Gosanka Poems, “The Great Judgment”

         
  幾千歳 積りつもりし三界の 穢浄むる時ぞ来ぬらむ
216  

The time has come to
Purify the impurities
Of the three worlds
That have accumulated
Over the many centuries.

#1, S4-379A
   
S4-231A 幾千歳 積りつもりし三界の 穢浄むる時は来ぬらしIn a set of poems titled “The Great Judgment (29)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #278, 1936, unpublished; S6-79D 幾千歳 積りつもりし三界の 穢れ浄むる時となりけり In a set of poems titled “Judgment” in Gosanka Poems, Revised, #193, page 44, May 28, 1951.
          
  火と水の 洗霊なくば汚れにし 人の此世は滅ぶ外なき
217   The world of human beings has
Nothing else but perish
From impurities were it not
For the cleansing of the spirit
Of fire and water.
#2, S4-379B
S4-231B 火と水の 洗霊なくば汚れにし 人の此世は滅ぶるなるらむ In a set of poems titled “The Great Judgment (29)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #279, 1936, unpublished; S6-80A 火と水の 洗霊なくば穢れにし 人の此世は滅ぶるなるらむIn a set of poems titled “Judgment” in Gosanka Poems, Revised, #194, page 44, May 28, 1951.
         
   
S4-231B & S6-80A translation
The world of human beings / Would perish from impurities / Were it not for / The cleansing of the spirit / Of fire and water.
         
 

夜の終り 来つるを知らで夢醒めぬ 人こそ世にも憐れなりける

218   Pitiful in the world,
The very persons who
Do not know of the coming
Of the end of night,
Not awakening from their dreams.
#3, S4-379C
S4-231C 夜の終り 来つるを知らで夢醒めぬ 人こそ世にも憐れなりける In a section of poems titled “The Great Judgment (29)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #280, 1936; S6-99B 夜の終り 来つるを知らで夢醒めぬ 人こそ世にも哀れなりける In a set of poems titled “Faith” in Gosanka Poems, Revised, #282, page 63, May 28, 1951.
         
         
 

高き低きの 差別さえなく大神は 裁き給わむ世ぞ生かす為

219   In this world,
To give true life,
God judges
Without distinction
To high or low.
#4, S4-379D  
S4-365A 高き低きの 差別とてなく懇ろに 誨ふ人こそ御旨に叶はむ In a set of poems titled “Way of the Boddhisattva” in Gosanka Poems, July 1, 1948, #153; S6-52A 高き低きの 差別をつけず懇ろに 教ゆ人こそ御旨に叶はむ In a set of poems titled “The Way We Should Live” in Gosanka Poems, Revised, May 28, 1951, page 16, #67; S4-231D 高き低きの 差別さへなく大神は 裁き給はん世ぞ生かす為 In a set of poems titled “The Great Judgment (29)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #281, 1936, unpublished; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 54A; Prayers and Gosanka, page 54A, Prayers and Poems, page 54A, Sounds of the Dawn, Volume II, pages 35 & 160, #74; Book of Gosanka, page 29, #114; previous translations based on non-Meishu-sama text, 高き低きの 差別をつけず懇ろに 教ふる人こそ御旨に叶はむ
         
   
S6-52A & S4-365A translation
Without distinction / To high or low, / Those who help, teaching others / Warmly and cordially / Are in accord with God’s will.

  
Book of Gosanka translation
A man who can teach / With understanding and love, / With no prejudice / Shown to those on high or low / Is one who lives by God’s Will.

  
Gosanka—Poems of World Messianity translation
Those who guide others, whether high or low, / With kindness and without discrimination / Are acting in accord with God’s Will.

   
Prayers and Gosanka, Prayers and Poems, SDII translation
Those who guide others / Without discrimination, / With kindness and love / No matter who they may be, / Act in accord with God’s Will.
         
 

天地の真 の道を守るより 外に術なし罪多き身の

220   Nothing else do
Individuals with many sins
Have to do than
Follow the true path
Of heaven and earth.
#5, S4-380A
S4-231E 天地の 真の道を守るより 外に術なし人のこの世は In a set of poems titled “The Great Judgment (29)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #282, 1936; S6-70C 天地の 誠の道を守るより 外に術なし人の此世は In a set of poems titled “How to Live in This World” in Gosanka Poems, Revised, #151, page 34, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity page 57C; Prayers and Gosanka, page 57C; Prayers and Poems, page 57C; Sounds of the Dawn, Volume I, #170, pages 71 & 220.
   
S4-231E translation
In this world, nothing / Else do people / Have to do than / Follow the true path / Of heaven and earth.
 
  
S6-70C translation
In this world, nothing / Else do people have / Than to follow / The universal path / Of love and sincerity.
 
  
Gosanka—Poems of World Messianity translation
The only way to live happily in / this world / Is to live in harmony / With the Cosmic Laws of God.
 
  
Prayers and Gosanka translation
The one, only way / To ever live happily / In this mortal world / Is to live in harmony / With the Cosmic Law of God.
 
  
Prayers and Poems translation
Indeed, the way / To live happily / In this mortal world / Is to live in harmony / With the Cosmic Law of God.
 
   
Sounds of the Dawn translation
There is just one way / For man to live; to observe / Makoto, the way, / The Law enacted by God / In heaven and on the earth.
 
 

安らけき 美しの御世は建てられむ 清く正しく此地の上に

221   A peaceful,
Beautiful world,
We are building with
Purity and righteousness
On this land.
#6, S4-380B 
S4-232A 安らけき 美しの御代は建てられん 清く正しく此地の上に In a set of poems titled “The Great Judgment (29)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #283, 1936; S6-101D 安らけき 美しの御代は樹てられむ 浄められにし此地の上に In a set of poems titled “Paradise on Earth” in Gosanka Poems, Revised, #293, page 66, May 28, 1951. 
  
S4-232A translation
A peaceful, / Beautiful age, / We are building with / Purity and righteousness / On this land.
 
   
S6-101D translation
A peaceful, / Beautiful age, / We are building / On this land / That has been purified.
 
 

厳かな 神の審判に許さるる 人にこそなれ身魂清めて

222   Purifying spirit and body,
Become the very person
Who is forgiven
In the judgment
By God solemn.
#7, S4-380C
S4-232B 厳かな 神の審判に赦さるる 人にこそなれ身魂浄めて In a set of poems titled “The Great Judgment (29)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #284, 1936, unpublished; S6-81E厳かな 神の裁きに赦さるる 人にこそなれ身魂浄めて In a set of poems titled “Judgment” in Gosanka Poems, Revised, #203, page 46, May 28, 1951.