Poems
for the 1952 Grand Autumn Services
Poems
in Chijôtengoku,
Issue 42
November 25, 1952
キリ ストの 奇蹟といへど我弟子は をちこち日に日に顕はしゐるなり | ||||
181 |
Day by day, |
#1, page 2, S6-258A | ||
S6-245B
キリストの 奇蹟とへど我弟子は をちこち日に日に顕しゐるなり In a set of poems composed for and
recited at the Grand Autumn Services, 1952, #13, September 23-27,
1952.
|
||||
何気なく 宣る我言霊の節々に 神秘の謎の含まれゐるなり | ||||
182 | Each syllable of The spirit of language of Even my most casual Words include hints To mysteriousness. |
#2, page 2, S6-258B | ||
S6-245C
何気なく 宣る我言霊の節々に 神秘の謎の含まれゐるなり In a set of poems composed for and recited
at the Grand Autumn Services, 1952, #14, September 23-27, 1952.
|
||||
わが力 やがて世界に現はれん 時こそ世人如何に慌てむ |
||||
183 | My power finally Appears in the world At the very time That humanity is So confused. |
#3, page 2, S6-258C | ||
S6-245D わが力 やがて世界に現はれん 時こそ世人如何に慌てむ Composed for and used at the Grand Autumn Services, September 23-27, #14, 1952.
|
||||
只神の 御胸に任せ進むこそ 賢き人のしるしなりける |
||||
184 | Going forward in life Simply by leaving All in God’s hands is The sign of the Wise individual. |
#4, page 2, S6-259A | ||
S6-245E 只神の 御胸に任せ進むこそ 賢き人のしるしなりける Composed for and used at the Grand Autumn Services, September 23-27, #16, 1952.
|
||||
叡智なり 嗚呼叡智なり叡智こそ 暗路を照らす光なるらん |
||||
185 | Wisdom, ah wisdom! Wisdom it is, The light that Illuminates The dark path. |
#5, page 2, S6-259B | ||
S6-246A
叡智なり 嗚呼叡智なり叡智こそ 暗路を照らす光なるらん In a set of poems composed for and recited
at the Grand Autumn Services, #17, September 23-27, 1952; previous
translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 32A; Prayers and Gosanka, page 32A; Prayers and Poems, page 32A; Book of Gosanka, #265, page 67.
|
||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation Wisdom, ah, wisdom is the only light / Which brightens the dark roads / Upon which man has to travel. | ||||
Prayers and Gosanka translation Wisdom, ah, wisdom! / It is the one, only light / Which illuminates / The way, brightens the dark roads / Upon which man must travel. | ||||
Prayers and Poems translation Divine wisdom—yes, / Divine wisdom is the light / Which illuminates / The way and brightens the dark roads / Upon which we must travel. | ||||
Book of Gosanka translation Wisdom; O, wisdom; / Indeed it is this wisdom, / That is the bright light, / That shines on the darkened road / To illuminate the way. | ||||
我有てる 神智によらで如何にして 真の文明造り得べしや |
||||
186 | How can a New civilization be Constructed without The divine wisdom That I possess? |
#6, page 2, S6-259C | ||
S6-246B
我有てる 神智によらで如何にして 真の文明造り得べしや In a set of poems composed for and recited
at the Grand Autumn Services, 1952, #18, September 23-27, 1952.
|
||||