, each poem taking about one minute three seconds. Inoue Sei.” |