Gosanka Poems, "Myself"

         
265   日々なめて 安けかりける吾なりき 世を吹き荒ぶ嵐の外に居て
   

Day after day,
Calmly do I live
Outside the storms that
Blow strongly and
Ravage society.

#1, S4-390B
         
266   咲き盛る 桜の下に思うかな 此国の民何処に行くや
    Under the fleetingly
Flowering cherry blossoms,
I ponder:
In what direction are moving
The people of this country?
#2, S4-390C
         
267  

地の底に 喘ぎ苦しむ小羊を 救わむとして我は起つなり

    I have begun the
Task of saving
The lambs
Suffering on the lowest
Levels of the earth.
#3, S4-390D
   
S6-99C 地の底に 喘ぎ苦しむ小羊を 救はむとして吾は立つなり In a set of poems titled “Salvation” in Gosanka Poems, Revised, #284, page 64, May 28, 1951.
         
268  

大神の 重き任さしは畏くも 賤のわが身に負わせ玉えり

    The heavy responsibility
Almighty God has assigned
To me, what I have been given to
Bear, is most awesome,
Feeble though my body be.
#4, S4-391A 
         
269  

奴羽玉の 暗の夜路に行き迷う 世人救わむわが神業かな

    My divine task
It is to save
The peoples of the world
Who have lost their way
On the pitch dark night road.
#5, S4-391B
 
S4-420A 奴羽玉の 闇の色濃き世なりとも 晴らさでおかむ神の光に In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 4, #1, page 1, May 25, 1949; S5-101D 奴羽玉の 闇の色濃き世なりとも 晴さでおかむ神の光に In a set of poems dated May 1949 and titled “Light of Salvation” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #426, page 77, November 30, 1949; S6-94A 奴羽玉の 闇の夜路にゆきまどふ世人誘はむ光の道へ In a set of poems titled “The Way of Light” in Gosanka Poems, Revised, #257, page 58, May 28, 1951.
 
S6-94A translation
Invited are the peoples / Of the world who have / Lost their way on the pitch / Dark night road are / Invited to the path of light.
S4-420 & S5-101D translation
Through God’s light / Certainly will be cleared / Even the most / Thickly colored / Darkness of the world.
         
270  

村肝の 吾が心に鞭うちて 力限りに此世救わむ

    Encouraged and
Spurred to the core
Am I to save
To the utmost of my strength
This world.
#6, S4-391C 
 
271 

人の世に 例しとてなき大いなる 力を神は我に賜ひぬ

  God has bestowed
Upon me
Great strength that is
Unparalleled in
The human world.
#7, S4-391D
 
S6-127C 人の世に 例しとてなき大いなる 力を神は吾に給ひぬ In a set of poems titled “Myself” in Gosanka Poems, Revised, #421, page 94, May 28, 1951.
         
272  

真善美 全き御代を造らむと 力限り励しむ吾かな

    It is I, Mokichi Okada, who
Is working to the
Utmost of my power
To construct an age of
Truth, virtue, beauty.
#8, S4-391E
         
S6-101C 地上天国 造らむとして吾は今 力限りに励しみにける In a set of poems titled “Paradise on Earth” in Gosanka Poems, Revised, #292, page 66, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 27A; Prayers and Gosanka, page 27A; Prayers and Poems, page 27A; Book of Gosanka, #45, page 12.
 
   
S6-101C translation
Working am I / To the utmost / Of my power / To construct / Paradise on earth.

   
Gosanka—Poems of World Messianity translation
I am doing my very best for the purpose / Of helping to fulfill God’s great Plan, / The establishment of paradise on earth.

   
Prayers and Gosanka translation
I’m doing my best / In order to help fulfill / God’s marvelous Plan, / The establishment on earth / Of a true, real paradise.

   
Prayers and Poems translation
I am doing my utmost / In order to help fulfill / God’s marvelous Plan, / The establishment on earth / Of a paradise.

   
Book of Gosanka translation
To build on this Earth / A Heaven-like paradise, / I am at this time, / Working as hard as I can / With all the strength that I have.

  
273 

奇びなる わが神業は古えゆ 文にも見えず言伝にもなき

  How mysterious
My divine task
Not mentioned in
Ancient texts nor
In legends handed down.
#9, S4-392A 
 
S6-57A 奇びなる 此神業に比ぶもの ひろき現世にあらじとぞ思ふ In a set of poems titled “Works of God” in Gosanka Poems, Revised, #89, page 21, May 8, 1951.
 
  
S6-57A translation
How mysterious / This divine task that / Can be compared to / Nothing else in this / Wide present world.
274 

大いなる 望みに生くる吾にして 小さき事にも心配るなり

  As one who lives with
Great hopes and plans,
I also concern
Myself with the
Smallest details.
#8, S4-391E
 
S6-127D 大いなる 望みに生くる吾にして 小さき事にも心配るなり In a set of poems titled “Myself” in Gosanka Poems, Revised, #422, page 95, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 77C; Prayers and Gosanka, page 77C; Prayers and Poems, page 77C; Book of Gosanka, #37, page 10. 
 
  
Gosanka—Poems of World Messianity translation
I have a great goal to work toward, / But even so, I am careful that / I do not neglect the small things / in my life.

  
Prayers and Gosanka translation
I have a great goal / To work toward. Even so, / I’m very careful / Never to neglect, ignore / The little things in my life.

  
Prayers and Poems translation
I have a great goal / To work toward. Even so, / I am very careful / Never to neglect or ignore / The little things in my life.

  
Book of Gosanka translation
I live with great hope— / Hoping for great things for all— / This concerns me much; / Yet, the smaller things of life— / These, too, each day worry me.