“Way of the Bodhisattva,” Gosanka Poems

         
  さ もしきは 己が手柄を世の人に 示さむとする心にぞある 
152  

Base and low
Are the hearts of
Those who must show
To the world how
Great they are. 

#1, S4-364D
 
   
S4-209A さもしきは 己が手柄を世の人に 示さんとする心にぞある In a set of poems titled “Way of Kannon (17)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #185, 1936, unpublished; S4-131B さもしきは 己が手柄を世の人に 示さんとする心にぞある In a set of poems titled “Way of Kannon” in World of Divine Light, Issue 5, #13, January 25, 1936; S6-51A さもしきは 己が手柄を諸人に 示さむとする心にぞある In a set of poems titled “The Way We Should Live” in Gosanka Poems, Revised, #62, page 15, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 52C; Prayers and Gosanka, page 52C; Prayers and Poems, page 52C; Sounds of the Dawn, Volume II, #75, pages 35 & 160; Book of Gosanka, #226, page 57.
 
   
S6-51A translation
Base and low / Are the hearts of / Those who must show / To everyone how / Great they are.
 

   
Gosanka—Poems of World Messianity translation
Small are the minds of those / Who try to make a show of / Their on good deeds to others.
 

   
Prayers and Gosanka & SDII translation
Small and narrow indeed / Are the minds of those people / Who attempt to boast / Or try to make a great show / Of their good deeds to others.
 

   
Prayers and Poems translation
Small, narrow, indeed / Are the minds of those / Who attempt to boast / Or try to make a great show / Of their good deeds to others.
 

   
Book of Gosanka translation
To be ignoble / And base is to hold desire / To display to all / And with conceit glory in / One’s own deeds and merits gained.
          
  高き低きの 差別とてなく懇ろに 誨ふ人こそ御旨に叶はむ
153   Without distinction
To high or low,
Those who help, teaching others
Warmly and cordially
Are in accord with God’s will.
#2, S4-365A
 
S4-231D 高き低きの 差別さへなく大神は 裁き給はん世ぞ生かす為 In a set of poems titled “The Great Judgment (29)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #281, 1936, unpublished; S6-52A 高き低きの 差別をつけず懇ろに 教ゆ人こそ御旨に叶はむ In a set of poems titled “The Way We Should Live” in Gosanka Poems, Revised, #67, page 16, May 28, 1951; S4-379D 高き低きの 差別さへなく大神は 裁き給はむ世ぞ生かす為 In a set of poems titled “The Great Judgment” in Gosanka Poems, #219, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 54A; Prayers and Gosanka, page 54A, Prayers and Poems, page 54A, Sounds of the Dawn, Volume II, pages 35 & 160, #74; Book of Gosanka, page 29, #114; Meishu and His Teachings, page 21; previous translations except for MHT translations based on non-Meishu- sama text, 高き低きの 差別をつけず懇ろに 教ふる人こそ御旨に叶はむ
         
   
S4-379D translation
In this world, / To give true life, / God judges / Without distinction / To high or low.

   
Book of Gosanka translation
A man who can teach / With understanding and love, / With no prejudice / Shown to those on high or low / Is one who lives by God’s Will.
 

   
Meishu and His Teachings translation
The man who can teach / With understanding and love, / The great words of God / With no discrimination / Is one who follows His will.
 

   
Gosanka—Poems of World Messianity translation
Those who guide others, whether high or low, / With kindness and without discrimination / Are acting in accord with God’s Will.
 

   
Prayers and Gosanka, Prayers and Poems, SDII translation
Those who guide others / Without discrimination, / With kindness and love / No matter who they may be, / Act in accord with God’s Will.
         
 

地の上の 生きとし生けるもの悉は 観音力に蘇るらむ

154   Restored to life
By the power of
Kannon will be
All of the sentient beings
On the face of the earth.
#3, S4-365B 
 
CHI NO UE NO, IKITOSHI IKERU MONO MINA WA / KANNON RIKI NI YOMI GAERU RA MU.; S4-210C 地の上の あらん限りの生きものは 観音力に蘇るかも In a set of poems titled “Way of Boddhisattva (18)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #191, 1936, unpublished; S4-167C 地の上の あらん限りの人草は 観音力に蘇るかも In an unpublished set of poems titled “Obscuring the Light, Mixing with the Dust” dated 1936; S4-89A 地の上の あらん限りの人草は 観音力に蘇るかも In a set of poems titled “The Light from the East” in The Light from the East, Issue 8, #5, October 21, 1935. 
         
   
S4-210C translation
Restored to life / By the power of / Kannon will be / Life on the / Face of the earth.
 

  
S4-89A & S4-24-167C translation
Restored to life / By the power of / Kannon will be / The people on the / Face of the earth. 
         
 

有難し ああ有難し御姿を 打仰ぐ毎心和むも

155   Grateful! Ah, how
Grateful am I! How
Soothing, how comforting
It is indeed every time
I revere the divine visage.
#4, S4-365C
 
S4-167D 有難し 救主が御声を聞く毎に 我体魂は力増すなり In a set of poems designated “unpublished,” titled “Obscuring the Light and Mixing with the Dust,” and dated 1936; S4-210D 有難し 慈悲の御言葉聞く毎に 我体魂は力増すなり  In a set of poems titled “Way of the Boddhisattva (18)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #192, 1936, unpublished.
         
  
Alternate translation
Thankful, / Ah, how thankful. / Every time I behold / The divine presence, / My heart is comforted.
 

  
S4-167D translation
Every time I hear / Your inspired, sacred / Voice, my body and / Soul increases / In strength.
 

   
S4-210D translation
Every time I hear / The inspired, sacred / Words of compassion, / My body and soul / Increases in strength.