Poems
in Kyûsei,
Issue 61
May 6, 1950
荒れ狂ふ 火の海の中に毅然たり 厳めしくたつ神の館は | ||||
128 |
Dauntless |
S5-461C. | ||
禍の 起るは起るいわれあり 天地もものそのことごとは | ||||
129 | Disasters and Misfortune occur for Specific grounds As does every thing In heaven and earth. |
S5-462A; previous translations, Prayers and Gosanka, page 82B; Prayers and Poems, page 82B; Sounds of the Dawn, Volume I, pages 18 & 110, #29; Book of Gosanka, page 22, #86. | ||
Evils occur, Which has the exact reasons Why they do; This is true of all And everything in the universe. | by taki | |||
PG, PP, SD translation Always there must be / Good reason for misfortune, / Because Divine Law / Governs everything there is / In heaven and upon earth. | ||||
Book of Gosanka translation When misfortune comes, / There’s a reason why it comes; / It does not just come; / Each occurrence on this Earth / Happens, for it must happen. | ||||
未だ世に なき美はしき理想境 今し熱海に生れなむとすも |
||||
130 | Not yet seen In this world, Now emerging in Atami, An ideal place of Unparalleled beauty. |
S5-462B. | ||
天国の 夢をまざまざ現世に 現はさむとするわが望みかも |
||||
131 | My desire! The dream Of paradise is vividly being Set in physical form In this physical world. |
S5-462C. | ||
忌はしき 現世の状忘らひて 飽かなくさまよふ地上天国 |
||||
132 | Strolling through paradise on earth Without monotony, we are led to Forget the conditions of the Unpleasantness of the conditions Of the present world. |
S5-462D. | ||