New Year’s Poems
Hikari, Issue 43
January 1, 1950
新玉の 年を迎 へて祝がむ 神の仕組の開くきざしに |
||||
a | Upon
greeting the Shining new year, We celebrate with the Harbingers of God’s plan unfolding. |
S5-137C, page 4; S5-125A 新玉の 年を迎へて祝がむ 神の仕組の開くきざしに In a set of poems titled “Poems for the New Year” in Hikari, Issue 43, January 1, 1950. | ||
Alternate translation Coming / To a new year / Are the signs of / The beginning of the / Blessed God’s plan. |
||||
いと深き 神の 仕組は今年より いちぢるしけれ心せよみな |
||||
b | Be prepared for God’s profound plan Will become Quite remarkable This year. |
S5-138D, page 5; S5-125B いと深き 神の仕組は今年より いちぢるしけれ心せよみな In a set of poems titled “New Year Poems” in Eikô, Issue 43, January 1, 1950. | ||
待ちわびし 今 年のよき日は来りけり いざ腹帯を固く締めなむ |
||||
c | Finally has come This auspicious day Long awaited for. I steel myself For the work ahead. |
S5-138C, page 5; S5-125C 待ちわびし 今年のよき日は来りけり いざ腹帯を固く締めなむ In a set of poems titled “New Year Poems” in Eikô, Issue 43, January 1, 1950. | ||
今 年はも ただならぬ世となりぬらむ ただありやかに言えぬが悲し | ||||
d |
How sad I feel that |
S5-137A, page 4; S5-126A 今年はも ただならぬ世となりぬらむ ただありやかに言えぬが悲し In a set of poems titled “New Year Poems” in Eikô, Issue 43, January 1, 1950. | ||
行詰り ゆきも 戻りもならぬ世は 終末の世のしるしなるらん |
||||
e | A world full of Impasses and no return Is a sign of The end Of the world. |
S5-137E, page 4; S5-126B 行詰り ゆきも戻りもならぬ世は 終末の世のしるしなるらん In a set of poems titled “New Year Poems” in Eikô, Issue 43, January 1, 1950; previous translation, Sounds of the Dawn, Volume I, pages 46 & 168, #104. | ||
Coming
to a dead end the world of our times can find nowhere to move on or turn back; this will be and must be a sign that Indicates the great world-catastrophe. |
Jan. 19 2007 by taki | |||
Sounds of the Dawn
translation The world we now know / Cannot solve its present state, / Its predicament. / Is this fact not proof enough / That the world’s end is at hand? |
||||