Gosanka
Poems, “God’s Great Blessings”
健かに 今我在るはおおけなくも 世尊があつき恵みとぞ思う | ||||
185 |
That I now live |
#1, S4-372B | ||
S4-220B
健かに 今我在るはおほけなくも 世尊が情けの恵みなりける In a set of poems dated November 1, 1935,
and titled “Gratitude and Its Expression (23)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #236, 1936, unpublished.
|
||||
S4-220B translation That I now live in / Health is a blessing of the / Compassion of the / Awe-inspiring / World-honored One. |
||||
現世の 生きとし生けるものみなは 神の恵みに漏るるはあらじ | ||||
186 | All sentient Beings of this Physical world Receive fully The blessings of God. |
#2, S4-372C | ||
S6-62C 現世の 生きとし生けるもの悉は 神の恵みに漏るるはあらじな In a set of poems titled “Praising God” in Gosanka Poems, Revised,
#114, page 26, May 28, 1951; S4-220C 現世に 生きとし生ける物みなは 神の恵みに外るるはあらじ In a
set of poems dated November 1, 1935 and titled “Gratitude and Its
Expression (23)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #237, 1936, unpublished.
|
||||
S4-220C translation All sentient / Beings of this / Physical world / Thoroughly receive / The blessings of God. |
||||
千億の 富にも増して嬉しきは 恙なみける身にしありけり |
||||
187 | Even more than receipt of A fortune of billions, Happy am I to Have been formed into a Body safe and sound. |
#3, S4-372D | ||
S4-220D 千億の 富にも増して嬉しきは 恙なみける生命なりけり In a set of poems dated November 1, 1935 and titled “Gratitude and Its Expression (23)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #238, 1936, unpublished; S6-48A 千億の 富にもまして嬉しきは 恙なみける身にしあるなり In a set of poems in Gosanka Poems, Revised, page 12, #49, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 48B, Prayers and Gosanka, page 48B; Prayers and Poems, page 48B; Sounds of the Dawn, Volume II, pages 47 & 186, #104; Book of Gosanka, page 65, #257; previous translations based on non-Meishu-sama text 千億の 富にもまして嬉しきは 恙なくして生くる身の幸
|
||||
S4-220D translation Even more than receipt of / A fortune of billions, / Happy am I that / Safe and sound / Is my life. |
||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation To be alive and in good health, / Without experiencing any mishaps, / Brings greater happiness and is / more precious than / All the wealth in the world. | ||||
PG, PP, SDII translation Just to be alive, / In good health, without mishaps, / Is far more precious / And brings greater happiness / Than all the wealth in the world. |
||||
Book
of Gosanka translation Wealth of happiness / Is in the joy of living / In a wealth of health; / This wealth of health surpasses / All riches one amasses. |
||||
高殿に 錦纏うも病きに 悶える人ぞ哀れはかなき |
||||
188 | Even those wrapped in Expensive clothes, living in Stately mansions are so Pitiful and hopeless as they Writhe in the agony of disease. |
#4, S4-373A | ||
S4-221A 高殿に 錦纏ふも病きに 悶える人ぞ哀れなりける In a set of poems titled “Gratitude and Its Expression” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #239, 1936, unpublished; S6-59C 高殿に 錦纏ふも病きに 悶へる人ぞいと哀れなる In a set of poems titled “Illness,” #6, in Gosanka Poems, Revised, #100, page 23, May 28, 1953.
|
||||
S4-221A & S6-59C translation Even those / Wrapped in expensive clothes / Living in stately mansions / Are so pitiful as they / Writhe in the agony of disease. |
||||
観世音 菩薩の恵なかりせば 此身此魂滅びしなるらめ |
||||
189 | Without the blessings of The Enlightened One Regarder of The Cries of the World My body and my soul Would have perished. |
#5, S4-373B | ||
S4-221B 観世音 菩薩の恵みなかりせば 此身此魂滅びしなるらめ In a set of poems dated November 1, 1935, and titled “Gratitude and Its Expression (23)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #240, 1936, unpublished.
|
||||
Alternate translation This body and this soul / Would perish without the / Blessings of the / Enlightened One Regarder / Of the Cries of the World. |
||||
村肝の 生命賜いし御恵を うち忘れなば獣に等しき |
||||
190 | To forget that I have been granted The blessing of Life most precious, I Would be the same as a beast. |
#6, S4-373C | ||
S4-221C 村肝の 生命賜ひし御恵を 打忘れなば獣なるらむ In a set of poems dated November 1, 1935, and titled “Gratitude and Its Expression (23)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #241, unpublished manuscript, 1936; S6-47E 村肝の 命賜し御恵を 打忘れなば獣に等しき In section titled “I Have Been Saved,” in Gosanka Poems, Revised, #48 (R48), page 11, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 48A; Prayers and Gosanka, page 48A; Prayers and Poems, page 48A; Sounds of the Dawn, Volume II, #117, pages 52 & 195; Book of Gosanka, #175, page 44.
|
||||
S4-221C translation To forget that / I have been granted / The blessing of / Life most precious, / I would be a beast. | ||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation If I should forget the great blessing / Thou hast bestowed upon me by giving / me new life, / I would be on a level with beasts. |
||||
Prayers
and Gosanka & Sounds of the Dawn translation If I should forget / Thou hast bestowed upon me / A most priceless gift, / The great blessing of new life, / I’ d be on the beasts’ level. |
||||
Prayers
and Poems translation If I should forget that God / Has granted me / A most priceless gift, / The great blessing of new life / I would be on the beasts’ level. |
||||
Book
of Gosanka translation Ne’er should we forget, / That the great blessing of life / God bestowed on us; / If we forget God gives life, / We are very like a beast. |
||||
人の身の 尊き訳は諸の恩 心に刻みて忘れねばなり |
||||
191 | Impress on your heart And do not forget that The endless help and Countless favors of others are The reason for human existence. |
#7, S4-373D | ||
S6-49D 人の身の 尊き訳は諸の恩 心に刻みて忘れねばなり In a section of poems titled “Gratitude and Its Expression” in Gosanka Poems, Revised,
#56, page 13, May 28, 1951; S4-221D人の身の 尊き訳は諸の恩 心に刻みて忘れねばなり In a
section of poems dated November 1, 1935 and titled “Gratitude and Its
Expression” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #242, unpublished 1936; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 62C, Prayers and Gosanka, page 62C, Prayers and Poems, page 62C; Sounds of the Dawn, Volume II, #116, pages 51 & 195, and Book of Gosanka, #55, page 14.
|
||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation Of all living creatures, only man / Retains and appreciates the blessings / And kindnesses he receives from others. / Herein lies man’s greater worth. | ||||
Prayers and Gosanka & SDII translation Of all life on earth, / Only man appreciates, / Retains mem’ry of, / The good others do for him. / Herein lies man’s greater worth. |
||||
Prayers and Poems translation The true value of / Human beings / Is their ability to remember / And appreciate / The good others do for them. |
||||
Book
of Gosanka translation A human being— / Because of his fellow man— / Is precious indeed; / Chisel deep this in your mind, / Forget not this debt to man. |
||||
垂乳根の 父母なくば現世に 此身此魂あらじとぞ思う |
||||
192 | Without my parents I believe I Would not be here In this world either In spirit or in body. |
#8, S4-373E | ||
S4-222A垂乳根の 父母なくば現世に 此身此魂あらじと思ふ In a section of poems dated November 1, 1935, and titled “Gratitude and Its Expression” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #244, 1936, unpublished; S6-49B 垂乳根の 父母なくば現世に 此身此魂あらじとぞ思ふ In a section of poems titled “Gratitude and Its Expression” in Gosanka Poems, Revised, May 28, 1951, page 13 (#53); previous translations in Gosanka, Poems of World Messianity, page 62A; Prayers and Gosanka, page 62A; Sounds of the Dawn, Volume II, #122, pages 54 and 199; Prayers and Poems, page 62A; and Book of Gosanka, #49, page 13.
|
||||
|
|
|||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation I realize now that without the / father and mother / Who gave me birth and raised me / to adulthood, / My body and spirit would not be / Living in this world today. |
||||
Prayers
and Gosanka & Sounds of the Dawn translation I have realized / That my body and spirit / Would not be here now / Without the father, mother, / Who gave me birth, cared for me. |
||||
Prayers
and Poems translation I have realized / That my body and spirit / Would not be here now / Without the father and mother, / Who gave me birth and cared for me. |
||||
Book
of Gosanka translation Without my parents— / My father and mother— / This physical self / And this spiritual self / Would not now be in this world. |
||||
同胞と 睦み合う身となりにける 神の御光蒙ぶりてより | ||||
193 | Come have I to Live harmoniously With my fellow human beings Since being enveloped In God’s divine light. | #9, S4-374A | ||
S6-49C 同胞と 睦み合ふ身となりにける 神の御光蒙ぶりてより In a set of poems titled “Gratitude and Its Expression” in Gosanka Poems, Revised,
#55, page 12, May 28, 1951; S4-222C 同胞と 睦み合ふ身となりにける 真の光に我照らされてより
In a set of poems dated November 1, 1935, and titled “Gratitude and Its
Expression” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #246, 1936, unpublished; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 62B; Prayers and Gosanka, page 62B; Prayers and Poems, page 62B; Book of Gosanka, #301, page 76; translations based on altered text 同胞と 睦み合ふ身となりにける 神の御光蒙ふりてより
| ||||
S4-222C translation Come have I to / Live harmoniously / With my fellow human beings / Since being illumined / In the true light. | ||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation Since I began being blessed / By the Divine Light of God, / I have learned to live in harmony / With my fellowmen. | ||||
Prayers
and Gosanka translation Since I have been blessed / By the Divine Light of God, / I have learned to live / In peace and in harmony / With all of my fellow men. | ||||
Prayers
and Poems translation Since I have been blessed / By the Divine Light of God / I have learned to live / In peace and harmony / With those around me. | ||||
Book
of Gosanka translation I have come to live / With all my fellow beings / In friendship and peace / Ever since Almighty God / Gave me blessing of the Light. | ||||