Gosanka Poems, "Spiritual Peaks"

         
282   飢えに咢く 民草憐れ長き世を 誠忘れし尤にかあらむ
   

Pitiful are the people
Crying in hunger,
Probably the fault of,
Forgetting for ages
Love and sincerity.

#1, S4-394A
 
   
S6-108A 飢に哭く 民草憐れ長き世を 神忘れにし咎にかあらむ In a set of poems titled “Overcoming Self-centeredness” in Gosanka Poems, Revised, #321, page 72, May 28, 1951.
 
S6-108A translation
Pitiful are the people / Crying in hunger, / Probably the fault of / For ages, / Forgetting God.
         
283   新しき 美しの御代は生れむとし 今斯国は悩みの中なる
    Now, this nation
Is in the midst of
The suffering of
Being born a new,
Righteous divine age. 
#2, S4-394B
          
284  

草萌ゆる 春野は何時に易らねど 移りゆく世の憂れたき姿よ

    The fresh verdure
Of the spring fields
Never varies, but lamentable
Is the state of the
Ever-changing world.
#3, S4-394C 
   
S6-125A 草萌ゆる 春野は何時に易らねど 移りゆく世の憂れたき姿よ In a set of poems titled “Random Thoughts” in Gosanka Poems, Revised, #409, page 92, May 28, 1951.
 
Alternate translation
The verdure of / Spring fields is / Always changing, yet / Behold the distressful state / Of this uncertain world!
         
285  

滅び行く 偽りの世の儚なさよ 赦させ給う天地の神

    Oh, fleeting world of
Lies that will perish!
The God of
All Creation
Will forgive us.
#4, S4-394D 
         
286  

光明は はや射し初めぬ諸人よ 心の扉はや開けかし

    All peoples!
Divine light has already
Begun to shine.
Quickly open the
Doors of your hearts.
#5, S4-395A
 
S6-75B 光明は 早射し初めぬ諸人よ 心の扉うち開けかし In a set of poems titled “A Civilized Universe” in Gosanka Poems, Revised, #173, page 39, May 28, 1951.
         
287  

千早振 神の光に照されて 正しき道の現れなむとすも

    Illuminated by
God’s strong light,
The right path
Will certainly
Appear clearly.
#6, S4-395B
 
S6-73B 千早振 神の光に照らされて 正邪の道の眼に映るなり In a set of poems titled “God’s Great Works” in Gosanka Poems, Revised, #164, page 37, May 28, 1951.
 
S6-73B translation
Illuminated by / God’s strong light, / The path of either / Right or wrong is / Clearly shown.
 
288  

久方の 天津御国を地の上に 打樹てむこそわが願いかも

    My desire is it
To build
On this earth
The divine world of
Heaven so far away.
#7, S4-395C 
 
S6-73C 久方の 天津御国を地の上に 映さむとする吾願ひかな In a set of poems titled “God’s Great Works” in Gosanka Poems, Revised, #165, page 37, May 28, 1951.
 
S6-73C translation
My desire is it / To see reflected / On this earth / The divine world of / Heaven so far away.
 
289 

大いなる 悩みの中の此国に 崇高く聳ゆる富士の高峰

  Loftily rising over
The great sufferings
That prevade
This country is
The high peak of Fuji.
#7, S4-395C 
 
S6-131D 醜雲の 漂ふ中の此国に 崇高く聳ゆる富士の霊峰 In as set of poems titled “Untitled” in Gosanka Poems, Revised, #442 (R441), page 97, May 28, 1951.
In this nation,
Which is now
In a great plight
Sublimely towers
The lofty peak of Mt. Fuji.
January 1.2010 by taki
 
S6-131D translation
In the middle of the / Ugly clouds that cover / This nation, rises / Loftily the spiritual / Peak of Mount Fuji.