Poems for the Beginning of Spring Service
February 4, 1954
Chijôtengoku, Issue 58, March 25, 1954

         
  雪霜 厳しき冬を堪へて忍び 春立つ今日を祝ふ御祭り
31  

Today, we celebrate this
Festival of the beginning of spring,
Having endured and
Withstood the frost and
Snow of a hard winter. 

#1, page 2, S6-430A; S6-449A.
         
    白梅の 香りも高く魁けて 外国までも匂ひぬるらん
32   The fragrance of the
White plum blossoms,
Highly refined, takes
The lead to waft as far
As foreign countries.
#2, page 2, S6-430B; S6-449B.
         
   

兄の花の 香り床しも天国の 苑より匂ふ今年この春

33   This year, this spring,
Fragrance and
Refinement of the
Plum blossoms wafts
From the heavenly garden.
#3, page 2, S6-430C; S6-449C.
 
Graceful aroma
Of plum blossoms
Floats out from
The celestial garden
This year, this spring.
Feb.8.2010 by taki
         
   

人の眼に 見えねど霊の世界はも 浄めの神業日に進むなり

34   However imperceptible
To the human eye,
The divine task of
Purification advances
Daily in the world of spirit. 
#4, page 2, S6-430D; S6-449D.
 
Though invisible
To human eyes,
The spirit world has
The purification of God’s work
That makes day-by-day progress.
Feb.1.2010 by taki
         
   

霊体の 一致の力ぞ大神の 秘めたる一輪の御魂なるらん

35   It is the power of
Oneness of spirit and body that
God has concealed
In the floret
That is divine spirit.
#5, page 2, S6-431A; S6-450A.
         
   

全地球 十字に結ぶ時こそは 人類悉と眼醒さむ

36   Only when the entire
Earth is joined in the
Balanced cross will
The eyes of all
Humanity open.
#6, page 2, S6-431B; S6-450B.
         
    再臨の キリストとなり輝いて 世に伊都能売の珍の大神
37 Shining forth in
The world as the
Second advent of
Christ, the majestic
Divine being Izunome.
#7, page 3, S6-431C; S6-450C. 
 
    東方の 光は日に日に昇りゆき やがて世界を照らし包まむ
38   The light from the
East day in and day out
Rises to finally
Shine on and
Envelop the world.
#8, page 3, S6-431D; S6-450D. 
 
月星の 光日に日に薄れゆくは 天津日光の昇ればなりけり
39 The light of the
Moon and stars dims
Day in and day out as
The light of the sun of
Heaven rises.
#9, page 3, S6-431E; S6-450E. 
 
長き世の 憧れの夢漸くに 実とならん時ぞ来にける
40 The time has come when
Finally will be brought to
Fruition the long-held
Dream, the ideal,
Of humanity.
#10, page 3, S6-432A; S6-451A.
 
この仕組 言ふてはならじ言はざれば ならじと宣給ふ常立の神
41 In the divine plan there are
Matters that cannot be discussed
And there are those affairs that
Must be discussed declares
The God of judgment.
#11, page 3, S6-432B; S6-451B.
 
  若しも吾 この土に出でずば全人類 滅ひ果てなん罪の重荷に
42  

Under the weight of their
Sins all humanity
Would perish if
I had not appeared
On this earth.

#12, page 3, S6-432C; S6-451C.
 
  かるる 日を知らぬげに慾にほうけ 右往左往の人々の群
43  

The flocks of human beings
Who run around confusedly
In greed and ambition
Not knowing of the day
When they will be judged.

#13, page 4, S6-432D; S6-451D.
 
  あな哀れ 明日をも知らぬ命もて 邪事に耽る人々
44  

How pitiful, those who
Live continuing to do
Evil, dishonest things,
Not knowing how
Tomorrow will turn out. 

#14, page 4, S6-432E; S6-451E.
 
  世の終り 知らぬが仏の人々の 落ちゆく先は六道の辻
45  

The place where will
Fall those who followed
The buddhas and who are
Not aware of the end of the world
Will be the hell of six paths. 

#15, page 4, S6-433A; S6-452A.
 
  井戸の端に 茶碗を置いた如しとで 世を戒むるの艮の神
46  

Like a rice bowl
That has been set
On the edge of a well
Is the state of the world
Warns the god of the northeast.

#16, page 4, S6-433B; S6-452B.
Alternate translation
The world
Totters on the
Brink of
Destruction
Warns God.
Feb.5.2007 by cynndd
 
The God in the Ushi-Tora direction,
the northeastern quarter, or the “demon’s gate”
issues a warning of the arrival of crisis,
a dangerous precarious condition, comparing it to
a rice bowl put and left on the very edge of a well.
Feb.4.2007 by taki
 
Humanity is on the verge of the Judgment
God of Ushitora—
Hidden in the direction of northern east
Warns against acts on misleading truth
By people who look like waddling
On the edge of a round table.
Feb.6.2007 by tvb
 
  太陽の 光の如く輝ける 我神業を知るや知らずや
47  

There are those
Aware, and there are those
Not aware of
My divine task that
Shines as the light of the sun.

#17, page 4, S6-433C; S6-452C. 
 
  山よりも 高く海よりも尚深し 神の恵みの限り知らねば
48  

Higher than the mountains,
Even deeper than the
Oceans, the limits of
God’s blessings
Cannot be fathomed.

#18, page 4, S6-433D; S6-452D.
Previous translation, Sound of the Dawn, Volume I, #25, pages 16 & 106.
 
Sounds of the Dawn translation
The highest mountains / Cannot reach nearly as high, / And the deepest seas / Cannot be nearly as deep / As God’s great Benevolence.