Poems
in Chijôtengoku,
Issue 9
October 25, 1949
大いなる 幸を賜はる御救いに 眼を閉つる人の哀れさ | ||||
070 |
How pitiful |
Page 1, S4-429A [SS383B]; S5-113C [SS423B] 大いなる 幸を賜はる御救いに 眼を閉づる人の哀れさ In a section titled “Good and Evil” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, November 30, 1949, page 86; S6-114C-e-D [SS601E] [all variants same translation] 大いなる 幸を賜はる御救ひに 眼を閉づる人の哀れさ In a set of poems titled “Blindness” in Gosanka Poems, Revised, May 28, 1951, page 80, #355. | ||
善きものを 善とみ悪きを悪とみる 眼は正しき眼なりけり | ||||
071 | Eyes that see Good as good And see evil As evil Are authentic eyes. |
Page 1, S4-429B [SS383C]; S5-113D [SS423C] 善きものを 善み悪しきをあしとみる 眼は正しき眼なりけり [all variants same translation] In a section titled “Good and Evil” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, November 30, 1949, page 86; S6-114C-b-D [SS601B] 善きものを 善しとし悪しきを悪と見る 眼は正しき眼なりける In a set of poems titled “Blindness” in Gosanka Poems, Revised, May 28, 1951, page 79, #352; previous translations Prayers and Gosanka, page 72A, Prayers and Poems, page 72A, and Book of Gosanka, page 52, #208. | ||
Prayers and Gosanka translation Those who see clearly, / Who are able to perceive, / Identifying / Good as good and bad as bad, / Have a genuine vision. |
||||
Prayers and Poems translation Those who see clearly, / Who are able to perceive, / Identifying good as good / And bad as bad, / Have a genuine vision. | ||||
Book of Gosanka translation Whatever is good, / Eyes that see as truly good; / A thing of evil— / Eyes that see as an evil; / Are eyes that see Truth as ‘tis. | ||||
善悪の けちめも分かぬ眼もつ 盲のははる世にそありける |
||||
072 | The world is full of Blind people Who have eyes that Cannot distinguish Good and evil. |
Page 1, S4-429B-C [SS383D]; S5-114-a-A [SS423D] 善悪の けぢめも分かぬ眼もつ 盲のはばる世にぞありける [all variants same translation] In a section titled “Good and Evil” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, November 30, 1949, page 86; S6-114C-a-D [SS601A] 善悪の 差別も分かぬ眼もつ 盲のはばる世にぞありける In a set of poems titled “Blindness” in Gosanka Poems, Revised, May 28, 1951, page 79, #351. | ||
人の眼は 偽り得ても神の御眼は いつはり得ぬを知る人の幸 |
||||
073 | Happy are the people who know That even though a human being May get away with a lie, One cannot get away With deceit in God’s eyes. |
Page 1, S4-429C [SS383E]; S5-114A 人の眼は 佯り得ても神の御眼は いつはり得ぬを知る人の幸 [SS423E] [all variants same translation] In a section titled “Good and Evil” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, November 30, 1949, page 86; S6-114C-c-D [SS601C] 人の眼は 偽り得ても神の眼は 偽り得ぬと知る人の幸 In a set of poems titled “Blindness” in Gosanka Poems, Revised, page 79, #353; previous translations Prayers and Gosanka, page 72B and Prayers and Poems, page 72B. | ||
Prayers and Gosanka translation Happy are the ones / Who now that though some succeed / In fooling others, / They can never hide one part / Of truth from the Eyes of God. | ||||
Prayers and Poems translation Happy are the ones who know / That though some succeed / In fooling others, / They can never hide the truth / From the eyes of God. | ||||
愚かなる 人とは悪の種を播き 刈りとるなやみしらぬ人なる |
||||
074 | Foolish people are those Who do not know that The seeds of evil they sow Will be reaped in a harvest Of suffering. |
Page 1, S4-429D [SS383F]; S5-114B [SS423F] 愚かなる 人とは悪の種を播き 刈りとるなやみしらぬ人なる In a section titled “Good and Evil” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, November 30, 1949, page 86; S6-114C-d-D [SS601D] 愚かなる 人とは悪なる種を蒔き 刈りとる悩み知らぬにぞある [all variants same translation] In a set of poems titled “Blindness” in Gosanka Poems, Revised, May 28, 1951, page 79, #354; previous translations Prayers and Gosanka, page 72C, Prayers and Poems, page 72C, and Book of Gosanka, page 51 [non-Meishu-sama Japanese on which two translations are based] 愚かなる 人とは悪の種を蒔き 刈りとる悩み知らぬをぞ言ふ | ||
Prayers
and Gosanka translation Foolish are the ones / Who sow the seeds of evil / And don’t realize / The suffering they will reap / In time, inevitably. |
||||
Prayers and Poems
translation Foolish are the ones / Who sow the seeds of evil / And do not realize / The suffering they will reap / In time, inevitably. |
||||
Book of Gosanka
translation Speaking of a fool— / He’s the one without thought nor care / Scatters evil seeds, / And not know the pain they bring / When reaps he what he had sown. |
||||
醜人の 滅ぶる時とはなりにける 神の光のいよよ輝き |
||||
075 | God’s light grows Gradually and thus The time is here For sanctimonious Souls to perish. |
Page 1, S4-430A; S6-95A 醜人の 滅ぶる時とはなりにける 神の御光弥よ輝き In a set of poems titled “The Way of Light” in Gosanka Poems, Revised, May 28, 1951, page 59, #264 (R263); S5-114C 醜人の 滅ぶる時とはなりにける 神の光のいよよ輝き In a set of poems dated September 20, 1949 and titled “Good and Evil” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, November 30, 1949, page 86, #486. | ||
Alternate translations God’s light / Increases gradually / And thus the time / Is here for the / Sanctimonious to perish. |
||||
God’s light increases / Gradually and / Thus the time is / Here for the / Sanctimonious to perish. |
||||