Poems
in Chijôtengoku,
Issue 38
July 25, 1952
真は道 善は行ひ美は心 培はんとて心砕くも | ||||
124 |
How I try to cultivate, |
#1, page 2, S6-230A | ||
S6-219E 真は道 善は行ひ美は心 培はんとて心砕くも In
a set of poems composed for and used at the Service Commemorating the
Completion of the Hakone Art Museum and the Shinsen-kyo, #13, June 15,
1952; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 29B; Prayers and Gosanka, page 29B; Prayers and Poems, page 29B; Book of Gosanka, #126, page 32.
|
||||
I do put all my energy into The cultivation of the way that Represents the truth, The deed that manifests the good and The heart that expresses the beauty. | August 2.2009 by taki | |||
Gosanka—Poems of World Messianity translation Truth is the way, virtue is the deed, / And beauty is the heart. I am doing / my very best / To teach others how to cultivate these / precepts in themselves. | ||||
Prayers and Gosanka translation The truth is the way, / Virtue is the deed, the act, / Beauty is the heart, / I’m trying to help others / To understand these precepts. | ||||
Prayers and Poems translation The truth is the way, / Virtue is the deed, / Beauty is the heart, / I’m trying to help others / Live these ideals. | ||||
Book of Gosanka translation Truth is the pathway; / Virtue is the deed one does; / Beauty is the heart; / To advance these truths to man, / I strain my mind in effort. | ||||
行ひも 心も言葉も美はしき 人こそ天国天人なりける | ||||
125 | Deeds, attitude and Words that are Beautiful are of One in paradise, A heaven-like person. |
#2, page 2, S6-230B | ||
S6-220A
行ひも 心も言葉も美はしき 人こそ天国天人なりける In a set of poems composed for and used at
the ceremonies marking the completion of the Hakone Art Museum and the
Shinsen-kyo grounds, #14, June 15, 1952; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 30C; Prayers and Gosanka, page 30C; Prayers and Poems, page 30C; Sounds of the Dawn, Volume II, #36, pages 19 & 125; Book of Gosanka, #57, page 15; translations based on text 行ひも 心も言葉も美はしき 人こそ天国天人なりけれ
|
||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation An individual whose thoughts, / Words and deeds are always beautiful / Can sure be considered one who / lives in paradise. | ||||
PG & PP translation A person whose thoughts, / Words and deeds are always pure, / Always beautiful, / Can surely be considered / One who lives in paradise. | ||||
Sounds of the Dawn translation The human being / Whose thoughts, words and / deeds are pure, / Beautiful, always, / Can surely be considered / One who lives in paradise. | ||||
Book of Gosanka translation He who has beauty / In his deeds and thoughts and speech / Is indeed a man, / Who is a being divine; / One who is of Paradise. | ||||
塵の世も 暫し忘れむ神仙の 美なる神苑をさすらひぬれば |
||||
126 | Roaming through The mystic divine Garden of beauty Lets one forget for a While the world of dust. |
#3, page 2, S6-230C | ||
S6-220B
塵の世も 暫し忘れむ神仙の 美はしき神苑さすらひぬれば In a set of poems composed for and used at
the Service Commemorating the Completion of the Hakone Art Museum and
the Shinsen-kyo, #15, June 15, 1952.
|
||||
S6-220B translation Roaming through / The mystic divine / Beautiful garden / Lets one forget for a / While the world of dust. | ||||
澄みきらひ 塵一つなき凾嶺の 御苑に汚れし魂洗はなん |
||||
127 | The sacred garden On the Hakone Mountains, Pure with not one Speck of dust, cleanses Sullied souls. |
#4, page 2, S6-230D | ||
S6-220C
澄みきらひ 塵一つなき凾嶺の 苑に汚れし魂洗はなん In a set of poems composed for and used at
the Service Commemorating the Completion of the Hakone Art Museum and
the Shinsen-kyo, #16, June 15, 1952.
|
||||
S6-220C translation The garden of the / Hakone Mountains, / Pure with not one / Speck of dust, / Cleanses sullied souls. |
||||
山蒼く 流れは清し宛らに 天国なるらむ神仙の郷 |
||||
128 | The village of mystics That is heaven is like The mountains of verdure And the streams That run pure. |
#5, page 2, S6-231A | ||
S6-220D 山蒼く 流れは清し宛らに 天国なるらむ神仙の郷
In a set of poems composed for and used at the Service Commemorating
the Completion of the Hakone Art Museum and the Shinsen-kyo, #17, June
15, 1952.
|
||||
真善美 完き御代を造らんと 神力揮ふ吾にぞありける |
||||
129 | I, Mokichi Okada, Wield God’s power To construct an age Of complete Truth, virtue, beauty. |
#6, page 2, S6-231B | ||
S6-220E
真善美 完き世界を造らんと 神力揮ふ吾にぞありける In a set of poems composed for and used at
the Service Commemorating the Completion of the Hakone Art Museum and
the Shinsen-kyo, #18 June 15, 1952.
|
||||
S6-220E translation I, Mokichi Okada, / Wield divine power / To construct / A world of complete / Truth, virtue, beauty. | ||||
泥沼の 底にのたうつ哀れなる 人誘ふも美の天国に | ||||
130 | Pitiful individuals Writhing around At the bottom of the Mud are invited To the heaven of beauty. |
#7, page 3, S6-231C | ||
悩ましの 事のみ繁き現し世を 暫し忘れん神の御苑に | ||||
131 | Come to the divine Garden to forget For a while this Present world so Full of suffering. |
#8, page 3, S6-231D | ||
Previous translation Sounds of the Dawn, Volume II, #189, pages 81 & 259; translation based on altered text 悩ましきの ことのみ繁き現世を 暫し忘れむ神の御苑に
|
||||
Sounds of the Dawn translation In this sacred place, / Let us for a time forget, / Lose the transient world, / Forget that which is so full / Of pain and of agony. | ||||
美しき 芸術をもて萬民の 身魂高むる業ぞ尊き | ||||
132 | Precious the work That lifts the bodies And souls of all Peoples by the Use of beautiful art. |
#9, page 3, S6-231E | ||
如何ならむ 悩みの人も忽ちに 蘇るらん吾に来つれば | ||||
133 | No matter what the Trouble, torment, those Who come to me will Instantly be refreshed, Brought back to life. |
#10, page 3, S6-232A | ||
如何ならむ 醜人とても浄められ 真人とならむ神苑踏めば | ||||
134 | Even the most Despicable individual Will be purified when Stepping on the grounds Of the divine garden. |
#11, page 3, S6-232B | ||
常暗の 此現し世も晴れぬらん 玉の光の輝き初めてゆ | ||||
135 | Beginning to shine, The ball of light Clears this present World of Eternal darkness. |
#12, page 3, S6-232C | ||