Gosanka
Poems, "Spiritual Peaks"
282 | 飢えに咢く 民草憐れ長き世を 誠忘れし尤にかあらむ | |||
Pitiful are the people |
#1, S4-394A | |||
S6-108A 飢に哭く 民草憐れ長き世を 神忘れにし咎にかあらむ In a set of poems titled “Overcoming Self-centeredness” in Gosanka Poems, Revised, #321, page 72, May 28, 1951.
|
||||
S6-108A translation Pitiful are the people / Crying in hunger, / Probably the fault of / For ages, / Forgetting God. | ||||
283 | 新しき 美しの御代は生れむとし 今斯国は悩みの中なる | |||
Now, this nation Is in the midst of The suffering of Being born a new, Righteous divine age. |
#2, S4-394B | |||
284 |
草萌ゆる 春野は何時に易らねど 移りゆく世の憂れたき姿よ |
|||
The fresh verdure Of the spring fields Never varies, but lamentable Is the state of the Ever-changing world. |
#3, S4-394C | |||
S6-125A 草萌ゆる 春野は何時に易らねど 移りゆく世の憂れたき姿よ In a set of poems titled “Random Thoughts” in Gosanka Poems, Revised, #409, page 92, May 28, 1951.
|
||||
Alternate translation The verdure of / Spring fields is / Always changing, yet / Behold the distressful state / Of this uncertain world! | ||||
285 |
滅び行く 偽りの世の儚なさよ 赦させ給う天地の神 |
|||
Oh, fleeting world of Lies that will perish! The God of All Creation Will forgive us. |
#4, S4-394D | |||
286 |
光明は はや射し初めぬ諸人よ 心の扉はや開けかし |
|||
All peoples! Divine light has already Begun to shine. Quickly open the Doors of your hearts. |
#5, S4-395A | |||
S6-75B 光明は 早射し初めぬ諸人よ 心の扉うち開けかし In a set of poems titled “A Civilized Universe” in Gosanka Poems, Revised, #173, page 39, May 28, 1951.
|
||||
287 |
千早振 神の光に照されて 正しき道の現れなむとすも |
|||
Illuminated by God’s strong light, The right path Will certainly Appear clearly. |
#6, S4-395B | |||
S6-73B 千早振 神の光に照らされて 正邪の道の眼に映るなり In a set of poems titled “God’s Great Works” in Gosanka Poems, Revised, #164, page 37, May 28, 1951.
| ||||
S6-73B translation Illuminated by / God’s strong light, / The path of either / Right or wrong is / Clearly shown. | ||||
288 |
久方の 天津御国を地の上に 打樹てむこそわが願いかも |
|||
My desire is it To build On this earth The divine world of Heaven so far away. |
#7, S4-395C | |||
S6-73C 久方の 天津御国を地の上に 映さむとする吾願ひかな In a set of poems titled “God’s Great Works” in Gosanka Poems, Revised, #165, page 37, May 28, 1951.
| ||||
S6-73C translation My desire is it / To see reflected / On this earth / The divine world of / Heaven so far away. | ||||
289 |
大いなる 悩みの中の此国に 崇高く聳ゆる富士の高峰 | |||
Loftily rising over The great sufferings That prevade This country is The high peak of Fuji. | #7, S4-395C | |||
S6-131D 醜雲の 漂ふ中の此国に 崇高く聳ゆる富士の霊峰 In as set of poems titled “Untitled” in Gosanka Poems, Revised, #442 (R441), page 97, May 28, 1951.
| ||||
In this nation, Which is now In a great plight Sublimely towers The lofty peak of Mt. Fuji. | January 1.2010 by taki | |||
S6-131D translation In the middle of the / Ugly clouds that cover / This nation, rises / Loftily the spiritual / Peak of Mount Fuji. | ||||