“Paradise of Auspicious Clouds”
Chijôtengoku, Issue 16
August 15,, 1950

         
    梅桜 初め百花植えなむと 所えらびぬ立春の今日
145  

Starting with plum and cherry,
I will plant many
Kinds of flowering plants
This day of the beginning of
Spring far and wide.

#1, page 4, S5-466A  
         
    常春の 様を此土に表はして 地上天国今造らむとすも
146   Showing the conditions
Of eternal spring
On this earth,
Now is being constructed
A paradise on earth.
#2, page 4, S5-466B
S6-116B 常春の 姿そのまま表はして 地上天国吾造らむとすも In a set of poems titled “The Zuiun Paradise (1)” in Gosanka Poems, Revised, #369, page 83, May 28, 1951.
S6-116B translation
Showing the appearance / Of eternal spring / On this earth, / I am constructing / A paradise on earth.
         
   

鳥歌ひ 百花匂ふ天国の 様を写せる瑞雲郷かな

147   The Grounds of Auspicious Clouds
Reflects the conditions of
Paradise where birds sing and the
Fragrance of many flowers
Permeates the air. 
#3, page 4, S5-466C
S6-116C 花笑ひ 百鳥歌う天国の 状を写せる瑞雲郷かな In a set of poems titled “The Zuiun Paradise (1)” in Gosanka Poems, Revised, #370, page 83, May 28, 1951.
S6-116C translation
The Grounds of Auspicious Clouds / Reflects the state of / Paradise where / Birds sing and many / Kinds of flowers bloom.
         
   

現世の 天国なるかも咲き乱る 百花の中に居海山眺むる

148   This may be paradise
In this present world,
Standing amidst
Many flowers gazing out
Over mountains and sea.
#4, page 4, S5-467A 
S6-116D 宛らに 天国なるかも咲き盛る 百花の香に酔ひ海山眺むる UMI YAMA NAGAMURU. In a set of poems titled “The Zuiun Paradise (1)” in Gosanka Poems, Revised, #371, page 83, May 28, 1951.
 
S6-116D translation
Just like paradise / It is, intoxicated by / The fragrance of / Many flowers, gazing out / Over mountains and sea.
 
   

現世に 斯くも妙なるパラダイス ありやと疑ふ瑞雲天国

149   Paradise of the
Auspicious Clouds,
Which we may mistake
For a mystical paradise
Here in this present world.
#5, page 4, S5-467B 
S6-117A 現世に 斯くも妙なるパラダイス ありやと思ふ瑞雲天国 In a set of poems titled “The Zuiun Paradise (1)” in Gosanka Poems, Revised, #372, page 84, May 28, 1951.
         
S6-117A translation
Paradise of the / Auspicious Clouds / Where we may think / We are in a mystical paradise / Here in this present world.
         
   

瑞雲の 靉く奥に絵の如き 花苑に浮かむ白亜の殿堂

150   Above the garden of flowers,
Extending to the depths
Of the auspicious clouds
Like a painting
Floats the palace of white walls.
#6, page 4, S5-467C 
S6-117B 桜雲の 靉びく奥に絵の如く 霞に泛ぶ白亜の殿堂 In a set of poems titled “The Zuiun Paradise (1)” in Gosanka Poems, Revised, #373, page 84, May 28, 1951.
         
    S6-117B translation
Above the mist that / Extends to the depths of the / Clouds of cherry blossoms, / Like a painting, / Floats the palace of white walls. 
 
  

宛らに 天国紫微宮と見ゆるなり 桜雲に浮かむ白亜の宮殿

151 Above all,
Looking like the
Forbidden Temple of paradise,
Floats on clouds of cherry blossoms
The white-walled sanctuary.
#7, page 5, S5-467D 
S6-117C 宛らに 天国紫微宮偲ばれぬ 花雲に聳ゆる崇高き館は In a set of poems titled “The Zuiun Paradise (1)” in Gosanka Poems, Revised, #374, page 84, May 28, 1951.
 
  S6-117C translation
Above all, this / Noble mansion, towering / Above the clouds of flowers, / Reminds all of the / Forbidden Temple of paradise.  
 
  

言ひ伝ふ 祇園精舎にいや優る 極楽境を熱海へ造らむ

152 To be built in Atami
Grounds of ultimate bliss
Even greater than
What is said
About the Jetavana. 
#8, page 5, S5-467E 
S6-117D 伝へ聞く 祇園精舎にいや優る 極楽境を熱海へ造らむ In a set of poems titled “The Zuiun Paradise (1)” in Gosanka Poems, Revised, #375, page 84, May 28, 1951.
 
  S6-117D translation
To be built in Atami / Grounds of ultimate bliss / Even greater than / What is heard / About the Jetavana.
 
  

百花の 色香に酔ひて眼をやれば 遥かにかすむ伊豆の島山

153 Intoxicated by the fragrances
And colors of many flowers
I cast my eyes up and out,
There floating above the mist,
The mountainous Izu islands. 
#9, page 5, S5-468A  
S6-117E 百花の 色香を賞でつ目をやれば 遥かに霞む伊豆の島山 In a set of poems titled “The Zuiun Paradise (1)” in Gosanka Poems, Revised, #376, page 84, May 28, 1951.
 
  S6-117E translation
Cherishing the fragrances / And colors of many flowers / I cast my eyes up and out, / There floating above the mist / The mountainous Izu islands.
 
  

天然と 人工の美を心ゆく まで表はせる瑞雲天国

154 The Paradise of
Auspicious Clouds, where
Natural and human
Beauty are expressed
To the heart’s contént. 
#10, page 5, S5-468B 
S6-118A 天然と 人工の美を心ゆく まで表はせる瑞雲天国 In a set of poems titled “The Zuiun Paradise (1)” in Gosanka Poems, Revised, #377, page 85, May 28, 1951; Gosanka—Poems of World Messianity, page 25B; Prayers and Gosanka, page 25B; Prayers and Poems, page 25B; Book of Gosanka, #340, page 85.
  Gosanka—Poems of World Messianity translation
Called the Paradise of Glorious Skies, / The miniature paradise combines the / beauty of Nature / And the constructed beauty of man / in perfect balance.
  
  Prayers and Gosanka translation
Called the Paradise / Of Glorious Skies, this place / Joins Nature’s beauty / And the constructed beauty / Of man in perfect balance.
  
  Prayers and Poems translation
Called the Paradise / Of Glorious Skies, / This place joins Nature’s beauty / And the constructed beauty / Of human creativity in perfect balance.
  
  Book of Gosanka translation
Beauty of Nature, / And beauty that’s created / By the hand of man, / Showing beauty absolute— / Is Zuiun Paradise.
  
 
  

春は熱海 秋は箱根の眺め好き 所選みて天国建つわれ

155 Constructing am I
Paradise, choosing the locations
For their good views,
Spring in Atami,
Autumn in Hakone. 
#11, page 5, S5-468C  
 
  

口々に 人そやすなり瑞雲郷に あれば憂きの世忘らひけるとや

156 Enticing visitors
By word of mouth,
The Zuiun-kyo will
Let people forget
The pitiful world.
#12, page 6, S5-468D  
 
S6-118D 口々に 人そや すなり瑞雲郷に あれば憂きの世忘らへるとや In a set of poems titled “The Zuiun Paradise (2)” in Gosanka Poems, Revised, #380, page 85, May 28, 1951.
 
  S6-118D translation
Enticing visitors / By word of mouth, / At the Zuiun-kyo / People can forget / The pitiful world.
 
  

現世の 地獄にうめく諸人の しばし憩らう天国の苑

157 A garden of heaven, where
Can relax for a while
The many people
Who are moaning
In the hell of this world.
#13, page 6, S5-468E   
S6-119A 現世の 地獄に喘ぐ諸人を 暫しなりとも天国に導く. In a set of poems titled “The Zuiun Paradise (2)” in Gosanka Poems, Revised, #381, page 86, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 26C; Prayers and Gosanka, page 26C; Prayers and Poems, page 26C; Book of Gosanka, #338, page 85.
 
  S6-119A translation
Guide, lead I, even if / For only a while / To a paradise, the / People of this present world / Groaning in hell.
 
  Gosanka—Poems of World Messianity translation
I would like to invite all those/ Who are suffering in any way to come / To our paradise, even if only for a /     little while.
  
  Prayers and Gosanka translation
I wish to invite / All those who are suffering / In any manner / To come to our paradise, / If for just a little while.
  
  Prayers and Poems translation
I wish to invite / All those who are suffering / In any manner / To come to this paradise, / If for just a little while.
  
  Book of Gosanka translation
Garden of Heaven, / With its beauty of nature, / Will cleanse all men’s hearts / That have been stained and darkened / By the world’s impurities.
  
 
  

魂も 羽化登仙の思ひすも 晴々台に佇ち四方みれば

158 Body and soul both
Feel as if floating high
In the air when, standing on
Seisei-dai, you look out
In the four directions.
#14, page 6, S5-469A  
S6-119B 宛らに 羽化登仙の思ひすも 晴々台上に四方眺むれば In a set of poems titled “The Zuiun Paradise (2)” in Gosanka Poems, Revised, #382, page 86, May 28, 1951.
 
  S6-119B translation
Feeling completely as if / Floating in the air as you / When you gaze out in the / Four directions / From Seisei-dai.
 
 
  

山水の 美は極まりて花の雲 眼下に拡ごる晴々台上

159 The beauty of the landscape
Being ever perfected, from
The top of Seisei-dai,
Spreads out under the eyes,
Clouds of flowers.
#15, page 6, S5-469B   
 
  

桜雲の ただよう上にはろけくも 白亜の宮殿霞かかれる

160 Floating above the
Clouds of cherry blossoms
That seem to go on forever,
The white-walled sanctuary
Enveloped in mist.
#16, page 6, S5-469C   
 
  

桜雲を へだてて霞の上に泛む 此現世の紫微天宮はも

161 Beyond the clouds of
Flowers floating
Above the mist, is
The forbidden palace
Of this present world.
#17, page 6, S5-469D