Poems
in Chijôtengoku,
Issue 4
May 25, 1949
奴羽玉の 闇の色濃き世なりとも 晴らさでおかむ神の光に | ||||
034 |
Through God’s light |
#1, page 1, S4-420A | ||
S5-101D 奴羽玉の 闇の色濃き世なりとも 晴さでおかむ神の光に In a set of poems dated May 1949 and titled “Light of Salvation” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #426, page 77, November 30, 1949; S6-94A 奴羽玉の 闇の夜路にゆきまどふ世人誘はむ光の道へIn a set of poems titled “The Way of Light” in Gosanka Poems, Revised, #257, page 58, May 28, 1951.
|
||||
S6-94A translation The path of light / Invites the people of / The world lost on the / Night road of pitch / Black darkness.. |
||||
光明の いと美はしく輝やけど 暗にうごめくあはれ世の人 | ||||
035 | Beautifully and brilliantly Shines the divine light, Pitiful people of the world Struggling and squirming In the darkness. |
#2, page 1, S4-420B. | ||
S5-102A 光明の いと美はしく輝やけど 暗にうごめく人には見えまじ In a set of poems dated May 1949 and titled “Light of Salvation” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #427, page 77, November 30, 1949; S6-94B 光明の いと美はしく輝ける 陰に蠢めく哀れ世の人 In a set of poems titled “The Way of Light” in Gosanka Poems, Revised, #258, page 58, May 28, 1951.
|
||||
S5-102B translation Beautifully and brilliantly / Shines the divine light that / Cannot be seen by the pitiful / People of the world struggling and / Squirming in the darkness. |
||||
S6-94B translation Beautifully and brilliantly / Shines the divine light, / Pitiful people of the world / Struggling and squirming / In the shadows. |
||||
花は咲き 鳥歌えども楽しめぬ 世にぞありけりわが住める国 |
||||
036 | ‘Though the flowers Bloom and the birds sing, Enjoy not I this world, Lamentable it is, this Country in which I live. |
#3, page 1, S4-420C. | ||
S6-125D 花は咲き 鳥歌えども楽しめぬ 世こそ憂たてし我住める国 In a set of poems titled “Random Thoughts” in Gosanka Poems, Revised,
#412, page 92, May 28, 1951; S5-102B 花は咲き 鳥歌えども楽しめぬ 人は御神に背けばなりける In a
set of poems dated May 1949 and titled “Light of Salvation” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #428, page 77, November 30, 1949.
|
||||
S6-125D translation ‘Though the flowers / Bloom and the birds sing, / Enjoy not I this world, / Lamentable it is, / This country in which I live. |
||||
S5-102B translation ‘Though the flowers / Bloom and the birds sing, / Enjoy it not I since / The people have / Turned their backs to God. | ||||
大いなる 救の御手をのばすとも 見えぬ盲ぞ哀れなりけり | ||||
037 | Even though God’s Great hand of salvation Is offered, pitiful Indeed are the blind Who will not see. | #4, page 1, S4-420C-D [SS379M] | ||
S5-102C-D [SS419C] 大いなる 救の御手を伸すとも すがるよしなき盲の多き In a section of poems titled “Light of Salvation” and dated May 1949 in Collection of Akemaro’s Recent Compositions,
#429, page 77, November 30, 1949; S6-94C-D [SS593L]
大いなる 救ひの御手をのばせとも 見へぬ盲ぞ哀れなりけり In a section of poems titled “The
Way of Light” in Gosanka Poems, Revised, #260, May 28, 1951, page 59.
| ||||
S5-102C-D translation Even though God’s / Great hand of salvation / Is offered, the many / Blind still make no / Effort to seek divine help. | ||||
光なり 嗚呼光なり奴羽玉の 暗うち晴らすものにありせば | ||||
038 | When the pitch-black Darkness is decidedly Cleared away, The light! Ah, the light! | #5, page 1, S4-420D | ||
S6-94E 光なり 嗚呼光なり鳥羽玉の 闇うち晴らすものにありせば In a set of poems titled “The Way of Light” in Gosanka Poems, Revised, #262, page 59, May 28, 1951.
| ||||
人の眼を 盲と見るは己がが眼の すでに盲のしるしなりけり | ||||
039 | Ears of wood have The person that are closed To explanations About the great Path to paradise. | #6, page 1, S4-420D- [SS380B] | ||
汝が耳は 木耳なりや大いなる 道を説けどもふさがんとする | ||||
040 | Believing someone To be blind is proof Indeed that your Eyes are Already blind. | #7, page 1, S4-421A | ||
S6-94D 汝が耳は 木耳なるや光明の 道を説けども聞かむとはせず In a set of poems titled “The Way of Light” in Gosanka Poems, Revised, #261, page 59, May 28, 1951.
| ||||
S6-94D translation Ears of wood have / The person that will / Not hear explanations / About the path of / Divine light. | ||||