Poems in Chijôtengoku, Issue 24
May 25, 1951

         
  学ばずて 如何ならむ事もま細さに 御神教ゆる吾にぞありける
104  

I teach
In detail
About God,
Without having
Studied human learning.

#1, page 2, S6-32A
         
    碩学も 博士も小学児童とぞ 映るなりけり我眼には
105   Famous scholars,
Doctors of philosophy,
All appear as
Primary school children,
In my eyes. 
#2, page 2, S6-32B
         
   

善き悪しき あざなふ縄の世なりせば 迷はず進め道にあるもの

106   ‘Though it is a world
Where good and evil are
Twisted together as if a rope,
Advance without confusion,
Those on the path.
#3, page 2, S6-32C
         
   

美醜明暗 相交こりて人の世は 拓けゆくなり神のさだめに

107   By God’s design we must clear and
Develop the world of human beings where so
Intertwined and hardened are
The beautiful and the ugly,
The light and the dark.
#4, page 2, S6-32D 
 
   

過ぎ去りし 事を悔まず前途を 案ずる勿れ神にある身は

108   Those who are
With God,
Do not regret
What has passed nor
Worry for the future.
#5, page 2, S6-33A 
Previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 91C; Prayers and Gosanka, page 91C; Prayers and Poems, page 91C; Sounds of the Dawn, Volume II, pages 71 & 157, #71; Book of Gosanka, page 33, #131.
Do not repent
Of the bygones
Or be worried
About the future, for you are
In and with God.
March 28. 2009 by taki
 
Gosanka—Poems of World Messianity translation
When we are true believers in God, / We do not indulge in vain regrets / For the mistakes we have made in the past, / Nor do we worry over what lies in the / future.
 
Prayers and Gosanka & Prayers and Poems translation
When we have true faith, / We do not indulge ourselves / In useless regrets / For the mistakes of the past, / Or worries for the future.
 
Sounds of the Dawn translation
You who have true faith, / Have a complete trust in God, / Don’t indulge yourselves / In regrets for past errors, / Worries about the future.
 
Book of Gosanka translation
We should not regret / What has happened in our past, / Nor should we worry / What the future might bring us— / Those of us who believe God.
         
   

信仰の なきは骨無き人ならむ 善き悪しきも風次第なる

109   A lack of faith is
A human being without
A skeleton: what is
Good and what is bad
Depends on the winds.
#6, page 2, S6-33B 
         
    何となく 心定まらぬ人こそ 神在る事の知らねばなりけり
110 Those in their hearts who
Cannot seem to settle down,
Who are always anxious, are
Those who do not truly know of,
Realize, the existence of God. 
#7, p age 3, S6-33 
 
We can find this
In the very people who somehow
Are oscillating in their hearts,
Which is exactly because they do
Not know that God exists. 
May 17.2009 by taki
     
    眼優しく 面輝ける彼のなりぬ メシヤの救を蒙ぶりてより
111   With kind eyes
And a shining face
Has become one
Since receiving
The teachings of the Messiah.
#8, page 3, S6-33D 
 
大乗に 非ず小乗にまたあらぬ 伊都能売の御魂ととくなれよかし
112 Seek to
Understand
The spirit of Izunome
That is neither
Daijo nor shojo.
#9, page 3, S6-33E 
 
大乗に 偏せず小乗にかたよらぬ 人こそ尊き伊都能売の魂
113 Indeed is precious
The individual
Who inclines neither to daijo
Nor leans to shojo,
The spirit of Izunome.
#10, page 3, S6-34A
 
Alternate translation 1
The very person who / Inclines neither to daijo / Nor leans toward shojo / Embodies the precious / Spirit of Izunome.
 
Alternate translation 2
The person who / Leans neither to daijo / Nor to shojo is / One who has the / Precious spirit of Izunome.
 
かむながら 神のまにまに進むこそ 人の世安く渡る道な
114 Together with God,
In accord with divine will,
Those individuals who
Advance will find pleasing
Even this miserable world.
#11, page 3, S6-34B
S6-70A 推神 神のまにまに進むこそ 憂きの世易く渡る道なり In a set of poems titled “How to Live in this World” in Gosanka Poems, Revised, #149, page 34, May 28, 1951,; S4-347A 推神 神のまにまに進むこそ 憂きの世安く渡る道なり In a set of poems titled “Poems of the Path (1)” in Gosanka Poems, #74, July 1, 1948; S5-81C 推神 神のまにまに進む身は 憂きの此世も楽しかりけり In a set of poems dated May 16, 1948, and titled “Enjoyable World” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #336, page, 62, November 30, 1949; S6-124D 推神 神のまにまに進む身は 諸の悩みもうち消ゆるなり In a set of poems titled “Persecution” in Gosanka Poems, Revised, #407, page 91, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 57A; Prayers and Gosanka, page 57A; Prayers and Poems, page 57A; Book of Gosanka, #91, page 23; translations based on text 推神 神のまにまに進むこそ 憂きの世易く渡る道なれ
 
S4-347A & S6-70A translation
Together with God, / In accord with divine will, / Advancing is the / Path to easily pass / Through the pitiful world.
 
S6-34B translation
Together with God, / In according with divine will, / Advancing is the / Path to easily cross / The human world.
 
S6-124D translation
Together with God, / In accord with divine will, / Those individuals who / Advance will find gone / All their afflictions and misery.
 
Gosanka—Poems of World Messianity translation
To follow the path God opens for us, / To live in obedience to His guidance, / Is the only way to have peace of mind / in this world.
 
Prayers and Gosanka translation
To follow the path / God always opens for us, / To obey His Will, / His Guidance, is the one way / To peace of mind in this world.
 
Prayers and Poems translation
To follow the path / God always opens for us, / To obey the higher Will / And guidance, leads to / Peace of mind in this world.
 
Book of Gosanka translation
Only when you live / According to Will of God— / Of God Absolute— / This will be life’s road you’d walk / Through this brief world easefully. 
    
我運命 ふりさけ見れば曲神と 幾度戦ひいくたび勝ち来し
115 As I look back upon
The unfolding of my destiny
Many times have I fought
With the forces of evil,
Many times have I won. 
#12, page 3, S6-34C