Gosanka
Poems, "Myself"
265 | 日々なめて 安けかりける吾なりき 世を吹き荒ぶ嵐の外に居て | |||
Day after day, |
#1, S4-390B | |||
266 | 咲き盛る 桜の下に思うかな 此国の民何処に行くや | |||
Under the fleetingly Flowering cherry blossoms, I ponder: In what direction are moving The people of this country? |
#2, S4-390C | |||
267 |
地の底に 喘ぎ苦しむ小羊を 救わむとして我は起つなり |
|||
I have begun the Task of saving The lambs Suffering on the lowest Levels of the earth. |
#3, S4-390D | |||
S6-99C 地の底に 喘ぎ苦しむ小羊を 救はむとして吾は立つなり In a set of poems titled “Salvation” in Gosanka Poems, Revised, #284, page 64, May 28, 1951.
|
||||
268 |
大神の 重き任さしは畏くも 賤のわが身に負わせ玉えり |
|||
The heavy responsibility Almighty God has assigned To me, what I have been given to Bear, is most awesome, Feeble though my body be. |
#4, S4-391A | |||
269 |
奴羽玉の 暗の夜路に行き迷う 世人救わむわが神業かな |
|||
My divine task It is to save The peoples of the world Who have lost their way On the pitch dark night road. |
#5, S4-391B | |||
S4-420A 奴羽玉の 闇の色濃き世なりとも 晴らさでおかむ神の光に In an untitled set of poems in Chijôtengoku,
Issue 4, #1, page 1, May 25, 1949; S5-101D 奴羽玉の 闇の色濃き世なりとも 晴さでおかむ神の光に
In a set of poems dated May 1949 and titled “Light of Salvation” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #426, page 77, November 30, 1949; S6-94A 奴羽玉の 闇の夜路にゆきまどふ世人誘はむ光の道へ In a set of poems titled “The Way of Light” in Gosanka Poems, Revised, #257, page 58, May 28, 1951.
|
||||
S6-94A translation Invited are the peoples / Of the world who have / Lost their way on the pitch / Dark night road are / Invited to the path of light. |
||||
S4-420 & S5-101D translation Through God’s light / Certainly will be cleared / Even the most / Thickly colored / Darkness of the world. | ||||
270 |
村肝の 吾が心に鞭うちて 力限りに此世救わむ |
|||
Encouraged and Spurred to the core Am I to save To the utmost of my strength This world. |
#6, S4-391C | |||
271 |
人の世に 例しとてなき大いなる 力を神は我に賜ひぬ | |||
God has bestowed Upon me Great strength that is Unparalleled in The human world. | #7, S4-391D | |||
S6-127C 人の世に 例しとてなき大いなる 力を神は吾に給ひぬ In a set of poems titled “Myself” in Gosanka Poems, Revised, #421, page 94, May 28, 1951.
|
||||
272 |
真善美 全き御代を造らむと 力限り励しむ吾かな |
|||
It is I, Mokichi Okada, who Is working to the Utmost of my power To construct an age of Truth, virtue, beauty. |
#8, S4-391E | |||
S6-101C 地上天国 造らむとして吾は今 力限りに励しみにける In a set of poems titled “Paradise on Earth” in Gosanka Poems, Revised, #292, page 66, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 27A; Prayers and Gosanka, page 27A; Prayers and Poems, page 27A; Book of Gosanka, #45, page 12.
|
||||
S6-101C translation Working am I / To the utmost / Of my power / To construct / Paradise on earth. |
||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation I am doing my very best for the purpose / Of helping to fulfill God’s great Plan, / The establishment of paradise on earth. |
||||
Prayers
and Gosanka translation I’m doing my best / In order to help fulfill / God’s marvelous Plan, / The establishment on earth / Of a true, real paradise. |
||||
Prayers
and Poems translation I am doing my utmost / In order to help fulfill / God’s marvelous Plan, / The establishment on earth / Of a paradise. |
||||
Book
of Gosanka translation To build on this Earth / A Heaven-like paradise, / I am at this time, / Working as hard as I can / With all the strength that I have. |
||||
273 |
奇びなる わが神業は古えゆ 文にも見えず言伝にもなき | |||
How mysterious My divine task Not mentioned in Ancient texts nor In legends handed down. | #9, S4-392A | |||
S6-57A 奇びなる 此神業に比ぶもの ひろき現世にあらじとぞ思ふ In a set of poems titled “Works of God” in Gosanka Poems, Revised, #89, page 21, May 8, 1951.
| ||||
S6-57A translation How mysterious / This divine task that / Can be compared to / Nothing else in this / Wide present world. | ||||
274 |
大いなる 望みに生くる吾にして 小さき事にも心配るなり | |||
As one who lives with Great hopes and plans, I also concern Myself with the Smallest details. | #8, S4-391E | |||
S6-127D 大いなる 望みに生くる吾にして 小さき事にも心配るなり In a set of poems titled “Myself” in Gosanka Poems, Revised, #422, page 95, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 77C; Prayers and Gosanka, page 77C; Prayers and Poems, page 77C; Book of Gosanka, #37, page 10.
| ||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation I have a great goal to work toward, / But even so, I am careful that / I do not neglect the small things / in my life. | ||||
Prayers
and Gosanka translation I have a great goal / To work toward. Even so, / I’m very careful / Never to neglect, ignore / The little things in my life. | ||||
Prayers
and Poems translation I have a great goal / To work toward. Even so, / I am very careful / Never to neglect or ignore / The little things in my life. | ||||
Book
of Gosanka translation I live with great hope— / Hoping for great things for all— / This concerns me much; / Yet, the smaller things of life— / These, too, each day worry me. | ||||