Poems
for the Beginning of Spring Service
February 4, 1954
Chijôtengoku,
Issue 58, March 25, 1954
雪霜 厳しき冬を堪へて忍び 春立つ今日を祝ふ御祭り | ||||
31 |
Today, we celebrate this |
#1, page 2, S6-430A; S6-449A. | ||
白梅の 香りも高く魁けて 外国までも匂ひぬるらん | ||||
32 | The fragrance of the White plum blossoms, Highly refined, takes The lead to waft as far As foreign countries. |
#2, page 2, S6-430B; S6-449B. | ||
兄の花の 香り床しも天国の 苑より匂ふ今年この春 |
||||
33 | This year, this spring, Fragrance and Refinement of the Plum blossoms wafts From the heavenly garden. |
#3, page 2, S6-430C; S6-449C. | ||
Graceful aroma Of plum blossoms Floats out from The celestial garden This year, this spring. | Feb.8.2010 by taki | |||
人の眼に 見えねど霊の世界はも 浄めの神業日に進むなり |
||||
34 | However imperceptible To the human eye, The divine task of Purification advances Daily in the world of spirit. |
#4, page 2, S6-430D; S6-449D. | ||
Though invisible To human eyes, The spirit world has The purification of God’s work That makes day-by-day progress. | Feb.1.2010 by taki | |||
霊体の 一致の力ぞ大神の 秘めたる一輪の御魂なるらん |
||||
35 | It is the power of Oneness of spirit and body that God has concealed In the floret That is divine spirit. |
#5, page 2, S6-431A; S6-450A. | ||
全地球 十字に結ぶ時こそは 人類悉と眼醒さむ |
||||
36 | Only when the entire Earth is joined in the Balanced cross will The eyes of all Humanity open. |
#6, page 2, S6-431B; S6-450B. | ||
再臨の キリストとなり輝いて 世に伊都能売の珍の大神 | ||||
37 | Shining forth in The world as the Second advent of Christ, the majestic Divine being Izunome. |
#7, page 3, S6-431C; S6-450C. | ||
東方の 光は日に日に昇りゆき やがて世界を照らし包まむ | ||||
38 | The light from the East day in and day out Rises to finally Shine on and Envelop the world. |
#8, page 3, S6-431D; S6-450D. | ||
月星の 光日に日に薄れゆくは 天津日光の昇ればなりけり | ||||
39 | The light of the Moon and stars dims Day in and day out as The light of the sun of Heaven rises. |
#9, page 3, S6-431E; S6-450E. | ||
長き世の 憧れの夢漸くに 実とならん時ぞ来にける | ||||
40 | The time has come when Finally will be brought to Fruition the long-held Dream, the ideal, Of humanity. |
#10, page 3, S6-432A; S6-451A. | ||
この仕組 言ふてはならじ言はざれば ならじと宣給ふ常立の神 | ||||
41 | In the divine plan there are Matters that cannot be discussed And there are those affairs that Must be discussed declares The God of judgment. |
#11, page 3, S6-432B; S6-451B. | ||
若しも吾 この土に出でずば全人類 滅ひ果てなん罪の重荷に | ||||
42 |
Under the weight of their |
#12, page 3, S6-432C; S6-451C. | ||
審かるる 日を知らぬげに慾にほうけ 右往左往の人々の群 | ||||
43 |
The flocks of human beings |
#13, page 4, S6-432D; S6-451D. | ||
あな哀れ 明日をも知らぬ命もて 邪事に耽る人々 | ||||
44 |
How pitiful, those who |
#14, page 4, S6-432E; S6-451E. | ||
世の終り 知らぬが仏の人々の 落ちゆく先は六道の辻 | ||||
45 |
The place where will |
#15, page 4, S6-433A; S6-452A. | ||
井戸の端に 茶碗を置いた如しとで 世を戒むるの艮の神 | ||||
46 |
Like a rice bowl |
#16, page 4, S6-433B; S6-452B. | ||
Alternate translation The world Totters on the Brink of Destruction Warns God. | Feb.5.2007 by cynndd | |||
The God in the Ushi-Tora direction, the northeastern quarter, or the “demon’s gate” issues a warning of the arrival of crisis, a dangerous precarious condition, comparing it to a rice bowl put and left on the very edge of a well. | Feb.4.2007 by taki | |||
Humanity is on the verge of the Judgment God of Ushitora— Hidden in the direction of northern east Warns against acts on misleading truth By people who look like waddling On the edge of a round table. | Feb.6.2007 by tvb | |||
太陽の 光の如く輝ける 我神業を知るや知らずや | ||||
47 |
There are those |
#17, page 4, S6-433C; S6-452C. | ||
山よりも 高く海よりも尚深し 神の恵みの限り知らねば | ||||
48 |
Higher than the mountains, |
#18, page 4, S6-433D; S6-452D. Previous translation, Sound of the Dawn, Volume I, #25, pages 16 & 106. |
||
Sounds of the Dawn translation The highest mountains / Cannot reach nearly as high, / And the deepest seas / Cannot be nearly as deep / As God’s great Benevolence. | ||||