“Way of the
Bodhisattva,” Gosanka
Poems
さ もしきは 己が手柄を世の人に 示さむとする心にぞある | ||||
152 |
Base and low |
#1, S4-364D | ||
S4-209A
さもしきは 己が手柄を世の人に 示さんとする心にぞある In a set of poems titled “Way of Kannon
(17)” in Gosanka Poems
for the Kannon Society, #185, 1936, unpublished; S4-131B
さもしきは 己が手柄を世の人に 示さんとする心にぞある In a set of poems titled “Way of Kannon” in
World of Divine
Light, Issue 5, #13, January 25, 1936; S6-51A
さもしきは 己が手柄を諸人に 示さむとする心にぞある In a set of poems titled “The Way We Should
Live” in Gosanka Poems,
Revised, #62, page 15, May 28, 1951; previous
translations, Gosanka—Poems
of World Messianity, page 52C; Prayers and Gosanka,
page 52C; Prayers and
Poems, page 52C; Sounds
of the Dawn, Volume II, #75, pages 35 & 160; Book of Gosanka,
#226, page 57.
|
||||
S6-51A translation Base and low / Are the hearts of / Those who must show / To everyone how / Great they are. |
||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation Small are the minds of those / Who try to make a show of / Their on good deeds to others. |
||||
Prayers
and Gosanka & SDII translation Small and narrow indeed / Are the minds of those people / Who attempt to boast / Or try to make a great show / Of their good deeds to others. |
||||
Prayers
and Poems translation Small, narrow, indeed / Are the minds of those / Who attempt to boast / Or try to make a great show / Of their good deeds to others. |
||||
Book
of Gosanka translation To be ignoble / And base is to hold desire / To display to all / And with conceit glory in / One’s own deeds and merits gained. |
||||
高き低きの 差別とてなく懇ろに 誨ふ人こそ御旨に叶はむ | ||||
153 | Without
distinction To high or low, Those who help, teaching others Warmly and cordially Are in accord with God’s will. |
#2, S4-365A | ||
S4-231D
高き低きの 差別さへなく大神は 裁き給はん世ぞ生かす為 In a set of poems titled “The Great
Judgment (29)” in Gosanka
Poems for the Kannon Society, #281, 1936, unpublished;
S6-52A 高き低きの 差別をつけず懇ろに 教ゆ人こそ御旨に叶はむ In a set of poems titled “The Way We
Should Live” in Gosanka
Poems, Revised, #67, page 16, May 28, 1951; S4-379D
高き低きの 差別さへなく大神は 裁き給はむ世ぞ生かす為 In a set of poems titled “The Great
Judgment” in Gosanka
Poems, #219, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World
Messianity, page 54A; Prayers
and Gosanka, page 54A, Prayers and Poems,
page 54A, Sounds of the
Dawn, Volume II, pages 35 & 160, #74; Book of Gosanka,
page 29, #114; Meishu
and His Teachings, page 21; previous translations except
for MHT translations based on non-Meishu- sama text,
高き低きの 差別をつけず懇ろに 教ふる人こそ御旨に叶はむ
|
||||
S4-379D translation In this world, / To give true life, / God judges / Without distinction / To high or low. |
||||
Book
of Gosanka translation A man who can teach / With understanding and love, / With no prejudice / Shown to those on high or low / Is one who lives by God’s Will. |
||||
Meishu
and His Teachings translation The man who can teach / With understanding and love, / The great words of God / With no discrimination / Is one who follows His will. |
||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation Those who guide others, whether high or low, / With kindness and without discrimination / Are acting in accord with God’s Will. |
||||
Prayers
and Gosanka, Prayers and Poems, SDII translation Those who guide others / Without discrimination, / With kindness and love / No matter who they may be, / Act in accord with God’s Will. |
||||
地の上の 生きとし生けるもの悉は 観音力に蘇るらむ |
||||
154 | Restored to life By the power of Kannon will be All of the sentient beings On the face of the earth. |
#3, S4-365B | ||
CHI
NO UE NO, IKITOSHI IKERU MONO MINA WA / KANNON RIKI NI YOMI GAERU RA
MU.; S4-210C 地の上の あらん限りの生きものは 観音力に蘇るかも In a set of poems titled “Way of
Boddhisattva (18)” in Gosanka Poems for the Kannon Society,
#191, 1936, unpublished; S4-167C 地の上の あらん限りの人草は 観音力に蘇るかも In an
unpublished set of poems titled “Obscuring the Light, Mixing with the
Dust” dated 1936; S4-89A 地の上の あらん限りの人草は 観音力に蘇るかも In a set of poems
titled “The Light from the East” in The Light from the East, Issue 8, #5, October 21, 1935.
|
||||
S4-210C translation Restored to life / By the power of / Kannon will be / Life on the / Face of the earth. |
||||
S4-89A & S4-24-167C translation Restored to life / By the power of / Kannon will be / The people on the / Face of the earth. | ||||
有難し ああ有難し御姿を 打仰ぐ毎心和むも |
||||
155 | Grateful! Ah, how Grateful am I! How Soothing, how comforting It is indeed every time I revere the divine visage. |
#4, S4-365C | ||
S4-167D
有難し 救主が御声を聞く毎に 我体魂は力増すなり In a set of poems designated “unpublished,”
titled “Obscuring the Light and Mixing with the Dust,” and dated 1936;
S4-210D 有難し 慈悲の御言葉聞く毎に 我体魂は力増すなり In a set of poems titled “Way of
the Boddhisattva (18)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #192, 1936, unpublished.
|
||||
Alternate translation Thankful, / Ah, how thankful. / Every time I behold / The divine presence, / My heart is comforted. | ||||
S4-167D translation Every time I hear / Your inspired, sacred / Voice, my body and / Soul increases / In strength. | ||||
S4-210D translation Every time I hear / The inspired, sacred / Words of compassion, / My body and soul / Increases in strength. |
||||