Poems in Chijôtengoku, Issue 4
May 25, 1949

         
    奴羽玉の 闇の色濃き世なりとも 晴らさでおかむ神の光に
034  

Through God’s light
Certainly will be cleared
Even the most
Thickly colored
Darkness of the world. 

#1, page 1, S4-420A  
 
   
S5-101D 奴羽玉の 闇の色濃き世なりとも 晴さでおかむ神の光に In a set of poems dated May 1949 and titled “Light of Salvation” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #426, page 77, November 30, 1949; S6-94A 奴羽玉の 闇の夜路にゆきまどふ世人誘はむ光の道へIn a set of poems titled “The Way of Light” in Gosanka Poems, Revised, #257, page 58, May 28, 1951.
 
    S6-94A translation
The path of light / Invites the people of / The world lost on the / Night road of pitch / Black darkness..
         
    光明の いと美はしく輝やけど 暗にうごめくあはれ世の人
035   Beautifully and brilliantly
Shines the divine light,
Pitiful people of the world
Struggling and squirming
In the darkness.
#2, page 1, S4-420B. 
 
S5-102A 光明の いと美はしく輝やけど 暗にうごめく人には見えまじ In a set of poems dated May 1949 and titled “Light of Salvation” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #427, page 77, November 30, 1949; S6-94B 光明の いと美はしく輝ける 陰に蠢めく哀れ世の人 In a set of poems titled “The Way of Light” in Gosanka Poems, Revised, #258, page 58, May 28, 1951.
 
    S5-102B translation
Beautifully and brilliantly / Shines the divine light that / Cannot be seen by the pitiful / People of the world struggling and / Squirming in the darkness.
 
    S6-94B translation
Beautifully and brilliantly / Shines the divine light, / Pitiful people of the world / Struggling and squirming / In the shadows.
         
   

花は咲き 鳥歌えども楽しめぬ 世にぞありけりわが住める国

036   ‘Though the flowers
Bloom and the birds sing,
Enjoy not I this world,
Lamentable it is, this
Country in which I live.
#3, page 1, S4-420C. 
 
S6-125D 花は咲き 鳥歌えども楽しめぬ 世こそ憂たてし我住める国 In a set of poems titled “Random Thoughts” in Gosanka Poems, Revised, #412, page 92, May 28, 1951; S5-102B 花は咲き 鳥歌えども楽しめぬ 人は御神に背けばなりける In a set of poems dated May 1949 and titled “Light of Salvation” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #428, page 77, November 30, 1949.
 
    S6-125D translation
‘Though the flowers / Bloom and the birds sing, / Enjoy not I this world, / Lamentable it is, / This country in which I live.
 
  S5-102B translation
‘Though the flowers / Bloom and the birds sing, / Enjoy it not I since / The people have / Turned their backs to God.
 
  

大いなる 救の御手をのばすとも 見えぬ盲ぞ哀れなりけり

037 Even though God’s
Great hand of salvation
Is offered, pitiful
Indeed are the blind
Who will not see.
#4, page 1, S4-420C-D [SS379M] 
 
S5-102C-D [SS419C] 大いなる 救の御手を伸すとも すがるよしなき盲の多き In a section of poems titled “Light of Salvation” and dated May 1949 in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #429, page 77, November 30, 1949; S6-94C-D [SS593L] 大いなる 救ひの御手をのばせとも 見へぬ盲ぞ哀れなりけり  In a section of poems titled “The Way of Light” in Gosanka Poems, Revised, #260, May 28, 1951, page 59.
 
  S5-102C-D translation
Even though God’s / Great hand of salvation / Is offered, the many / Blind still make no / Effort to seek divine help.
 
 
  

光なり 嗚呼光なり奴羽玉の 暗うち晴らすものにありせば

038 When the pitch-black
Darkness is decidedly
Cleared away,
The light!
Ah, the light!
#5, page 1, S4-420D 
 
S6-94E 光なり 嗚呼光なり鳥羽玉の 闇うち晴らすものにありせば In a set of poems titled “The Way of Light” in Gosanka Poems, Revised, #262, page 59, May 28, 1951.
 
  

人の眼を 盲と見るは己がが眼の すでに盲のしるしなりけり

039 Ears of wood have
The person that are closed
To explanations
About the great
Path to paradise.
#6, page 1, S4-420D- [SS380B]  
 
  

汝が耳は 木耳なりや大いなる 道を説けどもふさがんとする

040 Believing someone
To be blind is proof
Indeed that your
Eyes are
Already blind.
#7, page 1, S4-421A   
 
S6-94D 汝が耳は 木耳なるや光明の 道を説けども聞かむとはせず In a set of poems titled “The Way of Light” in Gosanka Poems, Revised, #261, page 59, May 28, 1951.
 
  S6-94D translation
Ears of wood have / The person that will / Not hear explanations / About the path of / Divine light.