Poems in Chijôtengoku, Issue 38
July 25, 1952

         
  真は道 善は行ひ美は心 培はんとて心砕くも
124  

How I try to cultivate,
Foster the principles that
Truth is in the Way, that
Virtue is in the deed, and that
Beauty is in the mind, the heart.

#1, page 2, S6-230A
 
S6-219E 真は道 善は行ひ美は心 培はんとて心砕くも In a set of poems composed for and used at the Service Commemorating the Completion of the Hakone Art Museum and the Shinsen-kyo, #13, June 15, 1952; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 29B; Prayers and Gosanka, page 29B; Prayers and Poems, page 29B; Book of Gosanka, #126, page 32.
 
I do put all my energy into
The cultivation of the way that
Represents the truth,
The deed that manifests the good and
The heart that expresses the beauty.
August 2.2009 by taki
 
Gosanka—Poems of World Messianity translation
Truth is the way, virtue is the deed, / And beauty is the heart. I am doing / my very best / To teach others how to cultivate these / precepts in themselves.
 
Prayers and Gosanka translation
The truth is the way, / Virtue is the deed, the act, / Beauty is the heart, / I’m trying to help others / To understand these precepts.
 
Prayers and Poems translation
The truth is the way, / Virtue is the deed, / Beauty is the heart, / I’m trying to help others / Live these ideals.
 
Book of Gosanka translation
Truth is the pathway; / Virtue is the deed one does; / Beauty is the heart; / To advance these truths to man, / I strain my mind in effort.
         
    行ひも 心も言葉も美はしき 人こそ天国天人なりける
125   Deeds, attitude and
Words that are
Beautiful are of
One in paradise,
A heaven-like person. 
#2, page 2, S6-230B
 
S6-220A 行ひも 心も言葉も美はしき 人こそ天国天人なりける In a set of poems composed for and used at the ceremonies marking the completion of the Hakone Art Museum and the Shinsen-kyo grounds, #14, June 15, 1952; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 30C; Prayers and Gosanka, page 30C; Prayers and Poems, page 30C; Sounds of the Dawn, Volume II, #36, pages 19 & 125; Book of Gosanka, #57, page 15; translations based on text 行ひも 心も言葉も美はしき 人こそ天国天人なりけれ
 
Gosanka—Poems of World Messianity translation
An individual whose thoughts, / Words and deeds are always beautiful / Can sure be considered one who / lives in paradise.
 
PG & PP translation
A person whose thoughts, / Words and deeds are always pure, / Always beautiful, / Can surely be considered / One who lives in paradise.
 
Sounds of the Dawn translation
The human being / Whose thoughts, words and / deeds are pure, / Beautiful, always, / Can surely be considered / One who lives in paradise.
 
Book of Gosanka translation
He who has beauty / In his deeds and thoughts and speech / Is indeed a man, / Who is a being divine; / One who is of Paradise.
         
   

塵の世も 暫し忘れむ神仙の 美なる神苑をさすらひぬれば

126   Roaming through
The mystic divine
Garden of beauty
Lets one forget for a
While the world of dust.
#3, page 2, S6-230C
S6-220B 塵の世も 暫し忘れむ神仙の 美はしき神苑さすらひぬれば In a set of poems composed for and used at the Service Commemorating the Completion of the Hakone Art Museum and the Shinsen-kyo, #15, June 15, 1952.
 
S6-220B translation
Roaming through / The mystic divine / Beautiful garden / Lets one forget for a / While the world of dust.
         
   

澄みきらひ 塵一つなき凾嶺の 御苑に汚れし魂洗はなん

127   The sacred garden
On the Hakone Mountains,
Pure with not one
Speck of dust, cleanses
Sullied souls.
#4, page 2, S6-230D
S6-220C 澄みきらひ 塵一つなき凾嶺の 苑に汚れし魂洗はなん In a set of poems composed for and used at the Service Commemorating the Completion of the Hakone Art Museum and the Shinsen-kyo, #16, June 15, 1952.
 
S6-220C translation
The garden of the / Hakone Mountains, / Pure with not one / Speck of dust, / Cleanses sullied souls.
         
   

山蒼く 流れは清し宛らに 天国なるらむ神仙の郷 

128   The village of mystics
That is heaven is like
The mountains of verdure
And the streams
That run pure.
#5, page 2, S6-231A
 
S6-220D 山蒼く 流れは清し宛らに 天国なるらむ神仙の郷 In a set of poems composed for and used at the Service Commemorating the Completion of the Hakone Art Museum and the Shinsen-kyo, #17, June 15, 1952.
         
   

真善美 完き御代を造らんと 神力揮ふ吾にぞありける

129   I, Mokichi Okada,
Wield God’s power
To construct an age
Of complete
Truth, virtue, beauty.
#6, page 2, S6-231B
 
S6-220E 真善美 完き世界を造らんと 神力揮ふ吾にぞありける In a set of poems composed for and used at the Service Commemorating the Completion of the Hakone Art Museum and the Shinsen-kyo, #18 June 15, 1952.
S6-220E translation
I, Mokichi Okada, / Wield divine power / To construct / A world of complete / Truth, virtue, beauty.
          
    泥沼の 底にのたうつ哀れなる 人誘ふも美の天国に
130 Pitiful individuals
Writhing around
At the bottom of the
Mud are invited
To the heaven of beauty.
#7, page 3, S6-231C
     
    悩ましの 事のみ繁き現し世を 暫し忘れん神の御苑に
131   Come to the divine
Garden to forget
For a while this
Present world so
Full of suffering.
#8, page 3, S6-231D
 
Previous translation Sounds of the Dawn, Volume II, #189, pages 81 & 259; translation based on altered text 悩ましきの ことのみ繁き現世を 暫し忘れむ神の御苑に
 
Sounds of the Dawn translation
In this sacred place, / Let us for a time forget, / Lose the transient world, / Forget that which is so full / Of pain and of agony.
   
美しき 芸術をもて萬民の 身魂高むる業ぞ尊き
132 Precious the work
That lifts the bodies
And souls of all
Peoples by the
Use of beautiful art. 
#9, page 3, S6-231E
 
如何ならむ 悩みの人も忽ちに 蘇るらん吾に来つれば
133 No matter what the
Trouble, torment, those
Who come to me will
Instantly be refreshed,
Brought back to life.
#10, page 3, S6-232A
 
如何ならむ 醜人とても浄められ 真人とならむ神苑踏めば
134 Even the most
Despicable individual
Will be purified when
Stepping on the grounds
Of the divine garden.
#11, page 3, S6-232B
    
常暗の 此現し世も晴れぬらん 玉の光の輝き初めてゆ
135 Beginning to shine,
The ball of light
Clears this present
World of
Eternal darkness.
#12, page 3, S6-232C