Poems
in Chijôtengoku,
Issue 20, January 25, 1951
病の 癒しの業のいまだ世に あらじと知らす吾の悲しさ | ||||
19 |
The sadness I feel |
#1, page 1, S6-8C | ||
真なる 癒しの業を吾は今 世に施して救うべらなり | ||||
20 | To save the world I now Administer The true way Of healing. |
#2, page 1, S6-9A | ||
S6-83D 真なる 医しの業を吾は今 世に知らしめて救ふべらなり In a section of poems titled “The Act of Healing” in Gosanka Poems, Revised, #211, page 48, May 28, 1951.
| ||||
S6-83D translation I inform the / World of the / Genuine art of / Healing now / To save all. | ||||
S6-83D alternative translation Now I inform / The world of / The genuine art of / Healing so all / Will be saved. | ||||
諦めし 人の齢をひき延ばす 我が神業ぞ世に例しなき |
||||
21 | No parallel is There in the world For my divine way Of prolonging human life That had been forsaken. |
#3, page 1, S6-9B | ||
S6-85C 諦めし 人の齢をひきのばす 我神業ぞ世に例しなき In a section titled “The Act of Healing” in Gosanka Poems, Revised, #219, page 49, May 28, 1951.
|
||||
Alternative translation My divine healing therapy / That prolongs the life / Span of those who / Had given up hope / Is without precedent. |
||||
今までの 癒しの業は弥果てに 真のものの出づるまでなる |
||||
22 | Prevailing Medical therapy is Coming to an end When true Healing will appear. |
#4, page 1, S6-9C | ||
S6-84A 今迄の 医しの業は弥果に 真のものの出づるが迄なる In a section titled “The Act of Healing” in Gosanka Poems, Revised, #212, page 48, May 28, 1951.
| ||||
基督も 釈迦も聖りの諸々も 吾現るる日を如何に待たれし |
||||
23 | Christ and Shakyamuni And all the saintly ones Have waited in great Expectation of the day When I would appear. |
#5, page 1, S6-9D | ||
如何ならむ 聖りも知らぬ大いなる 救の業を吾行はむ |
||||
24 | The saintly one does Not exist who does Not know of the Great power of Salvation that I wield. |
#6, page 1, S6-9E | ||
S6-99D 如何ならむ 聖も知らぬ大いなる 救の業を吾は行ふ In a set of poems titled “Salvation” in Gosanka Poems, Revised, #284, page 64, May 28, 1951.
|
||||
Alternate translation I undertake a great / Task of salvation that / No other saint / Or holy person / Could even contemplate. |
||||
夢にだも 思ほゆるなき我業を 待ち侘びにけん世の真人らは | ||||
25 | Not thought of as Only a dream By the true people Of the world is my Work, so long awaited. |
#7, page 2, S6-10A | ||
天国を 此土に造る文明は 神の御胸にひそめ給はん | ||||
26 | Deeply held within The breast of God Is the civilization that Constructs a paradise On this earth. |
#8, page 2, S6-10B | ||
S6-73E 天国を 此土に造る文明は 神の御胸に秘め給はむ In a set of poems titled “God’s Great Works” in Gosanka Poems, Revised, #167, page 38, May 28, 1951.
| ||||
Alternate translation Deep within the bosom / Of God has been / Prepared the / Civilization that / Builds heaven on the earth. | ||||
人の文化 より外知らぬ諸人に 神の文化を知らす時来ぬ | ||||
27 | To all the world’s people Who know nothing but Their own world, the time Has now come to Proclaim the world of God. |
#9, page 2, S6-10C | ||
S6-110A 人の文化 より外知らぬ世の人に 吾は知らさん神の文化を In a set of poems titled “A Sound Teaching” in Gosanka Poems, Revised, #330, page 74, May 28, 1951.
|
||||
S6-110A translation To the people of the world / Who know nothing but / Their own world, the world / Of God I am pro- / Claiming and explaining. |
||||
今迄の 文化は地獄の文化なり 吾は造らん天国の文化を | ||||
28 | Until now Civilization has been a Civilization of hell; A civilization of heaven is What I am constructing. |
#10, page 2, S6-10D | ||
S6-102B 今迄の 文化は地獄の文化なり 吾は造らむ天国の文化を In a set of poems titled “Paradise on Earth” in Gosanka Poems, Revised, #295, page 66, May 28, 1951.
|
||||
病貧争 全く消ゆる文化こそ 天国楽土の文化なりける | ||||
29 | The civilization where Sickness, poverty, conflict has Completely been eliminated is The civilization of paradise, Of a land of ease. |
#11, page 2, S6-10E | ||
S6-102C 病貧争 全く消ゆる文化こそ 天国楽土の文化なりける In a set of poems titled “Paradise on Earth” in Gosanka Poems, Revised, #298, page 67, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 27B; Prayers and Gosanka, page 27B; Prayers and Poems, page 27B; Book of Gosanka, #326, page 82; text for translations 病貧争 全く消ゆる文化こそ 天国楽土の文化なりけれ
|
||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation The civilization in which such miseries as / Disease, poverty and conflict will be / erased / Can indeed be called a civilization of / heaven on earth. | ||||
Prayers and Gosanka translation Civilization / In which mankind’s miseries / Will all be erased / Can well be described as one / That is a heaven on earth. | ||||
Prayers and Poems translation A Civilization / In which / Disease, poverty and conflict / Are completely erased, / Will be a paradise on earth. | ||||
Book of Gosanka translation When from our Earth, / Disease, poverty, conflict / Totally are gone: / Then our civilization / Would be one of paradise. | ||||
いと高き 尊きものは人なりと 思ふ人こそ人たる人なり | ||||
30 | The human being who Believes the human being To be something noble and Precious is a human being Who is a human being. |
#12, page 2, S6-11A | ||
S6-108C いと高き 尊きものは人なりと 思ふ人こそ人たる人なり In a set of poems titled “Overcoming Self-centeredness” in Gosanka Poems, Revised, #323 page 73, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 20C; Prayers and Gosanka, page 20C; Prayers and Poems, page 20C; Sounds of the Dawn, Volume I, #133, pages 58 & 190; Book of Gosanka, #54, page 14; translations based on text いと高き 尊きものは人なりと 思ふ人こそ人たる人なれ
|
||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation One who is aware of man’s divine nature, / Of his great inner quality, / Is able to attain a high spiritual / consciousness. |
||||
Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation One who is aware / That man is really priceless / Is himself true man. / Knowing man’s divine nature, / He becomes still more aware. |
||||
Prayers and Poem translation One who knows / That human life / Is truly priceless / Is a human being / Worthy of the name. |
||||
Book of Gosanka translation IMan who thinks of man / As most precious and divine, / Respects man as man; / Such a man who regards man / As man is a man indeed. |
||||