“Art,”
Gosanka Poems
古の 聖者は紙衣白木綿に 包まれたれど吾は然せじ | ||||
302 |
The saints and holy |
#1, S4-398D | ||
S6-106B 古への 聖者は紙衣白木綿に 包まれたれど我はしかせじ In a set of poems titled “Art” in Gosanka Poems, Revised, #313, page 70, May 28, 1951.
|
||||
天国に 世人救わむ望みもて 吾先ず天国に住せむとすも | ||||
303 | With the desire to Save and bring to heaven The people of the world, First, I myself must Become a dweller of heaven. |
#2, S4-399A | ||
S6-106C 天国に 世人救はむ望みもて 吾先ず天国の人となるなり In a set of poems titled “Art” in Gosanka Poems, Revised, #314, page 71, May 28, 1951; Gosanka—Poems of World Messianity, page 95B; previous translations, Prayers and Gosanka, page 95B; Prayers and Poems, page 95B; Book of Gosanka, #343, page 86.
|
||||
S6-106C translation With the desire to / Save and bring to heaven / The people of the world, / First, I myself will / Become a dweller of heaven. |
||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation Because of my desire to help others / attain heaven, / I myself first begin to live in heaven. | ||||
Prayers
and Gosanka translation Because of my aim, / Which is to help everyone / Live in paradise, / I must first build, must attain / My own paradise on earth. | ||||
Prayers
and Poems translation Because of my aim, / Which is to help everyone / Live in paradise, / I must first become / A person of paradise myself. | ||||
Book
of Gosanka translation To hold a desire / To save men to let them live / In Earth’s paradise, / I myself shall first of all / Become one of paradise. | ||||
如何ならむ 聖者といえど己が身の 地獄に在りて世人を救わめや |
||||
304 | Regardless of how Great, how can holy ones Save the people of the world If, physically, they Live in hell. |
#3, S4-399B | ||
S6-106D 如何ならむ 聖者といえど己が身の 地獄にありて世を救はめや In a set of poems titled “Art” in Gosanka Poems, Revised, #315, page 71, May 28, 1951.
|
||||
S6-106D translation Regardless the / Greatness, how can holy / Ones save the world / If, physically, they / Live in hell. |
||||
人の情 月雪花に眼を外らす 人は身魂の低きが故なり |
||||
305 | Mean and base, The body and spirit Of the person who turns away From human sentiments, from The beauty of the moon, snow, and flowers. |
#4, S4-399C | ||
S6-105C 人の情 月雪花に目を外らす 人は身魂の低ければなり In a set of poems titled “Art” in Gosanka Poems, Revised, #309, page 70, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 94B; Prayers and Gosanka, page 94B; Prayers and Poems, page 94B, Sounds of the Dawn, Volume II, #172, pages 75 & 245.
|
||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation Those who do not appreciate the love of / others and / Close their eyes to the beauty of Nature / Have spirits which are on lower planes. | ||||
Prayers
and Gosanka translation Those who aren’t grateful / For God’s Love shown / Through Nature, don’t appreciate / Love others show them through deeds, / Are spiritually weak. | ||||
Prayers
and Poems translation Those who turn away / From the beauty of Nature / And do not appreciate / Others’ kindness, / Are unevolved souls. | ||||
Sounds
of the Dawn translation Those who aren’t grateful / For God’s Love shown through Nature, / Don’t appreciate / Love others show them through deeds, / Are spiritually weak. |
||||
芸術を 娯しむ心裕なる 人こそ天国に住すればなり |
||||
306 | The human being Rich in spirit Who enjoys the arts Indeed is one who Can live in heaven. |
#5, S4-399D | ||
S6-105B 芸術を 楽しむ心裕なる 人こそ天国に住すればなり In a set of poems titled “Art” in Gosanka Poems, Revised, #308, page 69, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 94A; Prayers and Gosanka, page 94A; Prayers and Poems, page 94A; Book of Gosanka, #240, page 60; translations based on non-Meishu-sama text 芸術を 楽しむ心裕なる 人こそ天国に住メルナリケレ
|
||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation Those who have a true, deep appreciation / Of the fine arts / Are indeed living in paradise in spirit. | ||||
Prayers
and Gosanka translation Those who love beauty, / Have deep appreciation / Of all the fine arts, / Are people indeed living / In paradise in spirit. | ||||
Prayers and Poems translation Those who love beauty, / Who have deep appreciation / Of all the fine arts, / Are people indeed living / In paradise in spirit. | ||||
Book
of Gosanka translation One who can enjoy / Beauty of all works of art / Is wealthy of heart; / Such a one would be the one, / Who could live in Paradise. | ||||
春の花 秋の紅葉を賞ずるこそ 神の恵みに応うるなりける |
||||
307 | The very act of savoring The flowers of spring, The autumn colors Is to accept The blessings of God. |
#6, S4-399E | ||
S6-105D 春の花 秋の紅葉を愛ずるこそ 神の恵みに応ふるなりける In a set of poems titled “Art” in Gosanka Poems, Revised, #310, page 70, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 94C; Prayers and Gosanka, page 94C; Prayers and Poems, page 94C; Sounds of the Dawn, Volume II, #170, pages 74 & 243; Book of Gosanka, #234, page 59; translations based on text 春の花 秋の紅葉を愛づるこそ 神の恵みに応ふるなりけれ
|
||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation To enjoy and appreciate the beauty of / flowers in spring / And colorful leaves I autumn / Is to respond to God’s abundant Blessing. |
||||
Prayers
and Gosanka & SDII translation For man to enjoy, / Love, spring’s beautiful flowers, / Autumn’s bright-hued leaves, / Is to respond to, give thanks / For God’s abundant blessings. | ||||
Prayers and Poems translation For people to enjoy, / Love, spring’s beautiful flowers, / Autumn’s bright-hued leaves, / Is to respond to, give thanks / For God’s abundant blessings. |
||||
Book
of Gosanka translation To love and admire / The beauty of spring blossoms, / And autumn red leaves— / Is indeed to acknowledge / The blessings that come from God. |
||||
花笑い 百鳥歌う春ぬ野は 神が誘う天国の苑 |
||||
308 | The fields of spring, where the Flowers bloom exultantly and Hundreds of birds sing, is the Garden of paradise to which God invites us. |
#7, S4-400A | ||
S6-105E 花笑ひ 百鳥歌ふ春ぬ野は 神が誘ふ天国の苑 In a set of poems titled “Art” in Gosanka Poems, Revised, #311, page 70, #311, May 28, 1951; previous translation, Daily Guide, page 37B; translation based on non-Meishu-sama text 花笑ひ 百鳥歌ふ春ぬ野は 神がツクラス天国の苑
|
||||
Daily Guide translation The spring garden where / Blossoms bloom, brightly smiling, / Hundred birds singing / Is the garden of Heaven / God plans to build on this earth. | ||||
花鳥風月 吾は友とし憂き多き 世にも楽しく生きむとぞ思う | ||||
309 | I would live Joyously as a friend to the Flowers, birds, winds, and moon, Even though this world has Many sorrows. | #8, S4-400B | ||
S6-106E 花鳥風月 吾は友とし憂き多き 世にも楽しく生きむとぞ思う In a set of poems titled “Art” in Gosanka Poems, Revised, #316, page 71, May 28, 1951; previous translations, Sounds of the Dawn, Volume II, pages 31 & 139, #65; Daily Guide, page 41B, Book of Gosanka, #43, page 11.
| ||||
Sounds of the Dawn translation Joyously I wish / To live, enjoying Nature— / Its beauty, grandeur—, / Even though the world is full / Of misery and problems. |
||||
Daily Guide translation Even in this world / Filled of worries, I can live / Without cares, I think, / With flowers, birds, wind, / And moon As my daily company. |
||||
Book
of Gosanka translation In this world of man, / Filled with miseries and ills, / I’ll lie happily / With flowers, birds, wind, and moon— / As my close companions. |
||||