Untitled Poems Chijôtengoku, Issue 17
October 15, 1950

         
    例 しなき 大いなる悩み来たらんと する今天国つくる吾はも
184  

Now, at this time when
Unheard of miseries of
Great scope are coming, he
Who will build paradise is
I, Mokichi Okada. 

Page 1, S5-480B.
         
    大 いなる 悩みを他に建設の 槌揮ふなり神の信徒
185   Those who follow God
Wield hammers of
Construction,
Casting away
Formidable miseries.
Page 1, S5-480C.
         
   

数多ある 教を 救ふ教こそ メシヤの揮ふ力なりけり

186   Only the power
Wielded by the Messiah
Is the teaching that
Can save all the other
Teachings of the world.
Page 1, S5-481A; S6-65C 数多ある 教を救ふ教こそ メシヤの宣らす教なりけり In a set of poems titled “The Messiah” in Gosanka Poems, Revised, page 29 (#127), May 28, 1951. This poem is problematic in Japanese because when it appeared in Inori no Shiori, it had been altered in two fundamental places. The different variations of this poem are appended after the S6-65C translation. Please remember that Meishu-sama wrote two variations of this poem and that the alteration made in the last word of NARIKERI to NARIKERE is the correction of a mistake in classical Japanese grammar. More egregious are the changes made to two words that Meishu-sama used in both versions, changing SUKUU, or “to save,” to IKASU, or “to give life to,” and changing MESHIYA, or “The Messiah,” to MIROKU, or “Miroku” expressed in Chinese ideograms that Meishu-sama never used but which make Miroku seem like a Shinto deity. What should be kept in mind is that all the Mainland and the Hawaii English versions are based on the altered Japanese-language versions.
         
    S6-65C translation
Only the teaching / Proclaimed by the Messiah / Is the teaching that / Can save all the other / Teachings of the world.
 
    Meishu-sama’s two versions (altered parts indicated in italics)   S5-481A  数多ある 教を救ふ教こそ メシヤの揮ふ力なりけり
AMATA ARU, OSHIE O SUKUU OSHIE KOSO / MESHIYA NO FURUU CHIKARI NARIKERI.
S6-65C  数多ある 教を救ふ教こそ メシヤの宣(の)らす教なりけり
AMATA ARU, OSHIE O SUKUU OSHIE KOSO / MESHIYA NO NORASU OSHIE NARIKERI.
 
Inori no Shiori version (24B, seemingly based on S6-65C; published after Meishu-sama’s death) 数多ある 教を生かす教こそ 救世神(みろく)の宣(の)らす教なりけれ
AMATA ARU, OSHIE O IKASU OSHIE KOSO / MIROKU NO NORASU OSHIE NARIKERE
 
Prayers and Gosanka (24B)
Religion that gives / Life to other religions / Is a true teaching / Which contains the great Power / Of our Creator, of God.
 
Prayers and Poems
A teaching that gives / Life to other teachings / Is a true teaching / Which contains / The power of God.
 
Book of Gosanka (page 27, #105) AMATA ARU, OSHIE O IKASU OSHIE KOSO / MIROKU NO NORASU OSHIE NARIKERE
Among the teachings, / There are many in this world, / Only the teachings / That can sustain all teachings / Are teachings of Miroku.
         
   

常闇に 喘ぎう ごめく小羊を 光の道に誘ふわが業

187   My work beckons
To the path of light
The poor little lambs
Struggling in
Eternal darkness. 
Page 1, S5-481B. 
         
   

奴羽玉の 闇に 杖なく彷へる  人こそたづねよ光明の国

188   Those wandering in
Utter darkness
Without support,
Come visit the
Land of Divine Light!
Page 1, S5-481C.
         
         
   

力なり 嗚呼力 なり潰えなむ 世を支ぐるも神の御力

189   It is power;
Yes, it is power.
God’s power sustains
The world that has
Been put to rout.
Page 1, S5-481D; S6-81C 力なり 噫力なり潰えなむ 世を支甦らすも神の御力 In a set of poems titled “Judgement” in Gosanka Poems, Revised, May 28, 1951, page 45, #201.
         
    S6-81C translation
It is power; / Yes, it is power. / God’s power restores / The world that has / Been put to rout.