Poems in Chijôtengoku,
Issue 19
December 25,
1950
神無しと 誇りし人の行末は 我身のなしと語るにやあらむ | ||||
220 |
The future of those who |
#1, page 1, S5-489A | ||
S6-98C 神無しと 誇りし人の行末は 我身のなしと語るに似たり In a set of poems titled “Faith” in Gosanka Poems, Revised, #278, page 63, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 36B; Prayers and Gosanka, page 36B; Prayers and Poems, page 36B; Prayers and Poems, page 36B; Book of Gosanka, #141, page 36.
| ||||
S6-98C translation The future of those who / Boast that there is no God / Is as if to say that / They themselves / Do not exist. | ||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation Some people insist there is no God, / Not realizing they are denying / Their own future existence with / their words. | ||||
Prayers and Gosanka translation There are some people / Who insist there is no God, / Not realizing / That with their words they deny / Their own future existence. | ||||
Prayers and Poems translation There are some people / Who boast there is no God, / Not realizing their own words / Are now denying / Their own future existence. | ||||
Book of Gosanka translation Destiny of one— / Who speaks out with blatancy / That there is no God— / Is very like tell all / That he himself exists not. | ||||
信仰の 無き人いつも見る毎に 骨なし人と思ほゆる吾 | ||||
221 | Whenever persons of No faith are observed, Think I that They are human Beings without skeletons. |
#2, page 1, S5-489B | ||
浮き草の 漂ふにも似し運命もつ 人にかあらむ信仰なければ |
||||
222 | Like weeds floating Upon the water Will be the fate Of the people who Have no faith. |
#3, page 1, S5-489C | ||
S6-98A 浮草の 漂ふ如き運命もつ 人にかあらむ信仰無き人 In a group of poems titled “Faith” in Gosanka Poems, Revised, #276, page 62, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 36C; Prayers and Gosanka, page 36C; Prayers and Poems, page 36C; Book of Gosanka, page 35, #139.
|
||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation Poor non-believers! In future, their / lives will be / Like weeds floating upon the water, / Not knowing where they will go. | ||||
Prayers and Gosanka translation Poor non-believers! / In future their lives will be / Just like weeds floating / Upon the moving waters / Not knowing where they will go. | ||||
Prayers and Poems translation Those without faith— / In the future their lives will be / Just like weeds floating / Upon the moving waters, / Not knowing where they will go. | ||||
Book of Gosanka translation One with doubtful fate, / Drifting here and there about / Like floating duckweed— / Is one who does not know God, / Has no faith in Him at all. | ||||
信仰の なき人を見れば思ふかな クラゲに似たる骨無し人と |
||||
223 | When I see someone Who has no faith, I think that Like jellyfish, They have no skeleton. |
#4, page 1, S5-489D | ||
S6-98D 信仰の 無き人見る毎思ふかな 水母に似たる骨無し人と In a set of poems titled “Faith” in Gosanka Poems, Revised, 279, page 63, May 28, 1951.
|
||||
S6-98D translation I think, every time / I see someone who / Has no faith, they are / Like jellyfish, / Have no skeleton. |
||||
恐しき 此現世にありながら 神に頼らでなど安かれや | ||||
224 | How can people Rest in ease, Not depending on God In this frightening Present world? | #5, page 1, S5-489E | ||
S6-98B 儚なきは 此現世にあり乍ら 神に頼らで進む人なる In a section of poems titled “Faith” in Gosanka Poems, Revised, #277, page 62, May 28, 1951.
| ||||
S6-98B translation Empty are those / Who make their way / Through this world / Yet do not / Trust in God. | ||||
束の間も 心安らにあるべきや 神に背ける人とう人は |
||||
225 | How can they Feel at ease even For a moment, Those who turn Their backs on God. |
#6, page 1, S5-490A | ||
S6-98E 束の間も 心安らにあるべきや 神に叛ける人とふ人は In a set of poems titled “Faith” in Gosanka Poems, Revised, #280, page 63, May 28, 1951.
|
||||
槍衾 刃の垣にかくまるる 状にも似たり今の世の人 |
||||
226 | Like a wall of blades Held on spears Waiting for attack is Like the condition of The world’s peoples today. |
#7, page 2, S5-490B | ||
S6-99A 槍衾 刃の垣にかくまるる 状にも似たり今の世の人 In a set of poems titled “Faith” in Gosanka Poems, Revised, #281, page 63, May 28, 1951.
|
||||
千早振る 神の光に照らされて 常暗の世も安けかりける |
||||
227 | Illuminated in God’s light of Great force, Easy is the World of darkness. |
#8, page 2, S5-490C | ||
S6-112B 千早振 神の光に照らされて 常暗の世も安く生きなん In a set of poems titled “Serenity” in Gosanka Poems, Revised, #340, page 77, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 35A; Prayers and Gosanka, page 35A; Prayers and Poems, page 35A; Book of Gosanka, #143, page 36.
|
||||
S6-112B translation Illuminated in God’s / Light of great force, / Can be borne easily / The world of / Eternal darkness. |
||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation When we walk in the Eternal Light / of God, / We can live with perfect peace of / mind, / Even in this dark world. | ||||
Prayers and Gosanka translation Called the Paradise / Of Glorious Skies, this place / Joins Nature’s beauty / And the constructed beauty / Of man in perfect balance. | ||||
Prayers and Poems translation Bathed in / The Light of God, / We can live / With true peace of mind / Even in this dark world. | ||||
Book of Gosanka translation With the Light of God, / Forever with radiance / Shining upon me, / I live with ease as I please, / Even in this world so dark. | ||||
常暗の 道杖もたで進みゆく 人の危ふき世にぞありける |
||||
228 | How dangerous a world It is for persons who Advance along the Eternally dark path Without support. |
#9, page 2, S5-490D | ||
累卵の 危ふき世とはなりにける 大いなる戦ひ始まる気配に |
||||
229 | In peril indeed Is the world; It feels like The beginning of A great conflict. |
#10, page 2, S5-490E | ||
赤き嵐 吹荒まんとする今し 世の悉よ神に目覚めそ |
||||
230 | Now, as the red Tempests are about To rage, all in The world, Awaken to God! |
#11, page 2, S5-491A | ||
赤き嵐 吹きぞ荒まん人の世の 滅ぶる時の近まりにければ |
||||
231 | The red tempests Violently blow because There approaches the time When the world human Beings have built will perish. |
#12, page 2, S5-491B | ||