Poems in Chijôtengoku, Issue 19
December 25, 1950

         
    神無しと 誇りし人の行末は 我身のなしと語るにやあらむ
220  

The future of those who
Boast that there is no God
Is to say that
They themselves
Do not exist.

#1, page 1, S5-489A 
 
S6-98C 神無しと 誇りし人の行末は 我身のなしと語るに似たり In a set of poems titled “Faith” in Gosanka Poems, Revised, #278, page 63, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 36B; Prayers and Gosanka, page 36B; Prayers and Poems, page 36B; Prayers and Poems, page 36B; Book of Gosanka, #141, page 36.
 
  S6-98C translation
The future of those who / Boast that there is no God / Is as if to say that / They themselves / Do not exist.
  
  Gosanka—Poems of World Messianity translation
Some people insist there is no God, / Not realizing they are denying / Their own future existence with / their words.
  
  Prayers and Gosanka translation
There are some people / Who insist there is no God, / Not realizing / That with their words they deny / Their own future existence.
  
  Prayers and Poems translation
There are some people / Who boast there is no God, / Not realizing their own words / Are now denying / Their own future existence.
  
  Book of Gosanka translation
Destiny of one— / Who speaks out with blatancy / That there is no God— / Is very like tell all / That he himself exists not.
         
    信仰の 無き人いつも見る毎に 骨なし人と思ほゆる吾
221   Whenever persons of
No faith are observed,
Think I that
They are human
Beings without skeletons.
#2, page 1, S5-489B 
         
   

浮き草の 漂ふにも似し運命もつ 人にかあらむ信仰なければ

222   Like weeds floating
Upon the water
Will be the fate
Of the people who
Have no faith.
#3, page 1, S5-489C 
 
S6-98A 浮草の 漂ふ如き運命もつ 人にかあらむ信仰無き人 In a group of poems titled “Faith” in Gosanka Poems, Revised, #276, page 62, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 36C; Prayers and Gosanka, page 36C; Prayers and Poems, page 36C; Book of Gosanka, page 35, #139.
 
  Gosanka—Poems of World Messianity translation
Poor non-believers! In future, their / lives will be / Like weeds floating upon the water, / Not knowing where they will go.
  
  Prayers and Gosanka translation
Poor non-believers! / In future their lives will be / Just like weeds floating / Upon the moving waters / Not knowing where they will go.
  
  Prayers and Poems translation
Those without faith— / In the future their lives will be / Just like weeds floating / Upon the moving waters, / Not knowing where they will go.
  
  Book of Gosanka translation
One with doubtful fate, / Drifting here and there about / Like floating duckweed— / Is one who does not know God, / Has no faith in Him at all.
         
   

信仰の なき人を見れば思ふかな クラゲに似たる骨無し人と

223   When I see someone
Who has no faith,
I think that
Like jellyfish,
They have no skeleton.
#4, page 1, S5-489D 
S6-98D 信仰の 無き人見る毎思ふかな 水母に似たる骨無し人と In a set of poems titled “Faith” in Gosanka Poems, Revised, 279, page 63, May 28, 1951.
 
S6-98D translation
I think, every time / I see someone who / Has no faith, they are / Like jellyfish, / Have no skeleton.
 
  

恐しき 此現世にありながら 神に頼らでなど安かれや

224 How can people
Rest in ease,
Not depending on God
In this frightening
Present world?
#5, page 1, S5-489E 
S6-98B 儚なきは 此現世にあり乍ら 神に頼らで進む人なる In a section of poems titled “Faith” in Gosanka Poems, Revised, #277, page 62, May 28, 1951.
S6-98B translation
Empty are those / Who make their way / Through this world / Yet do not / Trust in God.
         
   

束の間も 心安らにあるべきや 神に背ける人とう人は

225   How can they
Feel at ease even
For a moment,
Those who turn
Their backs on God.
#6, page 1, S5-490A
S6-98E 束の間も 心安らにあるべきや 神に叛ける人とふ人は In a set of poems titled “Faith” in Gosanka Poems, Revised, #280, page 63, May 28, 1951.
 
   

槍衾 刃の垣にかくまるる 状にも似たり今の世の人

226   Like a wall of blades
Held on spears
Waiting for attack is
Like the condition of
The world’s peoples today.
#7, page 2, S5-490B
S6-99A 槍衾 刃の垣にかくまるる 状にも似たり今の世の人 In a set of poems titled “Faith” in Gosanka Poems, Revised, #281, page 63, May 28, 1951.
 
   

千早振る 神の光に照らされて 常暗の世も安けかりける

227   Illuminated in
God’s light of
Great force,
Easy is the
World of darkness.
#8, page 2, S5-490C 
 
S6-112B 千早振 神の光に照らされて 常暗の世も安く生きなん In a set of poems titled “Serenity” in Gosanka Poems, Revised, #340, page 77, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 35A; Prayers and Gosanka, page 35A; Prayers and Poems, page 35A; Book of Gosanka, #143, page 36.
 
    S6-112B translation
Illuminated in God’s / Light of great force, / Can be borne easily / The world of / Eternal darkness.
 
  Gosanka—Poems of World Messianity translation
When we walk in the Eternal Light / of God, / We can live with perfect peace of / mind, / Even in this dark world.
  
  Prayers and Gosanka translation
Called the Paradise / Of Glorious Skies, this place / Joins Nature’s beauty / And the constructed beauty / Of man in perfect balance.
  
  Prayers and Poems translation
Bathed in / The Light of God, / We can live / With true peace of mind / Even in this dark world.
  
  Book of Gosanka translation
With the Light of God, / Forever with radiance / Shining upon me, / I live with ease as I please, / Even in this world so dark.  
 
   

常暗の 道杖もたで進みゆく 人の危ふき世にぞありける

228   How dangerous a world
It is for persons who
Advance along the
Eternally dark path
Without support.
#9, page 2, S5-490D 
 
   

累卵の 危ふき世とはなりにける 大いなる戦ひ始まる気配に

229   In peril indeed
Is the world;
It feels like
The beginning of
A great conflict.
#10, page 2, S5-490E
 
   

赤き嵐 吹荒まんとする今し 世の悉よ神に目覚めそ

230   Now, as the red
Tempests are about
To rage, all in
The world,
Awaken to God!
#11, page 2, S5-491A
 
   

赤き嵐 吹きぞ荒まん人の世の 滅ぶる時の近まりにければ

231   The red tempests
Violently blow because
There approaches the time
When the world human
Beings have built will perish.
#12, page 2, S5-491B