New Year’s Poems
Hikari, Issue 43
January 1, 1950
| 
 新玉の 年を迎 へて祝がむ 神の仕組の開くきざしに  | 
||||
| a | Upon
greeting the  Shining new year, We celebrate with the Harbingers of God’s plan unfolding.  | 
S5-137C, page 4; S5-125A 新玉の 年を迎へて祝がむ 神の仕組の開くきざしに In a set of poems titled “Poems for the New Year” in Hikari, Issue 43, January 1, 1950. | ||
| Alternate translation Coming / To a new year / Are the signs of / The beginning of the / Blessed God’s plan.  | 
||||
| 
 いと深き 神の 仕組は今年より いちぢるしけれ心せよみな  | 
||||
| b | Be prepared for  God’s profound plan Will become Quite remarkable This year.  | 
S5-138D, page 5; S5-125B いと深き 神の仕組は今年より いちぢるしけれ心せよみな In a set of poems titled “New Year Poems” in Eikô, Issue 43, January 1, 1950. | ||
| 
 待ちわびし 今 年のよき日は来りけり いざ腹帯を固く締めなむ  | 
||||
| c | Finally has come  This auspicious day Long awaited for. I steel myself For the work ahead.  | 
S5-138C, page 5; S5-125C 待ちわびし 今年のよき日は来りけり いざ腹帯を固く締めなむ In a set of poems titled “New Year Poems” in Eikô, Issue 43, January 1, 1950. | ||
| 今 年はも ただならぬ世となりぬらむ ただありやかに言えぬが悲し | ||||
| d | 
 How sad I feel that   | 
S5-137A, page 4; S5-126A 今年はも ただならぬ世となりぬらむ ただありやかに言えぬが悲し In a set of poems titled “New Year Poems” in Eikô, Issue 43, January 1, 1950. | ||
| 
 行詰り ゆきも 戻りもならぬ世は 終末の世のしるしなるらん  | 
||||
| e | A world full of  Impasses and no return Is a sign of The end Of the world.  | 
S5-137E, page 4; S5-126B 行詰り ゆきも戻りもならぬ世は 終末の世のしるしなるらん In a set of poems titled “New Year Poems” in Eikô, Issue 43, January 1, 1950; previous translation, Sounds of the Dawn, Volume I, pages 46 & 168, #104. | ||
| Coming
to a dead end  the world of our times can find nowhere to move on or turn back; this will be and must be a sign that Indicates the great world-catastrophe.  | 
Jan. 19 2007 by taki | |||
| Sounds of the Dawn
translation The world we now know / Cannot solve its present state, / Its predicament. / Is this fact not proof enough / That the world’s end is at hand?  | 
||||