Gosanka Poems, “God’s Great Blessings”

         
  健かに 今我在るはおおけなくも 世尊があつき恵みとぞ思う
185  

That I now live
In health is a
Tremendous blessing of
The awe-inspiring
World-honored One.

#1, S4-372B
 
   
S4-220B 健かに 今我在るはおほけなくも 世尊が情けの恵みなりける In a set of poems dated November 1, 1935, and titled “Gratitude and Its Expression (23)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #236, 1936, unpublished.
 
   
S4-220B translation
That I now live in / Health is a blessing of the / Compassion of the / Awe-inspiring / World-honored One.
          
  現世の 生きとし生けるものみなは 神の恵みに漏るるはあらじ
186   All sentient
Beings of this
Physical world
Receive fully  
The blessings of God.
#2, S4-372C
 
S6-62C 現世の 生きとし生けるもの悉は 神の恵みに漏るるはあらじな In a set of poems titled “Praising God” in Gosanka Poems, Revised, #114, page 26, May 28, 1951; S4-220C 現世に 生きとし生ける物みなは 神の恵みに外るるはあらじ In a set of poems dated November 1, 1935 and titled “Gratitude and Its Expression (23)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #237, 1936, unpublished.
         
   
S4-220C translation
All sentient / Beings of this / Physical world / Thoroughly receive / The blessings of God. 
         
 

千億の 富にも増して嬉しきは 恙なみける身にしありけり

187   Even more than receipt of
A fortune of billions,
Happy am I to
Have been formed into a
Body safe and sound.
#3, S4-372D 
 
S4-220D 千億の 富にも増して嬉しきは 恙なみける生命なりけり In a set of poems dated November 1, 1935 and titled “Gratitude and Its Expression (23)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #238, 1936, unpublished; S6-48A 千億の 富にもまして嬉しきは 恙なみける身にしあるなり In a set of poems in Gosanka Poems, Revised, page 12, #49, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 48B, Prayers and Gosanka, page 48B; Prayers and Poems, page 48B; Sounds of the Dawn, Volume II, pages 47 & 186, #104; Book of Gosanka, page 65, #257; previous translations based on non-Meishu-sama text 千億の 富にもまして嬉しきは 恙なくして生くる身の幸
         
   
S4-220D translation
Even more than receipt of / A fortune of billions, / Happy am I that / Safe and sound / Is my life.
 

  
Gosanka—Poems of World Messianity translation
To be alive and in good health, / Without experiencing any mishaps, / Brings greater happiness and is / more precious than / All the wealth in the world.
 

   
PG, PP, SDII translation
Just to be alive, / In good health, without mishaps, / Is far more precious / And brings greater happiness / Than all the wealth in the world.
 

   
Book of Gosanka translation
Wealth of happiness / Is in the joy of living / In a wealth of health; / This wealth of health surpasses / All riches one amasses.
         
 

高殿に 錦纏うも病きに 悶える人ぞ哀れはかなき

188   Even those wrapped in
Expensive clothes, living in
Stately mansions are so
Pitiful and hopeless as they
Writhe in the agony of disease.
#4, S4-373A 
 
S4-221A 高殿に 錦纏ふも病きに 悶える人ぞ哀れなりける In a set of poems titled “Gratitude and Its Expression” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #239, 1936, unpublished; S6-59C 高殿に 錦纏ふも病きに 悶へる人ぞいと哀れなる In a set of poems titled “Illness,” #6, in Gosanka Poems, Revised, #100, page 23, May 28, 1953.
         
   
S4-221A & S6-59C translation
Even those / Wrapped in expensive clothes / Living in stately mansions / Are so pitiful as they / Writhe in the agony of disease.
         
 

観世音 菩薩の恵なかりせば 此身此魂滅びしなるらめ

189   Without the blessings of The
Enlightened One Regarder of
The Cries of the World
My body and my soul
Would have perished.
#5, S4-373B
 
S4-221B 観世音 菩薩の恵みなかりせば 此身此魂滅びしなるらめ In a set of poems dated November 1, 1935, and titled “Gratitude and Its Expression (23)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #240, 1936, unpublished.
 
   
Alternate translation
This body and this soul / Would perish without the / Blessings of the / Enlightened One Regarder / Of the Cries of the World.
   
 

村肝の 生命賜いし御恵を うち忘れなば獣に等しき

190   To forget that
I have been granted
The blessing of
Life most precious, I
Would be the same as a beast.
#6, S4-373C 
 
S4-221C 村肝の 生命賜ひし御恵を 打忘れなば獣なるらむ In a set of poems dated November 1, 1935, and titled “Gratitude and Its Expression (23)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #241, unpublished manuscript, 1936; S6-47E 村肝の 命賜し御恵を 打忘れなば獣に等しき In section titled “I Have Been Saved,” in Gosanka Poems, Revised, #48 (R48), page 11, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 48A; Prayers and Gosanka, page 48A; Prayers and Poems, page 48A; Sounds of the Dawn, Volume II, #117, pages 52 & 195; Book of Gosanka, #175, page 44.
 
  
S4-221C translation
To forget that / I have been granted / The blessing of / Life most precious, / I would be a beast.
 
   
Gosanka—Poems of World Messianity translation
If I should forget the great blessing / Thou hast bestowed upon me by giving / me new life, / I would be on a level with beasts.
 
   
Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation
If I should forget / Thou hast bestowed upon me / A most priceless gift, / The great blessing of new life, / I’ d be on the beasts’ level.
 
   
Prayers and Poems translation
If I should forget that God / Has granted me / A most priceless gift, / The great blessing of new life / I would be on the beasts’ level.
 
   
Book of Gosanka translation
Ne’er should we forget, / That the great blessing of life / God bestowed on us; / If we forget God gives life, / We are very like a beast.
 
 

人の身の 尊き訳は諸の恩 心に刻みて忘れねばなり

191   Impress on your heart
And do not forget that
The endless help and
Countless favors of others are
The reason for human existence.
#7, S4-373D 
 
S6-49D 人の身の 尊き訳は諸の恩 心に刻みて忘れねばなり In a section of poems titled “Gratitude and Its Expression” in Gosanka Poems, Revised, #56, page 13, May 28, 1951; S4-221D人の身の 尊き訳は諸の恩 心に刻みて忘れねばなり In a section of poems dated November 1, 1935 and titled “Gratitude and Its Expression” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #242, unpublished 1936; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 62C, Prayers and Gosanka, page 62C, Prayers and Poems, page 62C; Sounds of the Dawn, Volume II, #116, pages 51 & 195, and Book of Gosanka, #55, page 14.
 
  
Gosanka—Poems of World Messianity translation
Of all living creatures, only man / Retains and appreciates the blessings / And kindnesses he receives from others. / Herein lies man’s greater worth.
 
   
Prayers and Gosanka & SDII translation
Of all life on earth, / Only man appreciates, / Retains mem’ry of, / The good others do for him. / Herein lies man’s greater worth.
 
   
Prayers and Poems translation
The true value of / Human beings / Is their ability to remember / And appreciate / The good others do for them.
 
   
Book of Gosanka translation
A human being— / Because of his fellow man— / Is precious indeed; / Chisel deep this in your mind, / Forget not this debt to man.
   
 

垂乳根の 父母なくば現世に 此身此魂あらじとぞ思う

192   Without my parents
I believe I
Would not be here
In this world either
In spirit or in body.
#8, S4-373E
 
S4-222A垂乳根の 父母なくば現世に 此身此魂あらじと思ふ In a section of poems dated November 1, 1935, and titled “Gratitude and Its Expression” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #244, 1936, unpublished; S6-49B 垂乳根の 父母なくば現世に 此身此魂あらじとぞ思ふ In a section of poems titled “Gratitude and Its Expression” in Gosanka Poems, Revised, May 28, 1951, page 13 (#53); previous translations in Gosanka, Poems of World Messianity, page 62A; Prayers and Gosanka, page 62A; Sounds of the Dawn, Volume II, #122, pages 54 and 199; Prayers and Poems, page 62A; and Book of Gosanka, #49, page 13.
     
  
   
Gosanka—Poems of World Messianity translation
I realize now that without the / father and mother / Who gave me birth and raised me / to adulthood, / My body and spirit would not be / Living in this world today.
 
   
Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation
I have realized / That my body and spirit / Would not be here now / Without the father, mother, / Who gave me birth, cared for me.
 
   
Prayers and Poems translation
I have realized / That my body and spirit / Would not be here now / Without the father and mother, / Who gave me birth and cared for me.
 
   
Book of Gosanka translation
Without my parents— / My father and mother— / This physical self / And this spiritual self / Would not now be in this world.
 
 

同胞と 睦み合う身となりにける 神の御光蒙ぶりてより

193 Come have I to
Live harmoniously
With my fellow human beings
Since being enveloped
In God’s divine light.
#9, S4-374A
 
S6-49C 同胞と 睦み合ふ身となりにける 神の御光蒙ぶりてより In a set of poems titled “Gratitude and Its Expression” in Gosanka Poems, Revised, #55, page 12, May 28, 1951;  S4-222C 同胞と 睦み合ふ身となりにける 真の光に我照らされてより In a set of poems dated November 1, 1935, and titled “Gratitude and Its Expression” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #246, 1936, unpublished; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 62B; Prayers and Gosanka, page 62B; Prayers and Poems, page 62B; Book of Gosanka, #301, page 76; translations based on altered text 同胞と 睦み合ふ身となりにける 神の御光蒙ふりてより
 
  
S4-222C translation
Come have I to / Live harmoniously / With my fellow human beings / Since being illumined / In the true light.
 
  
Gosanka—Poems of World Messianity translation
Since I began being blessed / By the Divine Light of God, / I have learned to live in harmony / With my fellowmen.
 
  
Prayers and Gosanka translation
Since I have been blessed / By the Divine Light of God, / I have learned to live / In peace and in harmony / With all of my fellow men.
 
  
Prayers and Poems translation
Since I have been blessed / By the Divine Light of God / I have learned to live / In peace and harmony / With those around me.
 
  
Book of Gosanka translation
I have come to live / With all my fellow beings / In friendship and peace / Ever since Almighty God / Gave me blessing of the Light.