Gosanka
Poems, “The Great Judgment”
幾千歳 積りつもりし三界の 穢浄むる時ぞ来ぬらむ | ||||
216 |
The time has come to |
#1, S4-379A | ||
S4-231A 幾千歳 積りつもりし三界の 穢浄むる時は来ぬらしIn a set of poems titled “The Great Judgment (29)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #278, 1936, unpublished; S6-79D 幾千歳 積りつもりし三界の 穢れ浄むる時となりけり In a set of poems titled “Judgment” in Gosanka Poems, Revised, #193, page 44, May 28, 1951.
|
||||
火と水の 洗霊なくば汚れにし 人の此世は滅ぶ外なき | ||||
217 | The world of human beings has Nothing else but perish From impurities were it not For the cleansing of the spirit Of fire and water. |
#2, S4-379B | ||
S4-231B 火と水の 洗霊なくば汚れにし 人の此世は滅ぶるなるらむ In a set of poems titled “The Great Judgment (29)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #279, 1936, unpublished; S6-80A 火と水の 洗霊なくば穢れにし 人の此世は滅ぶるなるらむIn a set of poems titled “Judgment” in Gosanka Poems, Revised, #194, page 44, May 28, 1951.
|
||||
S4-231B & S6-80A translation The world of human beings / Would perish from impurities / Were it not for / The cleansing of the spirit / Of fire and water. |
||||
夜の終り 来つるを知らで夢醒めぬ 人こそ世にも憐れなりける |
||||
218 | Pitiful in the world, The very persons who Do not know of the coming Of the end of night, Not awakening from their dreams. |
#3, S4-379C | ||
S4-231C 夜の終り 来つるを知らで夢醒めぬ 人こそ世にも憐れなりける In a section of poems titled “The Great Judgment (29)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #280, 1936; S6-99B 夜の終り 来つるを知らで夢醒めぬ 人こそ世にも哀れなりける In a set of poems titled “Faith” in Gosanka Poems, Revised, #282, page 63, May 28, 1951.
|
||||
高き低きの 差別さえなく大神は 裁き給わむ世ぞ生かす為 |
||||
219 | In this world, To give true life, God judges Without distinction To high or low. |
#4, S4-379D | ||
S4-365A 高き低きの 差別とてなく懇ろに 誨ふ人こそ御旨に叶はむ In a set of poems titled “Way of the Boddhisattva” in Gosanka Poems, July 1, 1948, #153; S6-52A 高き低きの 差別をつけず懇ろに 教ゆ人こそ御旨に叶はむ In a set of poems titled “The Way We Should Live” in Gosanka Poems, Revised, May 28, 1951, page 16, #67; S4-231D 高き低きの 差別さへなく大神は 裁き給はん世ぞ生かす為 In a set of poems titled “The Great Judgment (29)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #281, 1936, unpublished; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 54A; Prayers and Gosanka, page 54A, Prayers and Poems, page 54A, Sounds of the Dawn, Volume II, pages 35 & 160, #74; Book of Gosanka, page 29, #114; previous translations based on non-Meishu-sama text, 高き低きの 差別をつけず懇ろに 教ふる人こそ御旨に叶はむ
|
||||
S6-52A & S4-365A translation Without distinction / To high or low, / Those who help, teaching others / Warmly and cordially / Are in accord with God’s will. |
||||
Book of Gosanka translation A man who can teach / With understanding and love, / With no prejudice / Shown to those on high or low / Is one who lives by God’s Will. | ||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation Those who guide others, whether high or low, / With kindness and without discrimination / Are acting in accord with God’s Will. | ||||
Prayers and Gosanka, Prayers and Poems, SDII translation Those who guide others / Without discrimination, / With kindness and love / No matter who they may be, / Act in accord with God’s Will. |
||||
天地の真 の道を守るより 外に術なし罪多き身の |
||||
220 | Nothing else do Individuals with many sins Have to do than Follow the true path Of heaven and earth. |
#5, S4-380A | ||
S4-231E 天地の 真の道を守るより 外に術なし人のこの世は In a set of poems titled “The Great Judgment (29)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #282, 1936; S6-70C 天地の 誠の道を守るより 外に術なし人の此世は In a set of poems titled “How to Live in This World” in Gosanka Poems, Revised, #151, page 34, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity page 57C; Prayers and Gosanka, page 57C; Prayers and Poems, page 57C; Sounds of the Dawn, Volume I, #170, pages 71 & 220.
|
||||
S4-231E translation In this world, nothing / Else do people / Have to do than / Follow the true path / Of heaven and earth. |
||||
S6-70C translation In this world, nothing / Else do people have / Than to follow / The universal path / Of love and sincerity. | ||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation The only way to live happily in / this world / Is to live in harmony / With the Cosmic Laws of God. | ||||
Prayers and Gosanka translation The one, only way / To ever live happily / In this mortal world / Is to live in harmony / With the Cosmic Law of God. | ||||
Prayers and Poems translation Indeed, the way / To live happily / In this mortal world / Is to live in harmony / With the Cosmic Law of God. | ||||
Sounds of the Dawn translation There is just one way / For man to live; to observe / Makoto, the way, / The Law enacted by God / In heaven and on the earth. |
||||
安らけき 美しの御世は建てられむ 清く正しく此地の上に |
||||
221 | A peaceful, Beautiful world, We are building with Purity and righteousness On this land. |
#6, S4-380B | ||
S4-232A 安らけき 美しの御代は建てられん 清く正しく此地の上に In a set of poems titled “The Great Judgment (29)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #283, 1936; S6-101D 安らけき 美しの御代は樹てられむ 浄められにし此地の上に In a set of poems titled “Paradise on Earth” in Gosanka Poems, Revised, #293, page 66, May 28, 1951.
|
||||
S4-232A translation A peaceful, / Beautiful age, / We are building with / Purity and righteousness / On this land. | ||||
S6-101D translation A peaceful, / Beautiful age, / We are building / On this land / That has been purified. |
||||
厳かな 神の審判に許さるる 人にこそなれ身魂清めて |
||||
222 | Purifying spirit and body, Become the very person Who is forgiven In the judgment By God solemn. |
#7, S4-380C | ||
S4-232B 厳かな 神の審判に赦さるる 人にこそなれ身魂浄めて In a set of poems titled “The Great Judgment (29)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #284, 1936, unpublished; S6-81E厳かな 神の裁きに赦さるる 人にこそなれ身魂浄めて In a set of poems titled “Judgment” in Gosanka Poems, Revised, #203, page 46, May 28, 1951.
|
||||
|
||||