Poems in Chijôtengoku,
Issue 24
May 25, 1951
学ばずて 如何ならむ事もま細さに 御神教ゆる吾にぞありける | ||||
104 |
I teach |
#1, page 2, S6-32A | ||
碩学も 博士も小学児童とぞ 映るなりけり我眼には | ||||
105 | Famous scholars, Doctors of philosophy, All appear as Primary school children, In my eyes. |
#2, page 2, S6-32B | ||
善き悪しき あざなふ縄の世なりせば 迷はず進め道にあるもの |
||||
106 | ‘Though it is a world Where good and evil are Twisted together as if a rope, Advance without confusion, Those on the path. |
#3, page 2, S6-32C | ||
美醜明暗 相交こりて人の世は 拓けゆくなり神のさだめに |
||||
107 | By God’s design we must clear and Develop the world of human beings where so Intertwined and hardened are The beautiful and the ugly, The light and the dark. |
#4, page 2, S6-32D | ||
過ぎ去りし 事を悔まず前途を 案ずる勿れ神にある身は |
||||
108 | Those who are With God, Do not regret What has passed nor Worry for the future. |
#5, page 2, S6-33A | ||
Previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 91C; Prayers and Gosanka, page 91C; Prayers and Poems, page 91C; Sounds of the Dawn, Volume II, pages 71 & 157, #71; Book of Gosanka, page 33, #131.
|
||||
Do not repent Of the bygones Or be worried About the future, for you are In and with God. | March 28. 2009 by taki | |||
Gosanka—Poems of World Messianity translation When we are true believers in God, / We do not indulge in vain regrets / For the mistakes we have made in the past, / Nor do we worry over what lies in the / future. | ||||
Prayers and Gosanka & Prayers and Poems translation When we have true faith, / We do not indulge ourselves / In useless regrets / For the mistakes of the past, / Or worries for the future. | ||||
Sounds
of the Dawn translation You who have true faith, / Have a complete trust in God, / Don’t indulge yourselves / In regrets for past errors, / Worries about the future. | ||||
Book
of Gosanka translation We should not regret / What has happened in our past, / Nor should we worry / What the future might bring us— / Those of us who believe God. | ||||
信仰の なきは骨無き人ならむ 善き悪しきも風次第なる |
||||
109 | A lack of faith is A human being without A skeleton: what is Good and what is bad Depends on the winds. |
#6, page 2, S6-33B | ||
何となく 心定まらぬ人こそ 神在る事の知らねばなりけり | ||||
110 | Those in their hearts who Cannot seem to settle down, Who are always anxious, are Those who do not truly know of, Realize, the existence of God. |
#7, p age 3, S6-33 | ||
We can find this In the very people who somehow Are oscillating in their hearts, Which is exactly because they do Not know that God exists. | May 17.2009 by taki | |||
眼優しく 面輝ける彼のなりぬ メシヤの救を蒙ぶりてより | ||||
111 | With kind eyes And a shining face Has become one Since receiving The teachings of the Messiah. |
#8, page 3, S6-33D | ||
大乗に 非ず小乗にまたあらぬ 伊都能売の御魂ととくなれよかし | ||||
112 | Seek to Understand The spirit of Izunome That is neither Daijo nor shojo. |
#9, page 3, S6-33E | ||
大乗に 偏せず小乗にかたよらぬ 人こそ尊き伊都能売の魂 | ||||
113 | Indeed is precious The individual Who inclines neither to daijo Nor leans to shojo, The spirit of Izunome. |
#10, page 3, S6-34A | ||
Alternate translation 1 The very person who / Inclines neither to daijo / Nor leans toward shojo / Embodies the precious / Spirit of Izunome. | ||||
Alternate translation 2 The person who / Leans neither to daijo / Nor to shojo is / One who has the / Precious spirit of Izunome. | ||||
かむながら 神のまにまに進むこそ 人の世安く渡る道な | ||||
114 | Together with God, In accord with divine will, Those individuals who Advance will find pleasing Even this miserable world. |
#11, page 3, S6-34B | ||
S6-70A 推神 神のまにまに進むこそ 憂きの世易く渡る道なり In a set of poems titled “How to Live in this World” in Gosanka Poems, Revised, #149, page 34, May 28, 1951,; S4-347A 推神 神のまにまに進むこそ 憂きの世安く渡る道なり In a set of poems titled “Poems of the Path (1)” in Gosanka Poems, #74, July 1, 1948; S5-81C 推神 神のまにまに進む身は 憂きの此世も楽しかりけり In a set of poems dated May 16, 1948, and titled “Enjoyable World” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #336, page, 62, November 30, 1949; S6-124D 推神 神のまにまに進む身は 諸の悩みもうち消ゆるなり In a set of poems titled “Persecution” in Gosanka Poems, Revised, #407, page 91, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 57A; Prayers and Gosanka, page 57A; Prayers and Poems, page 57A; Book of Gosanka, #91, page 23; translations based on text 推神 神のまにまに進むこそ 憂きの世易く渡る道なれ
|
||||
S4-347A & S6-70A translation Together with God, / In accord with divine will, / Advancing is the / Path to easily pass / Through the pitiful world. | ||||
S6-34B translation Together with God, / In according with divine will, / Advancing is the / Path to easily cross / The human world. | ||||
S6-124D translation Together with God, / In accord with divine will, / Those individuals who / Advance will find gone / All their afflictions and misery. | ||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation To follow the path God opens for us, / To live in obedience to His guidance, / Is the only way to have peace of mind / in this world. | ||||
Prayers and Gosanka translation To follow the path / God always opens for us, / To obey His Will, / His Guidance, is the one way / To peace of mind in this world. | ||||
Prayers and Poems translation To follow the path / God always opens for us, / To obey the higher Will / And guidance, leads to / Peace of mind in this world. | ||||
Book of Gosanka translation Only when you live / According to Will of God— / Of God Absolute— / This will be life’s road you’d walk / Through this brief world easefully. | ||||
我運命 ふりさけ見れば曲神と 幾度戦ひいくたび勝ち来し | ||||
115 | As I look back upon The unfolding of my destiny Many times have I fought With the forces of evil, Many times have I won. |
#12, page 3, S6-34C | ||