Garden of Heaven
天国の苑 (Tengoku no Sono)
Hikari, Issue 17, July 9, 1949
47 | 天国の 苑の模型は足曳の 箱根の山の上に生れぬ | |||
A model of the |
S4-423A, #1; S5-95C 天国の 苑の模型を足曳の 箱根の山の上に立てなむ In a set of poems dated May 13, 1949 and titled “Garden of Heaven” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #399, page 72, November 30, 1949. | |||
S5-95C translation A model of the / Garden of heaven / Will I raise / On the top of the / Mountains of Hakone. |
||||
48 | 景色好き 箱根の山の頂に われ天国の苑を造りぬ | |||
On the summit of the Mountain of Hakone With such a good view Will I construct A garden of heaven. |
S4-423B, #2; S5-95D 景色好き 箱根の山の頂に われ天国の苑を造らん In a set of poems dated May 13, 1949 and titled “Garden of Heaven” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #400, page 72, November 30, 1949. | |||
S5-95D translation On the summit of the / Mountain of Hakone / Of such fine prospect / Do I intend to / Construct a garden of heaven. |
||||
49 |
大神の 深き仕組はいとしるく 箱根熱海の土に知らるる |
|||
God’s profound Plan will be Known so clearly In the spots of Hakone and Atami. |
S4-423C, #3; S5-96A 大神の 深き仕組はいとしるく 箱根熱海の上に知らるる In a set of poems dated May 13, 1949 and titled “Garden of Heaven” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #401, page 72, November 30, 1949. | |||
S4-423C
alternate translation God’s profound / Plan in the spots of / Hakone and Atami / Will be so clearly / Known by all. | ||||
S5-96A translation God’s profound / Plan will be / Known so clearly by all / Overlooking the spots of / Hakone and Atami. |
||||
S5-96A alternate translation God’s profound / Plan overlooking the / Spots of Hakone and Atami / Will be so clearly / Known by all. |
||||
50 |
生ひ茂る 草木の藪を切りひらき 箱根の山に花苑つくりぬ |
|||
Cutting away the Overgrown brush on the Hakone mountains Will be fashioned A garden of flowers. |
SS4-423D, #4; S5-96B 生ひ茂る 草木の藪を切りひらき 箱根の山に花苑つくりぬ In a set of poems dated May 13, 1949 and titled “Garden of Heaven” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #402, page 73, November 30, 1949. | |||
51 |
苅菰の 乱れたる世をうち拓き 美しの御代を吾建てんとす |
|||
Clearing away Undergrowth of the Confused world, I will construct A beautiful age. |
S4-424A, #5; S5-96C 苅菰の 乱れたる世をうち拓き 美しの御代を建てなんとすも In a set of poems dated May 13, 1949 and titled “Garden of Heaven” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #403, page 73, November 30, 1949. | |||
S5-96C translation Clearing away / Undergrowth of the / Confused world, / A beautiful age / Will be constructed. |
||||