Gosanka Poems, "Repentance"

         
242   大神の 造り給ひし天地の 闇にいつまで閉ざさるべしやは
   

The heavens and earth
Created for us by
God should not be
Enclosed in
Darkness forever. 

#1, S4-385A
   
S6-42E 大神の 造り給ひし天地の 闇にいつまで閉ざさるべしやはIn a set of poems titled “World of Divine Light” in Gosanka Poems, Revised, #25, page 6, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 17B; Prayers and Gosanka, page 17B; Prayers and Poems, page 17B; Book of Gosanka, #309, page 78.
  
Gosanka—Poems of World Messianity translation
How can this planet and the universe / Which God caused to exist / Remain confined in darkness forever?

  
Prayers and Gosanka translation
How can this planet / And all of the universe, / Which God caused to be, / To exist, remain confined / Within darkness forever?

  
Prayers and Poems translation
Heaven and earth / Were created by God; / Should it then / Be imprisoned / In darkness forever?

  
Book of Gosanka translation
Heaven and this Earth / Were created by Great God; / Why should He then keep / This Earth, His great creation / Fore’er in gloom and darkness?

         
243   光明の 世界といふは曇りなき 水晶世界のさまをいふなり
    The world of the
Great divine light
Is the condition where
There are not clouds,
A world of crystal.
#2, S4-385B
S6-43C 大光明 世界といふは曇りなき 水晶世界の状をいふなり In a set of poems titled “World of Divine Light” in Gosanka Poems, Revised, #28, page 7, May 28, 1951; S4-238B大光明 世界といふは日の本の 帝治むる御代をいふなる In a set of poems titled “Imperial Majesty (32)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #311, 1936, unpublished.
         
   
S4-238B translation
The world of / Great divine light / Is the age where the / Sovereign of the origin of / The sun prevails.

         
244  

おのもおのも 誠心に立還り 神の光に魂照らせかし

    Bathe the soul
In God’s light.
Love and sincerity is the
Spirit to which each
Should return.
#3, S4-385C
   
S6-79C 己も己も 誠心に立還り 神の光に魂照らせかし In a set of poems titled “World of Darkness” in Gosanka Poems, Revised, page 43, #193 (R192), May 28, 1951; S4-238C おのもおも 大和心に立還り 真の光に魂照らせかし In a set of poems titled “Imperial Majesty (32)” Gosanka Poems for the Kannon Society, #312, 1936, unpublished; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianty, page 74B; Prayers and Gosanka, page 74B; Prayers and Poems, page 74B; Book of Gosanka, page 71, #181.
  
S4-238C translation
Each individual should / Return to the spirit of / Great Peace and / Bathe the soul / In the true light.

  
Gosanka—Poems of World Messianity translation
Let each of us become our true selves, / And with loving hearts open our souls / To the Divine Light of God.

  
Prayers and Gosanka translation
Let each one of us / Expand, become our true selves, / And with loving hearts / And minds open up our souls / To the Divine Light of God.

  
Prayers and Poems translation
Let each one of us / Expand, become our true selves, / And with loving hearts and minds / Open up our souls / To the Divine Light of God.

  
Book of Gosanka translation
Each and every one, / It is time to change your heart / To one that is pure, / And let the Light of God shine / With brightness upon your soul.

         
245  

諸人の 心の岩戸開くれば 此世の闇は打消ゆるらむ

    When the rock cave of
Peoples’ hearts
Opens, the darkness
Of the world
Will be disappear.
#4, S4-385D
   
S4-238D 諸人の 心の岩戸開くれば 此世の闇は打消ゆるなりIn a set of poems titled “Imperial Majesty (32)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #313, 1936, unpublished; S6-43A 諸人の 心の岩戸開くれば 此世の闇は消ゆるなるらむ In a set of poems titled “World of Divine Light” in Gosanka Poems, Revised, #26, page 7 , May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 17B; Prayers and Gosanka, page 17B; Prayers and Poems, page 17B; Book of Gosanka, page 78, #310.
  
S4-238D translation
When the rock cave of / Peoples’ hearts / Opens, the darkness / Of the world / Will be extinguished.
  
S6-43A translation
When the rock cave of / Peoples’ hearts / Opens, the darkness / Of the world will / Certainly disappear.

  
Gosanka—Poems of World Messianity translation
If all the people on earth open their minds / And become aware of God and His Plan, / The darkness in the world will disappear.

  
Prayers and Gosanka translation
If all the people / On this earth open their minds / And become aware / Of God and His Plan, darkness / In the world will disappear.

  
Prayers and Poems translation
If all of us / Will open our hearts / Surely the darkness / In this world / Will disappear.

  
Book of Gosanka translation
If every person / In this world should open up / His rock-door of heart, / Then the darkness of the world / Would vanish and come to end.

         
246  

神仏 斉き拝がむ心こそ 岩戸開けししるしなりけり

    The heart of one who
Respects and prays to
The divine is proof
That the rock cave
Has been opened.
#5, S4-385D  
 
S4-238E 皇大神 斉き拝がむ心こそ 岩戸開けし人にぞありけるIn a set of poems titled “Imperial Majesty (32)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #314, 1936, unpublished.
 
S4-238E translation
The heart of one who / Respects and prays to the / Divine of the highest / Is a person in whom / The rock cave has been opened.
         
247  

人の力 いとど弱きを知りてより 神を拝む吾となりけり

    After realizing how
Weak is the power of
Human beings I
Became one who
Bows down to God.
#6, S4-386A
 
S5-83D 人の力 いとど弱きを知りてより 心に宿る神の生魂 In a set of poems dated May 16, 1948, and titled “Enjoyable World” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #347, page 64, November 30, 1949.
 
S5-83D translation
The spirit of God resides / In the human being; / Evermore awareness of / The weakness of / The power of human beings.
         
         
248  

神の力に 誠の杖もて進む身は 世に怖るものなきを知りけり

    Learned have I that
Those who depend on God
Using the cane of
Love and sincerity have
Nothing to fear in the world.
#7, S4-386B
         
(?) S5-111B 神の力に 誠を杖につく人の などか怖れん赤き嵐もIn a set of poems dated June 17, 1949 and titled “The Last Day” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #470, page 84, November 30, 1949; S6-63A 神の力に 誠の杖もて進む身は 世に怖るものなきを知りけり In a set of poems titled “Praising God” in Gosanka Poems, Revised, #116, page 27, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 88A; Prayers and Gosanka, page 88A; Prayers and Poems, page 88A; Book of Gosanka, #137, page 35.
 
  
S5-111B translation
Individuals who depend / On the strength of God and / Use the cane of love and sincerity / Fear nothing that may come along, / Not even the crimson storm.

  
Gosanka—Poems of World Messianity translation
I have learned that those who rely on God completely / And live with an attitude of love / Having nothing to fear in the entire world.

  
Prayers and Gosanka translation
I have learned that those / Who trust in God completely / And live every day / With an attitude of love / Have naught to fear on this earth.

  
Prayers and Poems translation
I have learned that those / Who trust in God completely / And live every day / With an attitude of love / Have nothing to fear on this earth.

  
Book of Gosanka translation
With God as my strength / With sincerity my cane, / Onward do I walk, / For I know there’s not a thing / In this world for me to fear.